第54頁
他還要在這裡待上整整一天。
六、美杜薩
當拂曉真正降臨時,天氣起了突然的變化。“康泰基”號在暴風雪中穿行。蠟片般的雪大片大片地飄落,能見度幾乎降到了零。福爾肯開始擔心飛船外殼上會不斷積壓重量。他注意到飄到窗口旁的雪很快便化了,“康泰基”號不斷噴出的熱量將它們迅速融解了。
如果他是在地球上駕駛氣球飛行,他會很擔心有“撞車”的危險,不過在這裡至少沒有這種危險,木星上的所有山脈都位於他身下幾百英里的地方。如果飛船撞上那些飄浮的泡沫小島,可能就像刺進微微發硬的肥皂泡一樣。
不管怎麼說,他將水平雷達打開,那東西至今都毫無用處。而垂直雷達,則顯示出他離那不可見的木星表面的距離,這要有用得多。接下來,他又得到另一個驚奇。
許多洪亮的回聲在一大片天空中,四面八方地響起來。它們之間的相距很遠,並且在宇宙中像是毫無根基地懸在空中。福爾肯想起早期飛行員用來形容他們這職業中所遇的災難之一的一個術語“雲中裹著岩石”。這非常美妙地形容了躺在“康泰基”號軌道上的東西。
這情景令人驚慌。福爾肯又想到,任何固體物質不可能在這種大氣里懸浮,也許這是某種奇怪的氣象學現象。無論怎麼說,最近的聲音距此都有125英里遠。
他向控制中心匯報,他們對此未做出任何解釋。不過卻告訴他一個令人高興的消息,那就是他會在30分鐘以後脫離暴風雪區。
一陣猛烈的側風突然吹在“康泰基”號上,飛船翻了個身,橫在軌道上。對此,他沒有預先收到警報。福爾肯需要使出渾身解數,才能控制住他這艘笨拙的飛船,不致使它傾覆。在幾分鐘內,他以每小時300英里的速度向北航行。此時,氣漩又像開始那樣,突然停了下來。他仍然高速前進,不過在平穩的空氣中。他不知道剛才是否是卷進了木星的射流之中了。
暴風雪開始消散。他見到了木星為他所準備的禮物。
“康泰基”號已經進入了一個巨大的漏斗狀漩渦,寬約六百英里。氣球被吹到雲層捲曲的邊緣。而頭頂上,太陽在晴朗的天空中閃耀著;可是身下,一個深不可測的巨大的洞探入大氣層,洞底是一層薄薄的霧靄,在那裡不停地出現閃電的火光。
飛船非常緩慢地被往下拽,眼前還沒有什麼危險。儘管如此,福爾肯還是向氣囊增加了熱流量,直到“康泰基”號懸浮在某個穩定的高度上。至此福爾肯才不去注意外面詭幻的景象,開始認真考慮一下雷達的問題。
最近的回聲,現在只有25英里遠了。他很快弄明白了,所有的回聲都是由大漩渦的壁反射的,並且隨它一同運動,就像“康泰基”號一樣被旋風抓住。他將望遠鏡順著雷達的方向移動,發現眼前有一朵朵色彩斑駁的奇怪的雲彩,幾乎遮住了整個視野。
它不很清晰,因為比形成它的大背景的那個旋轉的薄霧狀雲壁,顏色略深一點。福爾肯盯住它看了好幾分鐘,才反應過來,他曾經在哪兒見識過它。
第一次是它在飄浮的泡沫山上,往上攀爬,那時候他誤以為它是一株多乾的大樹。最後當看到它實際的大小和複雜的構造時,他才明白過來,並且給這個東西取了個更合適的名字,將腦中的形象固定下來。事實上它根本不像一棵樹,而像一隻水母——一隻美杜薩水母①,這東西可以在“墨西哥灣流”的溫熱的潮水中遇到。它遊動時,觸足會隨水流的起伏而飄曳。
【① 原文medusa,義為水母,譯音是美杜薩,大寫的Medusa,義為女蛇怪。這裡根據小說的意思用音譯,取其雙關義。】
這隻水母有一英里多寬,並且它那些懸浮著的觸手有成百上千英里長。它們以和諧的節奏上下緩緩地搖擺著,每一次完整的舞動周期要花上一分多鐘——那動物就像是在天空中笨拙地划動著。
而其他的回聲則來自更遠處的水母。福爾肯通過望遠鏡看到有半打水母,並且發現在形狀和大小上沒有什麼變化。它們像是同一種類的,他不知道為什麼它們要沿著600英里長的軌道疏懶地飄遊。也許它們靠吃那些被吸進漩流中的空中浮游生物為生。“康泰基”號也像這些浮游生物一樣,被吸進了漩流。
“你注意到沒有,霍華德,”布雷納爾博士先是大吃一驚,接著鎮靜下來問道,“這東西比最大的鯨魚要大10萬倍?假設它只是一隻氣袋的話,它也會重達100萬噸!我簡直難以想像它的新陳代謝狀況,它至少要產生兆瓦的熱量來維持它的浮力。”
“可是如果它僅僅是只氣袋的話,為什麼它是這樣一個該死的,性能良好的雷達反射器呢?”
“我沒有一點頭緒了,你能再靠近一點嗎?”
布雷納爾的問題問得並不笨。如果福爾肯能換一個高度,然後利用變化的風速,他就可以儘可能地接近水母了。不過此時,他還是傾向於保持現在的每小時25英里的速度。他非常堅決說明了自己的態度。
“我明白你的意思,”布雷納爾有點勉強地回答道,“讓我們在那兒待一會兒。”“我們”這個字眼使福爾肯覺得有些諷刺意味,要知道他們之間距離6000英里,各自的觀察角度肯定不一樣。
六、美杜薩
當拂曉真正降臨時,天氣起了突然的變化。“康泰基”號在暴風雪中穿行。蠟片般的雪大片大片地飄落,能見度幾乎降到了零。福爾肯開始擔心飛船外殼上會不斷積壓重量。他注意到飄到窗口旁的雪很快便化了,“康泰基”號不斷噴出的熱量將它們迅速融解了。
如果他是在地球上駕駛氣球飛行,他會很擔心有“撞車”的危險,不過在這裡至少沒有這種危險,木星上的所有山脈都位於他身下幾百英里的地方。如果飛船撞上那些飄浮的泡沫小島,可能就像刺進微微發硬的肥皂泡一樣。
不管怎麼說,他將水平雷達打開,那東西至今都毫無用處。而垂直雷達,則顯示出他離那不可見的木星表面的距離,這要有用得多。接下來,他又得到另一個驚奇。
許多洪亮的回聲在一大片天空中,四面八方地響起來。它們之間的相距很遠,並且在宇宙中像是毫無根基地懸在空中。福爾肯想起早期飛行員用來形容他們這職業中所遇的災難之一的一個術語“雲中裹著岩石”。這非常美妙地形容了躺在“康泰基”號軌道上的東西。
這情景令人驚慌。福爾肯又想到,任何固體物質不可能在這種大氣里懸浮,也許這是某種奇怪的氣象學現象。無論怎麼說,最近的聲音距此都有125英里遠。
他向控制中心匯報,他們對此未做出任何解釋。不過卻告訴他一個令人高興的消息,那就是他會在30分鐘以後脫離暴風雪區。
一陣猛烈的側風突然吹在“康泰基”號上,飛船翻了個身,橫在軌道上。對此,他沒有預先收到警報。福爾肯需要使出渾身解數,才能控制住他這艘笨拙的飛船,不致使它傾覆。在幾分鐘內,他以每小時300英里的速度向北航行。此時,氣漩又像開始那樣,突然停了下來。他仍然高速前進,不過在平穩的空氣中。他不知道剛才是否是卷進了木星的射流之中了。
暴風雪開始消散。他見到了木星為他所準備的禮物。
“康泰基”號已經進入了一個巨大的漏斗狀漩渦,寬約六百英里。氣球被吹到雲層捲曲的邊緣。而頭頂上,太陽在晴朗的天空中閃耀著;可是身下,一個深不可測的巨大的洞探入大氣層,洞底是一層薄薄的霧靄,在那裡不停地出現閃電的火光。
飛船非常緩慢地被往下拽,眼前還沒有什麼危險。儘管如此,福爾肯還是向氣囊增加了熱流量,直到“康泰基”號懸浮在某個穩定的高度上。至此福爾肯才不去注意外面詭幻的景象,開始認真考慮一下雷達的問題。
最近的回聲,現在只有25英里遠了。他很快弄明白了,所有的回聲都是由大漩渦的壁反射的,並且隨它一同運動,就像“康泰基”號一樣被旋風抓住。他將望遠鏡順著雷達的方向移動,發現眼前有一朵朵色彩斑駁的奇怪的雲彩,幾乎遮住了整個視野。
它不很清晰,因為比形成它的大背景的那個旋轉的薄霧狀雲壁,顏色略深一點。福爾肯盯住它看了好幾分鐘,才反應過來,他曾經在哪兒見識過它。
第一次是它在飄浮的泡沫山上,往上攀爬,那時候他誤以為它是一株多乾的大樹。最後當看到它實際的大小和複雜的構造時,他才明白過來,並且給這個東西取了個更合適的名字,將腦中的形象固定下來。事實上它根本不像一棵樹,而像一隻水母——一隻美杜薩水母①,這東西可以在“墨西哥灣流”的溫熱的潮水中遇到。它遊動時,觸足會隨水流的起伏而飄曳。
【① 原文medusa,義為水母,譯音是美杜薩,大寫的Medusa,義為女蛇怪。這裡根據小說的意思用音譯,取其雙關義。】
這隻水母有一英里多寬,並且它那些懸浮著的觸手有成百上千英里長。它們以和諧的節奏上下緩緩地搖擺著,每一次完整的舞動周期要花上一分多鐘——那動物就像是在天空中笨拙地划動著。
而其他的回聲則來自更遠處的水母。福爾肯通過望遠鏡看到有半打水母,並且發現在形狀和大小上沒有什麼變化。它們像是同一種類的,他不知道為什麼它們要沿著600英里長的軌道疏懶地飄遊。也許它們靠吃那些被吸進漩流中的空中浮游生物為生。“康泰基”號也像這些浮游生物一樣,被吸進了漩流。
“你注意到沒有,霍華德,”布雷納爾博士先是大吃一驚,接著鎮靜下來問道,“這東西比最大的鯨魚要大10萬倍?假設它只是一隻氣袋的話,它也會重達100萬噸!我簡直難以想像它的新陳代謝狀況,它至少要產生兆瓦的熱量來維持它的浮力。”
“可是如果它僅僅是只氣袋的話,為什麼它是這樣一個該死的,性能良好的雷達反射器呢?”
“我沒有一點頭緒了,你能再靠近一點嗎?”
布雷納爾的問題問得並不笨。如果福爾肯能換一個高度,然後利用變化的風速,他就可以儘可能地接近水母了。不過此時,他還是傾向於保持現在的每小時25英里的速度。他非常堅決說明了自己的態度。
“我明白你的意思,”布雷納爾有點勉強地回答道,“讓我們在那兒待一會兒。”“我們”這個字眼使福爾肯覺得有些諷刺意味,要知道他們之間距離6000英里,各自的觀察角度肯定不一樣。