第22頁
〔6〕察哈爾指當時的察哈爾特別區。一九二八年改設省。一九五二年撤銷,分別併入河北、山西兩省和內蒙古自治區。
〔7〕裴倫(G。G。Byron,1788-1824)通譯拜倫,英國詩人。著有長詩《唐·璜》、詩劇《曼佛雷特》等。吉支(J。Keats,1795-1821),通譯濟慈,英國詩人。著有《為和平而寫的十四行詩》、長詩《伊莎貝拉》等。
〔8〕《理想之良人》即四幕劇《AnIdealHusband》,英國王爾德(O。Wilde,1856-1900)著。該劇在"五四"前被譯成中文,曾連載於《新青年》第一卷第二、三、四、六號和第二卷第二號。
〔9〕關於西洋人稱讚中國菜,作者曾在《華蓋集續編·馬上支日記》中這樣說過:"近年嘗聽到本國人和外國人頌揚中國菜,說是怎樣可口,怎樣衛生,世界上第一,宇宙間第n。但我實在不知道怎樣的是中國菜。我們有幾處是嚼蔥蒜和雜和麵餅,有幾處是用醋,辣椒,醃菜下飯;還有許多人是只能舐黑鹽,還有許多人是連黑鹽也沒得舐。中外人士以為可口,衛生,第一而第n的,當然不是這些;應該是闊人,上等人所吃的肴饌。"
〔10〕這三行英文的意思是:"我親愛的,請。""你請先吃,我親愛的。""不,你請!"
〔11〕"中庸之道"儒家學說。據宋代朱熹《中庸章句集注》:"中者,不偏不倚,無過不及之名;庸,平常也。"
〔7〕裴倫(G。G。Byron,1788-1824)通譯拜倫,英國詩人。著有長詩《唐·璜》、詩劇《曼佛雷特》等。吉支(J。Keats,1795-1821),通譯濟慈,英國詩人。著有《為和平而寫的十四行詩》、長詩《伊莎貝拉》等。
〔8〕《理想之良人》即四幕劇《AnIdealHusband》,英國王爾德(O。Wilde,1856-1900)著。該劇在"五四"前被譯成中文,曾連載於《新青年》第一卷第二、三、四、六號和第二卷第二號。
〔9〕關於西洋人稱讚中國菜,作者曾在《華蓋集續編·馬上支日記》中這樣說過:"近年嘗聽到本國人和外國人頌揚中國菜,說是怎樣可口,怎樣衛生,世界上第一,宇宙間第n。但我實在不知道怎樣的是中國菜。我們有幾處是嚼蔥蒜和雜和麵餅,有幾處是用醋,辣椒,醃菜下飯;還有許多人是只能舐黑鹽,還有許多人是連黑鹽也沒得舐。中外人士以為可口,衛生,第一而第n的,當然不是這些;應該是闊人,上等人所吃的肴饌。"
〔10〕這三行英文的意思是:"我親愛的,請。""你請先吃,我親愛的。""不,你請!"
〔11〕"中庸之道"儒家學說。據宋代朱熹《中庸章句集注》:"中者,不偏不倚,無過不及之名;庸,平常也。"