第42頁
“這雪利酒真是好喝極了。”
青年說的是杯中的馬地拉白葡萄酒。巴納比先生走開的時候露出和氣的笑容。
另一位同巴納比先生一樣優雅的年輕人向主人靠近。
“安竹,”他說,“這些糟糕的傢伙是些什麼人?他們都在談論划船的事。”
“我知道,查爾斯,還不就是追撞那類的話題。我看我最好學習那些骨相學者,趕緊關閉外門謝絕會客,否則我們這裡會變成划船族的天下。瞧!”巴納比先生突然大吃一驚,“又進來了一位。”
可是他很快就露出笑容,因為剛進來的人,是除了美色外從來不沉迷於任何運動的郝斯金先生。他充滿歉意地從高談闊論的人群中擠過來,面對巴納比先生的時候,他憂鬱的臉上閃過瞬間的笑容。
“安東尼,真高興見到你。”巴納比先生愉快地招呼他。“真抱歉屋子擠滿了這些運動員。他們是不請自來的。你想喝什麼?”
“查爾斯喝的是什麼?”
“哦,醚和生奶,或是某種可怕的化學物。你是了解查爾斯的,這個可憐的傢伙就是無法明白浪漫的頹廢已經過時了,還不斷地寫詩,且老寫些可怕的東西,來杯白葡萄酒如何?”
郝斯金先生拿到白葡萄酒後開口道:
“安竹,”他說,“你對牛津的醫生熟不熟?”
“老天爺,你該不是生病了吧,安東尼?”
“沒有,我的身體好得很。我只是要幫芬恩調查一個人的身份。”
“幫芬恩?我知道了,又有人犯下了恐怖的罪行。”巴納比先生深感興趣地說。“可是我生病的時候都去倫敦看醫生。不曉得該去問誰才好……有了,問高爾准沒錯。”
“高爾?”
“一個憂鬱的威爾斯人,安東尼,他是信耶穌的。他住在聖井,離這兒只有幾英里路。他看過方圓幾英里以內所有的醫生。如果你願意的話,我們現在就可以過去找他。我極樂於逃開這個宴會。”
“你真好。”
“胡說,我是很自私的。現在就走吧,先把你的酒喝完。”
他們從層層人群中穿梭出去,巴納比先生還一路說著沒有必要的“抱歉”、“對不起”等客套話。校園的第二道門衛將他們帶到聖井,他們走了一小段路就來到高爾先生的住處,一路上巴納比都說個不停。高爾先生斜躺著的住處,可能是自從法國喜劇作家莫里哀以後少見的憂鬱症患者之家。屋子裡塞滿了瓶瓶罐罐、衛生紙、藥罐子和咽喉噴霧器;緊閉的門窗讓屋內悶熱難熬,低垂的窗簾只許少量的光線透進來。不過,在昏暗的光線中,還是看得出高爾先生的臉色出奇地健康。
“你瞧,我又生病了。”他們一進門高爾就如此告訴他們。“在快發高燒的關頭,我是不需要訪客的。”
“親愛的,你看起來太虛弱了。”巴納比先生說。高爾先生臉上浮現出幽靈般愉快的神情。“我很確定你可能隨時要去另一個世界了。這位是郝斯金先生,我特地帶他來見你。”
“在這種時刻,我們實在是不應該來打攪你。”
郝斯金的語氣中帶著參加葬禮的味道。高爾先生從床上伸出一隻無力的手來和他握手。
“可憐的病人,我給你買了一些水果來,”巴納比先生說,他的即席表演潛力驚人。“可是因為一時不小心,卻被我自己吃光了。”
“注意,我是不能吃水果的,”高爾先生說,“不過還是很感謝你的好意。我這個可憐的病人能為你們做些什麼呢?”
“你認不認識一位牛津的醫生?”郝斯金先生問,“他奇瘦無比!”
“哦,醫生啊?小心,他們都是蒙古大夫,每一個我都認識。我向你保證,他們的銀行存款比他們的成就還大。我對這些醫生沒有幻想,你說的那一位是最糟的——他對任何疾病的處方都是‘滌罪’。我建議你別去看他。”
“他叫什麼名字?”
“他的名宇是韓佛林。韓佛林醫師,他是一位心臟科專家。不過你千萬別去看他,他很糟的。你瞧,我說得人都累了。”
“你確實是累了,”郝斯金先生安慰人似的說,“我們這就走了。叫做韓佛林。是不是?”
“你這個可憐的傢伙,”巴納比先生說,“試著睡一覺。我會告訴你的房東,不准任何人來打擾你。”
“出去時請把門帶上,”高爾先生說,“每次沒關好它就會嘎嘎作響,而我的頭就會隱隱作痛。”
他在床上翻個身。暗示會談時間結束。郝斯金先生和巴納比先生也就此告辭。“咱們的高爾,”回到街上後巴納比先生又開口,“他靠這些可怕的藥物竟然還活得好好的。不過,你總算問到你要的資料,不是嗎,安東尼?”
“是啊,”郝斯金躊躇不定地站著,“我想我最好還是去拜訪一下這位韓佛林。不過我想找一些人陪我去,他可能會使壞。”
“天啊,太可怕了,”巴納比先生雖然如此回答,口氣上並未真正顯出怯意,“安東尼,你真勇敢,讓我陪你去吧。”
青年說的是杯中的馬地拉白葡萄酒。巴納比先生走開的時候露出和氣的笑容。
另一位同巴納比先生一樣優雅的年輕人向主人靠近。
“安竹,”他說,“這些糟糕的傢伙是些什麼人?他們都在談論划船的事。”
“我知道,查爾斯,還不就是追撞那類的話題。我看我最好學習那些骨相學者,趕緊關閉外門謝絕會客,否則我們這裡會變成划船族的天下。瞧!”巴納比先生突然大吃一驚,“又進來了一位。”
可是他很快就露出笑容,因為剛進來的人,是除了美色外從來不沉迷於任何運動的郝斯金先生。他充滿歉意地從高談闊論的人群中擠過來,面對巴納比先生的時候,他憂鬱的臉上閃過瞬間的笑容。
“安東尼,真高興見到你。”巴納比先生愉快地招呼他。“真抱歉屋子擠滿了這些運動員。他們是不請自來的。你想喝什麼?”
“查爾斯喝的是什麼?”
“哦,醚和生奶,或是某種可怕的化學物。你是了解查爾斯的,這個可憐的傢伙就是無法明白浪漫的頹廢已經過時了,還不斷地寫詩,且老寫些可怕的東西,來杯白葡萄酒如何?”
郝斯金先生拿到白葡萄酒後開口道:
“安竹,”他說,“你對牛津的醫生熟不熟?”
“老天爺,你該不是生病了吧,安東尼?”
“沒有,我的身體好得很。我只是要幫芬恩調查一個人的身份。”
“幫芬恩?我知道了,又有人犯下了恐怖的罪行。”巴納比先生深感興趣地說。“可是我生病的時候都去倫敦看醫生。不曉得該去問誰才好……有了,問高爾准沒錯。”
“高爾?”
“一個憂鬱的威爾斯人,安東尼,他是信耶穌的。他住在聖井,離這兒只有幾英里路。他看過方圓幾英里以內所有的醫生。如果你願意的話,我們現在就可以過去找他。我極樂於逃開這個宴會。”
“你真好。”
“胡說,我是很自私的。現在就走吧,先把你的酒喝完。”
他們從層層人群中穿梭出去,巴納比先生還一路說著沒有必要的“抱歉”、“對不起”等客套話。校園的第二道門衛將他們帶到聖井,他們走了一小段路就來到高爾先生的住處,一路上巴納比都說個不停。高爾先生斜躺著的住處,可能是自從法國喜劇作家莫里哀以後少見的憂鬱症患者之家。屋子裡塞滿了瓶瓶罐罐、衛生紙、藥罐子和咽喉噴霧器;緊閉的門窗讓屋內悶熱難熬,低垂的窗簾只許少量的光線透進來。不過,在昏暗的光線中,還是看得出高爾先生的臉色出奇地健康。
“你瞧,我又生病了。”他們一進門高爾就如此告訴他們。“在快發高燒的關頭,我是不需要訪客的。”
“親愛的,你看起來太虛弱了。”巴納比先生說。高爾先生臉上浮現出幽靈般愉快的神情。“我很確定你可能隨時要去另一個世界了。這位是郝斯金先生,我特地帶他來見你。”
“在這種時刻,我們實在是不應該來打攪你。”
郝斯金的語氣中帶著參加葬禮的味道。高爾先生從床上伸出一隻無力的手來和他握手。
“可憐的病人,我給你買了一些水果來,”巴納比先生說,他的即席表演潛力驚人。“可是因為一時不小心,卻被我自己吃光了。”
“注意,我是不能吃水果的,”高爾先生說,“不過還是很感謝你的好意。我這個可憐的病人能為你們做些什麼呢?”
“你認不認識一位牛津的醫生?”郝斯金先生問,“他奇瘦無比!”
“哦,醫生啊?小心,他們都是蒙古大夫,每一個我都認識。我向你保證,他們的銀行存款比他們的成就還大。我對這些醫生沒有幻想,你說的那一位是最糟的——他對任何疾病的處方都是‘滌罪’。我建議你別去看他。”
“他叫什麼名字?”
“他的名宇是韓佛林。韓佛林醫師,他是一位心臟科專家。不過你千萬別去看他,他很糟的。你瞧,我說得人都累了。”
“你確實是累了,”郝斯金先生安慰人似的說,“我們這就走了。叫做韓佛林。是不是?”
“你這個可憐的傢伙,”巴納比先生說,“試著睡一覺。我會告訴你的房東,不准任何人來打擾你。”
“出去時請把門帶上,”高爾先生說,“每次沒關好它就會嘎嘎作響,而我的頭就會隱隱作痛。”
他在床上翻個身。暗示會談時間結束。郝斯金先生和巴納比先生也就此告辭。“咱們的高爾,”回到街上後巴納比先生又開口,“他靠這些可怕的藥物竟然還活得好好的。不過,你總算問到你要的資料,不是嗎,安東尼?”
“是啊,”郝斯金躊躇不定地站著,“我想我最好還是去拜訪一下這位韓佛林。不過我想找一些人陪我去,他可能會使壞。”
“天啊,太可怕了,”巴納比先生雖然如此回答,口氣上並未真正顯出怯意,“安東尼,你真勇敢,讓我陪你去吧。”