第40頁
“能耍的時候我就耍,”我說,“我只是頂著一個腦袋瓜的普通人——這腦袋瓜有時候會慘遭不測。所謂的有時候往往就是這樣開頭的。”
“今晚我們上床好嗎?”她柔聲說。
“這問題也是沒有固定答案的。也許不行。”
“保證你不會浪費時間。我不是那種皮膚假得你可以在上頭擦火柴的金髮娃娃,像那種幹過粗活的妞們一個個手腳粗大,膝蓋突出,至於胸部嘛,嘖嘖,真是不提也罷。”
“就半個鐘頭,”我說,“我們先把上床的事放一邊。這玩意兒很棒,跟巧克力聖代一樣,不過有時候我是寧可撞牆也不上床。我看我現就想撞牆了。”
我繞過車頭,坐到方向盤後,發動引擎。
“往西走,”她說,“穿過貝弗利山,然後開下去。”
我鬆開離合器,滑繞過轉角,往南開向日落大道。多洛雷絲又掏出她的褐色長香菸。
“你帶槍了嗎?”她問。
“沒有。帶槍幹嗎?”我的左臂內側緊壓到套在肩帶上的魯格槍。
“或許最好不要。”她用那把金色小鑷子夾住香菸,然後掏出金色打火機點火,亮在她臉上的火光好像被她無底的黑色眼睛吞沒了。
我向西開上日落大道,陷身於三條像是賽車場的車道間,一個個駕員仿佛駛漫無目的地開著他們的坐騎一路狂奔。
“韋爾德小姐有什麼麻煩?”
“我不知道。她只說出了事,她很害怕,需要你在旁邊。”
“你不會編個像樣一點的故事嗎?”
她沒搭腔。我停在紅燈前,扭頭看她,她在黑暗裡啜泣。
《小妹妹》 第三部分 《小妹妹》 第20節(2)
“我連梅維斯的一根頭髮都不會傷害,”她說,“我本來也沒指望你會相信我。”
“不過話又說回來,”我說,“你不編故事可能會更有幫助。”
她開始沿著坐椅靠向我這邊。
“安分點,”我說,“我還得開這玩意兒。”
“你不要我把頭擱在你的肩上?”
“這種路況還是不要。”
我停在費爾法克斯路的綠燈前,讓別人左轉,後頭一個個喇叭按得震天響。我發動以後,緊接在我後頭的車子馬上岔轉出來跟我平行,一個穿著汗衫的胖子扯著喉嚨叫道:“買個吊床在馬路上睡覺好了!”
他往前開,猛地一下鑽到我的前頭,我只好趕緊剎車。
“以前我還挺喜歡這裡的,”我說,說說話總比生悶氣好一點,“很久以前,威爾榭大道沿路都是樹,貝弗利山是淳樸的小鎮,西木區都是山丘和空地,地價便宜得離譜,可連半個買主也沒有。好萊塢是一大片蓋在城與城之間的木屋子。洛杉磯天氣乾燥晴朗,房子雖然難看、沒有格調,不過大家日子都過得輕鬆愜意。洛杉磯那時的天氣棒透了,現在只有聊著過過癮的份。想當年大家都習慣睡在外頭的前廊上,還有一小撮自封為知識分子的人說這兒是美國的雅典呢。臭美,不過那時候這兒至少不是到處閃著霓虹燈的貧民窟。”
我們開過拉謝納加大道,開上斯特里普街。舞者餐廳一片亮光,露台上塞滿了人,停車場像個爬滿了螞蟻的爛水果。
“現在我們有了像斯蒂爾格雷夫這樣的角色當餐廳老闆,有了像剛才那樣對我破口大罵的街頭瘋子。我們有大把鈔票,有神槍手,有抽佣金的,有一擲千金的闊佬,有紐約芝加哥底特律來的混混——還有克利夫蘭。我們有這幫人經營的時髦餐廳和夜總會,有他們開的旅館和出租公寓,還有一幫住在裡面的騙子和女劫匪。這裡跟所有無情的大城市一樣,一點個性也沒有,就像一次性的紙杯。有各種奢侈品,也有街頭無賴,當然也少不了男同性戀裝潢師和女同性戀服裝設計師。在時髦的郊區里,親愛的老父親脫了鞋子坐在觀景窗前看著體育版,自以為有個三車位的車庫就是高級紳士;老母親坐在公主梳妝檯前想把鼓突突的眼袋用脂粉遮住;小男孩抱著電話,打給一個又一個高中女生,她們的英文都很蹩腳,化妝盒裡統統擺了避孕藥。”
“所有的大城市都一樣啊,阿米哥。”
“真正的城市總有點別的,糞便底下總還有個獨特的骨架。洛杉磯有好萊塢——可又恨它,但它真的應該為自己感到慶幸,因為少了好萊塢,洛杉磯就只是個郵購城市,商品目錄里所有的東西你都可以在別處買到更好的。”
“你今晚可真夠憤世嫉俗的,阿米哥。”
“我招來一堆麻煩,我現在會開車跟你上路是因為我的麻煩已經多到再添一點就像添糖霜一樣。”
“你犯了什麼錯嗎?”她問道,靠近我坐著。
“呃,只是四處收集屍體罷了,”我說,“要看從什麼角度講了。警察不喜歡我們業餘的插手,他們有他們自己提供的服務。”
“他們會把你怎麼樣?”
“可能把我趕出城去,不過我才不在乎。不要硬擠過來好不好?我要用這隻手臂換擋。”
她氣鼓鼓地移開。“你這子人實在很彆扭,”她說,“在洛斯特峽谷路右轉。”
“今晚我們上床好嗎?”她柔聲說。
“這問題也是沒有固定答案的。也許不行。”
“保證你不會浪費時間。我不是那種皮膚假得你可以在上頭擦火柴的金髮娃娃,像那種幹過粗活的妞們一個個手腳粗大,膝蓋突出,至於胸部嘛,嘖嘖,真是不提也罷。”
“就半個鐘頭,”我說,“我們先把上床的事放一邊。這玩意兒很棒,跟巧克力聖代一樣,不過有時候我是寧可撞牆也不上床。我看我現就想撞牆了。”
我繞過車頭,坐到方向盤後,發動引擎。
“往西走,”她說,“穿過貝弗利山,然後開下去。”
我鬆開離合器,滑繞過轉角,往南開向日落大道。多洛雷絲又掏出她的褐色長香菸。
“你帶槍了嗎?”她問。
“沒有。帶槍幹嗎?”我的左臂內側緊壓到套在肩帶上的魯格槍。
“或許最好不要。”她用那把金色小鑷子夾住香菸,然後掏出金色打火機點火,亮在她臉上的火光好像被她無底的黑色眼睛吞沒了。
我向西開上日落大道,陷身於三條像是賽車場的車道間,一個個駕員仿佛駛漫無目的地開著他們的坐騎一路狂奔。
“韋爾德小姐有什麼麻煩?”
“我不知道。她只說出了事,她很害怕,需要你在旁邊。”
“你不會編個像樣一點的故事嗎?”
她沒搭腔。我停在紅燈前,扭頭看她,她在黑暗裡啜泣。
《小妹妹》 第三部分 《小妹妹》 第20節(2)
“我連梅維斯的一根頭髮都不會傷害,”她說,“我本來也沒指望你會相信我。”
“不過話又說回來,”我說,“你不編故事可能會更有幫助。”
她開始沿著坐椅靠向我這邊。
“安分點,”我說,“我還得開這玩意兒。”
“你不要我把頭擱在你的肩上?”
“這種路況還是不要。”
我停在費爾法克斯路的綠燈前,讓別人左轉,後頭一個個喇叭按得震天響。我發動以後,緊接在我後頭的車子馬上岔轉出來跟我平行,一個穿著汗衫的胖子扯著喉嚨叫道:“買個吊床在馬路上睡覺好了!”
他往前開,猛地一下鑽到我的前頭,我只好趕緊剎車。
“以前我還挺喜歡這裡的,”我說,說說話總比生悶氣好一點,“很久以前,威爾榭大道沿路都是樹,貝弗利山是淳樸的小鎮,西木區都是山丘和空地,地價便宜得離譜,可連半個買主也沒有。好萊塢是一大片蓋在城與城之間的木屋子。洛杉磯天氣乾燥晴朗,房子雖然難看、沒有格調,不過大家日子都過得輕鬆愜意。洛杉磯那時的天氣棒透了,現在只有聊著過過癮的份。想當年大家都習慣睡在外頭的前廊上,還有一小撮自封為知識分子的人說這兒是美國的雅典呢。臭美,不過那時候這兒至少不是到處閃著霓虹燈的貧民窟。”
我們開過拉謝納加大道,開上斯特里普街。舞者餐廳一片亮光,露台上塞滿了人,停車場像個爬滿了螞蟻的爛水果。
“現在我們有了像斯蒂爾格雷夫這樣的角色當餐廳老闆,有了像剛才那樣對我破口大罵的街頭瘋子。我們有大把鈔票,有神槍手,有抽佣金的,有一擲千金的闊佬,有紐約芝加哥底特律來的混混——還有克利夫蘭。我們有這幫人經營的時髦餐廳和夜總會,有他們開的旅館和出租公寓,還有一幫住在裡面的騙子和女劫匪。這裡跟所有無情的大城市一樣,一點個性也沒有,就像一次性的紙杯。有各種奢侈品,也有街頭無賴,當然也少不了男同性戀裝潢師和女同性戀服裝設計師。在時髦的郊區里,親愛的老父親脫了鞋子坐在觀景窗前看著體育版,自以為有個三車位的車庫就是高級紳士;老母親坐在公主梳妝檯前想把鼓突突的眼袋用脂粉遮住;小男孩抱著電話,打給一個又一個高中女生,她們的英文都很蹩腳,化妝盒裡統統擺了避孕藥。”
“所有的大城市都一樣啊,阿米哥。”
“真正的城市總有點別的,糞便底下總還有個獨特的骨架。洛杉磯有好萊塢——可又恨它,但它真的應該為自己感到慶幸,因為少了好萊塢,洛杉磯就只是個郵購城市,商品目錄里所有的東西你都可以在別處買到更好的。”
“你今晚可真夠憤世嫉俗的,阿米哥。”
“我招來一堆麻煩,我現在會開車跟你上路是因為我的麻煩已經多到再添一點就像添糖霜一樣。”
“你犯了什麼錯嗎?”她問道,靠近我坐著。
“呃,只是四處收集屍體罷了,”我說,“要看從什麼角度講了。警察不喜歡我們業餘的插手,他們有他們自己提供的服務。”
“他們會把你怎麼樣?”
“可能把我趕出城去,不過我才不在乎。不要硬擠過來好不好?我要用這隻手臂換擋。”
她氣鼓鼓地移開。“你這子人實在很彆扭,”她說,“在洛斯特峽谷路右轉。”