第26頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  “希望這條‘明路’你們可以信賴。”

  他用舌頭頂了頂下嘴唇,“我們要的不僅僅是‘希望’。現在你不想說嗎?”

  “目前我知道的巴頓全知道。”

  “巴頓是?”

  “獅角的警官。”

  這嚴肅的瘦子寬容地笑了笑,摁了一下手指關節,停了一下說:“聖貝納迪諾的檢察官在開庭審理前想跟你談談,但沒那麼快。他們現在在屍體上採集指紋。我們派了一位技術人員過去。”

  “那可比較困難,屍體腐爛得很厲害。”

  《湖底女人》 第四部分 《湖底女人》 第14節(2)

  “已經在進行了。”他說,“紐約有一套系統專門處理從水裡撈上來的屍體。他們把手指的皮膚切下,用硝酸處理使之變硬,再做成指紋。做得非常好,效果不錯。”

  “你認為那女人在警方有過記錄嗎?”

  “我們通常都會採集屍體的指紋的,這你應該知道。”他說。

  我說:“我並不認識那女人。如果你認為我認識而且我上山去就是為了她,那就錯了。”

  “可你就是不肯說你為什麼上山去。”他固執追問。

  “那你認為我在撒謊嘍。”我說。

  他那骨頭突出的食指轉動著帽子,“你錯了,馬洛先生,我們沒認為什麼。我們所做的是進行調查,找出真相,這是例行公事。你幹這行這麼久了,應該明白這一點。”他起身戴上帽子,“如果你要離開鎮上,請通知我。謝謝。”

  我說我會的,送他走到門口。他低著頭,無奈地笑了笑,然後便走了,我看著他懶洋洋地走去按電梯按鈕。

  我回到小餐室看看還有沒有咖啡,還有大約三分之二±。我加了奶精、糖,端著±子去打電話。我撥了市區的警察總局找刑事局的格里爾副隊長。

  一個聲音說:“格里爾副隊長不在,找其他人行嗎?”

  “德·索托在嗎?”

  “?”

  我重複了一遍。

  “他是什麼職位,在哪個部門?”

  “好像便衣之類的。”

  “等一下。”

  我等著。過了一會兒,那混濁的男聲回來了,“開什麼玩笑?我們的名冊上沒有德·索托。你是?”

  我掛上電話,喝完咖啡,撥到金斯利的辦公室。井井有條且冷靜無比的阿德里安娜小姐說他才進來,立刻就幫我把電話接通。

  “嘿,”嶄新的一天剛開始,他洪亮有力地說,“你在旅館發現了什麼?”

  “她去過,還好。克里斯在那裡跟她碰面。我沒做什麼提示,透露消息給我的服務員帶他進去的,他們一起吃晚餐,然後乘計程車去火車站。”

  “嗯,我該料到他在撒謊,我有印象,當我告訴他那封埃爾帕索打來的電報時,他很驚訝。我記得很清楚。還有沒有別的?”

  《湖底女人》 第四部分 《湖底女人》 第14節(3)

  “沒有了。今早有個警察來找我,很平常的例行公事,警告我沒通知他不准離鎮。他想知道我幹嗎去獅角。我沒講。他根本不知道有巴頓這個人,顯然巴頓沒告訴別人。”

  “巴頓會儘可能地把這件事處理好。你昨晚幹嗎問我一個名字,哈維蘭德什麼的?”

  我簡單地說了一下,關於穆里爾·切斯的車與衣服被發現一事。

  “這對比爾不妙。我知道浣熊湖,但我從沒想到去用那個老木頭倉庫,甚至根本不知道有那個倉庫。這不但不妙,而且好像是預謀的。”

  “我不同意。如果他對那地方非常熟,他根本不必花時間去想一個可以隱藏的地方。要走遠對他很困難。”

  “也許吧,你現在打算怎麼辦?”他問。

  “當然是再去找克里斯。”

  他同意這麼做,又說:“這悲劇跟我們不相干,是不是?”

  “除非你太太知道些什麼。”

  他的聲音響了起來,“聽著,馬洛,我理解你們偵探的本能直覺,把發生的事都串在一起,但別讓它牽著你走得太遠了。世上的事根本不是那樣的——至少我認為不是那樣的。你最好把切斯家的事丟給警方,把腦筋用在我們金斯利家的事情上。”

  “好的。”

  “我不是要發號施令。”

  我爽快地笑了,說了聲再見,就掛上了電話。我穿好衣服,到地下室取車,然後再度駛往灣城。

  《湖底女人》 第四部分 《湖底女人》 第15節(1)

  我開車駛過牽牛星街的十字路口,沿著馬路開到峽谷盡頭,那裡有個半圓形的停車場,旁邊是一條由白色的防護籬圍著的人行道。我在車裡待了一會兒,一邊遠望大海,欣賞著山腳藍灰色的瀑布沖向海洋,一邊在心裡盤算著。我在猶豫究竟該對克里斯來軟的還是硬的。我判斷來軟的不至於有損失,如果這樣行不通——我看是行不通的,到時自然會做出下一步,大打出手,把家裡弄得一片狼藉。

  半山腰處,那些房子下面的公路上現在空無一人。再往下的山邊街道旁,幾個小孩往斜坡上投回飛棒,然後相互推搡嬉笑咒罵著、追逐著。繼續往下,是一幢樹叢與紅磚牆圍起來的房子。後院的晾衣繩上有一排洗好的衣物,斜斜的屋頂上兩隻鴿子點著頭昂首闊步地走著。一輛藍褐色兩相間的公共汽車沿著那幢房子前面的馬路緩緩地開了過來,停下,從上面小心翼翼地下來一位老人,站穩後,他用那沉重的手杖敲敲地,方才開始爬上坡。

章節目錄