第82頁
“我要步訴他你這樣說。”“啊,凱德先生,你怎麼這樣壞!怎麼這樣想2他叫你什麼名字?”“君子·周。”“是的。你是姓周嗎?”“我還以為你知道我的名字是安東尼呢,泰勒小姐。”“看你再胡說!”泰勒小姐賣弄風騷地說。現在,安東尼已經勝任愉快地克盡職責。這些職責是除了旅行方面一切必要的安排之外,還要包括;性情暴躁的老先生如果有人冒犯了,必須安撫;務必使老太太們有許多機會可以選購圖畫明信片;對於那些通常在四十幾以下的女客人,還得打情罵俏。最後這個任務比較容易。因為我們所說的那種女客人都很容易以為他所說的,即使是很單純的話,都含有柔情蜜意。泰勒小姐又對他展開攻勢。“那麼,他為什麼叫你‘君子·周’呢?”“啊,那只是因為那不是我的名字。”“那麼,為什麼叫‘君子·周’呢?”“由於同樣的原因。”“啊,凱德先生,”泰勒小姐很難過地提出抗議;“你實在不應該那麼說。爸爸昨天晚上還在說你很有君子風度呢。”“多謝令尊的好意,泰勒小姐。”“我們都認為你很有君子風度呢。”“我感到受寵若驚。”“別客氣,真的,我說的是實在的。”“好心勝似花冠。”安東尼空洞地說,自己也不知道所說的話是什麼意思。他真希望午餐時間快到。“那是很美的詩句。我總是這麼想。你懂得很多詩嗎,凱德先生?”“必要的時候,我可以背這樣的詩句,‘少年站在灼熱的甲板上;除了他,都逃之夭夭。’我所知道的就只有這些。但一是,你要是樂意的話,我可以把它表演出來。‘少年站在甲板上’——呼2呼!一呼!(你明白嗎,這是表示火焰!)‘除了他,都逃之夭夭’——這一點我就像一隻狗似的跑來跑去。”泰勒發出尖銳的笑聲。“啊,你們看凱德先生!他不是很好玩嗎?”“現在是吃上午茶的時間了。”安東尼輕快地說。“請由這裡去。下面一條街上有一個很好的咖啡館。”“我想,”高德可太太聲音深沉地說。“茶錢已經包括在遊覽費裡面吧?”“高德可太太,”安東尼表現出他那一行的特有的態度說。“上午茶是一種額外的開銷。”“真沒面子!”“人生充滿了痛苦的考驗,你說是不是?”安東尼痛快地說。高德可太太的眼睛一閃動,然後露出一種找到金礦似的神氣說;‘“我早料想到這一點的,所以我今天早上在早餐的時候預先把一些茶葉倒到一個小罐里。我可以在酒精燈上燒茶吃。來吧,老頭子!”速高德可夫婦很得意地邁著莊嚴的步子,往旅館方向走。由高德可太太背面的姿態可以看出她對於自己先見之明沾沾自喜。“啊,主啊!”安東尼哺哺地說。“要有多少有趣的人物才能構成這個花花世界呀!”他帶著其餘的遊客朝咖啡館走去。泰勒小姐走在他旁邊,繼續對他嚴格地盤問。“你和你的朋友很久沒見面嗎?”“七年多了。”“你是在非洲認識他的嗎?”“是的,不過不是在這一部分地方。我初次看到吉米·麥克格拉的時候,他已經給人雙手反綁,準備下鍋煮了。非洲內地有些部落的土人是吃人的,你知道嗎?我們到的正是時候。”“後來怎麼樣呢?”“後來是一場小小的搏鬥。我們打死了幾個土人,其餘的逃了。”“啊,凱德先生。你過的是多麼冒險的生活呀!”“相信我,都是很平靜的。”但是那位女士明明是不相信他的話。那天晚上安東尼·凱德走進吉米·麥克格拉的小房間時已經大約十點鐘了。吉米正在那裡很熟練地由幾個酒瓶里倒出酒來,忙著調配。“給我調一杯強一點的酒,傑姆斯。”他懇求他說。“告訴你,我很需要喝一杯。”“我想你大概是需要的,老弟。你那種工作我無論如何都不會幹。”“你如果告訴我另外有什麼事好干,我立刻就丟掉它。”麥克格拉替自己倒一杯酒很熟練地~飲而盡,然後另外倒一杯。然後,他慢慢地說:“你是認真的嗎,小伙子?”“對於什麼?”“假若你能找到另外的工作,你就會辭掉這工作嗎?”“怎麼?難道你是說你知道有一個工作還找不到人嗎?你為什麼不抓住這個機會呢?”“我已經抓住了。但是我不大喜歡它。所以,我才想讓給你做呢。”安東尼變得懷疑起來。“有什麼不妥當嗎?他們沒雇你在主日學校教課吧,是不是?”“你以為有人會在我在生日學校教課嗎?”“當然啦,他們要是知道你的為人,就不會。”“那是一個很好的工作。沒有一點不妥當的地方。”“難道碰巧是在南非吧?我一向對南非相當注意。這些小共和國當中不久就會有一個發生革命。”
麥克格拉咧著嘴笑了。“你總是對於革命非常起勁兒。只要是參加真正激烈的爭鬥,你都喜歡。”“我以為我的才幹在那裡會有人欣賞。我告訴你,吉米,在一個革命運動中,我可能是很有用的——對兩邊都有用。那樣比老老實實地賺錢謀生要好些。”“我想我以前就聽到你表示過這種意見,小伙子。不是的。這個工作不是在南非——是在英國。”“英國?在外多年,如今英雄回歸故土了。欠了七年之久的債,他們不會向你討吧?會嗎?吉米?”“我想不會的。那麼,你願意聽聽關於這個工作的詳情嗎?”“我當然樂意聽聽啦。我不明白的是你自己為什麼不干呢?”“我告訴你吧。我是要去淘金的,安東尼。到非洲內地很遠的地方。”安東尼立刻吹口哨,同時瞧瞧他。“你永遠要淘金,吉米。我認識你以來你總是要淘金。這是你的嗜好——你自己特別的愛好。你比我認識的任何一個人都更愛瞎淘金。”“到未了我會開到金礦。你走著瞧吧。”“啊,人人都有自己的嗜好。我的嗜好是爭鬥。你的嗜好是金礦。”“我把這件事完全告訴你吧。我想你知道赫索斯拉夫的一切情形吧?”安東尼突然抬頭一望。“赫索斯拉夫?”他說,聲音里含有奇怪的意味。“是的。你知道那個地方的情形嗎?”安東尼稍微躊躇一下,才回答他。他慢慢地說:“我知道的不過是人人都曉得的。那是巴爾幹半島幾個國家之中的~個,對不對?主要的河流,不詳;主要的山脈,也不詳,不過不計其數。首都,埃喀瑞斯特。居民,主要的·是土匪。居民的愛好:暗殺國王,鬧革命。最後~屆國王尼古拉四世,大約七年前遭人暗殺。以後就變成一個共和國。總而言之,是一個很可能發動革命的地方。”“其實你早應該提到赫索斯拉夫已經參加革命了。”“只是間接而且。”安東尼盯著他——與其說是很憤怒,不如說是很苦惱的。“關於這件事,你要下點功夫,傑姆斯。”他說、“你要修一門函授課之類的課程。你要是東方老王朝時候講這樣的話,早就給你綁住雙腳,倒掛在那裡受答刑,或者其他同樣痛苦的刑罰了。”吉米繼續說下去,對於這些非難的話,完全不為所動。“你聽說過斯提普提奇伯爵嗎?”“你現在才說呀。”
麥克格拉咧著嘴笑了。“你總是對於革命非常起勁兒。只要是參加真正激烈的爭鬥,你都喜歡。”“我以為我的才幹在那裡會有人欣賞。我告訴你,吉米,在一個革命運動中,我可能是很有用的——對兩邊都有用。那樣比老老實實地賺錢謀生要好些。”“我想我以前就聽到你表示過這種意見,小伙子。不是的。這個工作不是在南非——是在英國。”“英國?在外多年,如今英雄回歸故土了。欠了七年之久的債,他們不會向你討吧?會嗎?吉米?”“我想不會的。那麼,你願意聽聽關於這個工作的詳情嗎?”“我當然樂意聽聽啦。我不明白的是你自己為什麼不干呢?”“我告訴你吧。我是要去淘金的,安東尼。到非洲內地很遠的地方。”安東尼立刻吹口哨,同時瞧瞧他。“你永遠要淘金,吉米。我認識你以來你總是要淘金。這是你的嗜好——你自己特別的愛好。你比我認識的任何一個人都更愛瞎淘金。”“到未了我會開到金礦。你走著瞧吧。”“啊,人人都有自己的嗜好。我的嗜好是爭鬥。你的嗜好是金礦。”“我把這件事完全告訴你吧。我想你知道赫索斯拉夫的一切情形吧?”安東尼突然抬頭一望。“赫索斯拉夫?”他說,聲音里含有奇怪的意味。“是的。你知道那個地方的情形嗎?”安東尼稍微躊躇一下,才回答他。他慢慢地說:“我知道的不過是人人都曉得的。那是巴爾幹半島幾個國家之中的~個,對不對?主要的河流,不詳;主要的山脈,也不詳,不過不計其數。首都,埃喀瑞斯特。居民,主要的·是土匪。居民的愛好:暗殺國王,鬧革命。最後~屆國王尼古拉四世,大約七年前遭人暗殺。以後就變成一個共和國。總而言之,是一個很可能發動革命的地方。”“其實你早應該提到赫索斯拉夫已經參加革命了。”“只是間接而且。”安東尼盯著他——與其說是很憤怒,不如說是很苦惱的。“關於這件事,你要下點功夫,傑姆斯。”他說、“你要修一門函授課之類的課程。你要是東方老王朝時候講這樣的話,早就給你綁住雙腳,倒掛在那裡受答刑,或者其他同樣痛苦的刑罰了。”吉米繼續說下去,對於這些非難的話,完全不為所動。“你聽說過斯提普提奇伯爵嗎?”“你現在才說呀。”