第44頁
“真的嗎?”她的聲音輕得像耳語。
“她是個什麼樣的女人?”
“你是什麼意思,她是個什麼樣的女人?我怎麼會知道?”
“你總有仔細看她的時候吧。”帕克·派恩先生溫柔地說。
“哦,你是指這個!她是一個長得挺不錯的年輕女子。”
“和你差不多年紀?”
“沒差多少。”她停了停,問道:
“你為什麼認為——史拉戈還關心著她?”
“因為他是這樣對我說的。是的,是的,確鑿無疑。我說過,他是個多愁善感的年輕人。他很願意將他的心事向我一吐為快,對她這麼樣子死去的方式他很傷心。”
埃絲特小姐跳了起來:“你認為是我謀殺了她?”
帕克·派恩先生並沒有像她一樣跳起來。他不是那種大驚小怪的人。
“不,我親愛的孩子,”他說,“我不相信你會謀殺她。事已至此,我想你最好還是儘快停止演這場戲回家去吧。”
“你說什麼?演戲?”
“事實是,你失去了你的膽量。是的,你完全失去了膽量。你害伯你會因謀殺了你的僱主而受到指控。”
她全身陡然一震。
帕克·派恩先生繼續說:“你並不是埃絲特·卡爾小姐。在我到這裡之前我就知道了。不過為了確認我還是做了試探。”他的臉上綻放出一個和藹可親的微笑。
“當我剛才談話時,我一直看著你。每次你都是以穆里爾·金的身份來反應,而不是埃絲特·卡爾。廉價的商店、電影院、坐有軌電車、巴士回家——你對這些都有反應。
鄉間別墅里的醜聞、新開張的夜總會、倫敦社交界的蜚短流長、賽馬會,聽到這些你都無動於衷。”
他的語音更加循循善誘,充滿了父愛:“坐下把一切都告訴我、你並沒有謀殺埃絲特·卡爾小姐,可你認為你會被指控為謀殺。告訴我這一切是怎麼發生的?”
她深深吸了一口氣,再一次把整個身子都陷在了沙發里,然後開始說話。她的話有些急促,迫不及待。
“我必須說——開始,我——很害怕她。她是個瘋子——並不是非常地瘋狂——只是有一點。她把我帶到這兒。我就像個傻瓜一樣地開心,以為很浪漫。小傻瓜,我就是一個小傻瓜。這事還和一個司機有關。她見到男人就瘋狂——一點不錯。他不願意和她有任何關係,然後這事就被捅了出來。她的朋友們都知道了,她成了笑柄。於是她從她的家族中消失,來到了這兒。
“這只是為了不使她丟臉而故作姿態——沙漠中的獨居,所有這一類事情。她會在這裡裝腔作勢地過上一陣子,然後回家。但她越來越不正常了。後來就碰到了那個飛行員,她看上了他。他到這兒來看我,她以為——噢,你可以理解。可是他一定是對她把什麼都說清楚了……
“於是她就突然對我大發雷霆。她真可怕,真嚇人。她說我永遠也回不了家了。她說我只能任由她擺布,我只是個奴隸,只是一個奴隸而已。她操縱著我的生殺大權。”
帕克·派恩先生點點頭。當時的情形在他面前展現。埃絲特小姐逐漸越過了理智的邊緣,就像她家族中其他的人在她以前做的那樣,而這個被嚇壞了的姑娘對此一無所知,又從未出過遠門,相信了對她所說的一切。
“但是有一天我身體裡有什麼東西突然爆發了。我和她對抗了起來。我告訴她如果她想把我怎麼樣的話,我要比她身強力壯得多。我告訴她我會把她扔到下面的石頭上去。
她被我嚇倒了,真的嚇倒了。她還一直以為我是個溫順馴良的人。我向她逼近,她一定以為我真的會幹什麼。她向後退。她——她踩了個空從那兒摔了下去!”穆里爾·金把臉埋在了雙手裡。
“後來呢?”帕克·派恩先生柔聲問道。
“我嚇昏了頭。我想他們會說是我把她推下去的。我想沒人會相信我說的話。我想我會被關進這兒可怕的監獄。”她的嘴唇在顫動,帕克·派恩先生清楚地看出她被無可名狀的恐懼牢牢攝住,“後來我一下子想到——如果摔下去的是我!我知道剛派來一個新的英國領事,從來沒有見過我們。他的前任剛好去世。
“我想僕人們很容易對付。對他們來說我們只是兩個瘋瘋癲癲的英國女人。一個死了,另一個還會繼續待著。我給了他們不少錢,讓他們去請來英國領事。他來了,我以埃絲特小姐的身份接待他,戴著她的戒指。他是個好人,處理了所有的後事。沒人有過一點點的懷疑。”
帕克·派恩先生沉思著點點頭。埃絲特·卡爾小姐可能瘋狂極頂,但她畢竟是埃絲特·卡爾小姐。
“後來,”穆里爾繼續說,“我真希望不是這樣。我發現自己也越來越瘋狂,就像被判了罪一樣留在這裡繼續演我的角色。我不知道該如何收場。現在如果我說出了真相,那麼看上去就更像是我謀殺了她。噢,派恩先生,我該怎麼辦?我該怎麼辦?”
“她是個什麼樣的女人?”
“你是什麼意思,她是個什麼樣的女人?我怎麼會知道?”
“你總有仔細看她的時候吧。”帕克·派恩先生溫柔地說。
“哦,你是指這個!她是一個長得挺不錯的年輕女子。”
“和你差不多年紀?”
“沒差多少。”她停了停,問道:
“你為什麼認為——史拉戈還關心著她?”
“因為他是這樣對我說的。是的,是的,確鑿無疑。我說過,他是個多愁善感的年輕人。他很願意將他的心事向我一吐為快,對她這麼樣子死去的方式他很傷心。”
埃絲特小姐跳了起來:“你認為是我謀殺了她?”
帕克·派恩先生並沒有像她一樣跳起來。他不是那種大驚小怪的人。
“不,我親愛的孩子,”他說,“我不相信你會謀殺她。事已至此,我想你最好還是儘快停止演這場戲回家去吧。”
“你說什麼?演戲?”
“事實是,你失去了你的膽量。是的,你完全失去了膽量。你害伯你會因謀殺了你的僱主而受到指控。”
她全身陡然一震。
帕克·派恩先生繼續說:“你並不是埃絲特·卡爾小姐。在我到這裡之前我就知道了。不過為了確認我還是做了試探。”他的臉上綻放出一個和藹可親的微笑。
“當我剛才談話時,我一直看著你。每次你都是以穆里爾·金的身份來反應,而不是埃絲特·卡爾。廉價的商店、電影院、坐有軌電車、巴士回家——你對這些都有反應。
鄉間別墅里的醜聞、新開張的夜總會、倫敦社交界的蜚短流長、賽馬會,聽到這些你都無動於衷。”
他的語音更加循循善誘,充滿了父愛:“坐下把一切都告訴我、你並沒有謀殺埃絲特·卡爾小姐,可你認為你會被指控為謀殺。告訴我這一切是怎麼發生的?”
她深深吸了一口氣,再一次把整個身子都陷在了沙發里,然後開始說話。她的話有些急促,迫不及待。
“我必須說——開始,我——很害怕她。她是個瘋子——並不是非常地瘋狂——只是有一點。她把我帶到這兒。我就像個傻瓜一樣地開心,以為很浪漫。小傻瓜,我就是一個小傻瓜。這事還和一個司機有關。她見到男人就瘋狂——一點不錯。他不願意和她有任何關係,然後這事就被捅了出來。她的朋友們都知道了,她成了笑柄。於是她從她的家族中消失,來到了這兒。
“這只是為了不使她丟臉而故作姿態——沙漠中的獨居,所有這一類事情。她會在這裡裝腔作勢地過上一陣子,然後回家。但她越來越不正常了。後來就碰到了那個飛行員,她看上了他。他到這兒來看我,她以為——噢,你可以理解。可是他一定是對她把什麼都說清楚了……
“於是她就突然對我大發雷霆。她真可怕,真嚇人。她說我永遠也回不了家了。她說我只能任由她擺布,我只是個奴隸,只是一個奴隸而已。她操縱著我的生殺大權。”
帕克·派恩先生點點頭。當時的情形在他面前展現。埃絲特小姐逐漸越過了理智的邊緣,就像她家族中其他的人在她以前做的那樣,而這個被嚇壞了的姑娘對此一無所知,又從未出過遠門,相信了對她所說的一切。
“但是有一天我身體裡有什麼東西突然爆發了。我和她對抗了起來。我告訴她如果她想把我怎麼樣的話,我要比她身強力壯得多。我告訴她我會把她扔到下面的石頭上去。
她被我嚇倒了,真的嚇倒了。她還一直以為我是個溫順馴良的人。我向她逼近,她一定以為我真的會幹什麼。她向後退。她——她踩了個空從那兒摔了下去!”穆里爾·金把臉埋在了雙手裡。
“後來呢?”帕克·派恩先生柔聲問道。
“我嚇昏了頭。我想他們會說是我把她推下去的。我想沒人會相信我說的話。我想我會被關進這兒可怕的監獄。”她的嘴唇在顫動,帕克·派恩先生清楚地看出她被無可名狀的恐懼牢牢攝住,“後來我一下子想到——如果摔下去的是我!我知道剛派來一個新的英國領事,從來沒有見過我們。他的前任剛好去世。
“我想僕人們很容易對付。對他們來說我們只是兩個瘋瘋癲癲的英國女人。一個死了,另一個還會繼續待著。我給了他們不少錢,讓他們去請來英國領事。他來了,我以埃絲特小姐的身份接待他,戴著她的戒指。他是個好人,處理了所有的後事。沒人有過一點點的懷疑。”
帕克·派恩先生沉思著點點頭。埃絲特·卡爾小姐可能瘋狂極頂,但她畢竟是埃絲特·卡爾小姐。
“後來,”穆里爾繼續說,“我真希望不是這樣。我發現自己也越來越瘋狂,就像被判了罪一樣留在這裡繼續演我的角色。我不知道該如何收場。現在如果我說出了真相,那麼看上去就更像是我謀殺了她。噢,派恩先生,我該怎麼辦?我該怎麼辦?”