第34頁
有一位記者喊道:“如果他不招認,你們是否必須把他釋放,或者警方掌握有間接證據?”
“我們正在做這方面的工作。”佩斯避免正面回答。“大家都知道,死者們的衣服到目前為止還沒有被找到。”
“搜查他的住所取得了什麼結果?”另一位記者接著喊道。
“大量證明柯拉夫變態人格的材料。”
“對於他在殺死姑娘們之前為什麼沒有強姦她們這一點,您有什麼解釋嗎?”
“這一點只有在心理學家們對羅德尼•柯拉夫作出判斷以後才能加以說明。”
“‘每日紐約’的女記者赫維什曾多次與他通過電話,她聽出柯拉夫正是給她打電話的那個人嗎?”
“她沒有排除這種可能性。”
“為什麼沒有這些電話的錄音磁帶?”
“所有的電話都是出其不意地打到赫維什小姐的手機上和打到一家咖啡餐廳的。當時當地都沒有錄音機。”
其餘的問題都被處長一股腦兒謝絕了。
“這就是我們眼下能夠向媒體提供的全部情況。謝謝諸位。”
瑪利奧又往我的杯里倒了些咖啡。
“您相信這些可憐的姑娘是這個雜種殺的嗎?”他問道。
我只聳了聳肩膀,沒有回答。
電話鈴響起來。瑪利奧走到電話機前,取下聽筒,聽一陣後又走回來。
“您的同事,調查員!讓您給他帶一塊比薩餅回去。他來不了。沒時問。”
我看見菲爾仍舊坐在信息中心他的終端前。他已脫去上衣,頭髮掛在額頭上,衫衣的腋下顯出一些斑斑點點的汗漬,眼光緊緊地盯著屏幕,仿佛螢光屏有一股吸引人的魔力似的。
“你的比薩餅!”我說道。
“等會兒!”只是一聲嘟噥。
無論什麼時候,只要菲爾在跟存儲於電腦的警用檔案這隻九頭巨怪進行智力較量的時候,他必定會陷入一種不聽不聞的狀態。他知道在某一個電子腦袋裡的千千萬萬個線圈和網絡中深深地隱藏著他所求索的信息:一個名字,一個日期,一幅數字存儲的圖像。他像被釘住似地坐在椅子上,兩隻眼睛緊盯著螢光屏,兩隻手的手指不住地按著鍵盤上的按鍵。他奮力穿行在看似不可通行的原始密林中,時而與湍流拼搏,時而陷入荒涼的沙漠,似乎難以逃生。
他無論遇到多大的困難,也絕不能退縮。
我在自己的電腦前坐下。
說句實話,我沒有想到特別的搜索方法。我只得按部就班地在檔案中查閱所有曾經有過性暴力犯罪行為人員的案卷。當然,像這類為非作歹的傢伙的案卷無不多得數不勝數。
“讀讀這份列印出來的材料!”菲爾說,連頭也不抬一抬。
我拿起列印桌上的材料。
材料文字簡短:“1975年,洛杉磯市警察局對基爾克•摩蘭進行了調查。他涉嫌參與馬爾科姆•赫曼對加利福尼亞銀行一個分支機構的搶劫活動。由於摩蘭能夠提供不在現場的證明,調查工作因而停止。”
“就這些嗎?”
他一聲不吭地點一下頭,繼續啃他的比薩餅,目不轉睛地盯著螢光屏。
四小時以後我狠勁一摁電腦的關機鍵,大聲說道:“今天到此為止。”
“我還有幾分鐘。”菲爾輕聲含糊地說。
我離開信息中心,在餐廳弄了一杯咖啡,跟史蒂夫•迪拉吉奧商談一番之後終於坐在我與菲爾共用的辦公室里,仔細研讀檢察院提出來的一長串問題。他們關心的是,逮捕卡洛斯•門多扎是否符合對待外交人員的有關規定。
我被搜索那些牛鬼蛇神弄得頭昏腦脹而不得不撒手暫停。兩小時以後,菲爾興沖沖地跑進我們共同的辦公室,手裡揮舞著電腦列印件。
“我找到他們了!”他洋洋得意地大聲喊道,“我找到他們所有四個人了!”
生活中總有一些短暫的時刻,一個人甚至對自己最好的朋友也難以忍受。
范希•赫維什在“每日紐約”的晚間新聞中,為記者招待會的幾個畫面準備了一段解說詞,結尾的一句話是:“對羅德尼•柯拉夫是否真是殘殺三位姑娘的兇手的懷疑是不可能被排除的。”
製片人拉德•佩拉把最後這句話從草稿中一筆勾去。
“這樣的話你可不該說,寶貝!”他解釋道,“整整一天我們電視台都不斷接到觀眾的電話,他們一致認為,這雜種只配享用電椅。我們百分之九十的觀眾也持同樣意見。在這種情況下我不能讓他們聽到你對他們說不要忙於下結論的話。這只會使得他們更加憤怒,更加衝動。”
范希沒有反駁。在播放時,她使用了經過修改的文字。
新聞錄製室的燈光剛一熄滅,她立即找到編輯亞當。“你弄清這個手機電話是用的準的名字?”
“格雷戈•塞洛夫。”亞當回答。
范希先是一驚,接著便不禁捧腹大笑。“這我本該早就想到才是。多謝,弗雷德!”
在回家的路上,她深深地陷入沉思。
給她送來手機的男人對什麼都瞭若指掌。
“我們正在做這方面的工作。”佩斯避免正面回答。“大家都知道,死者們的衣服到目前為止還沒有被找到。”
“搜查他的住所取得了什麼結果?”另一位記者接著喊道。
“大量證明柯拉夫變態人格的材料。”
“對於他在殺死姑娘們之前為什麼沒有強姦她們這一點,您有什麼解釋嗎?”
“這一點只有在心理學家們對羅德尼•柯拉夫作出判斷以後才能加以說明。”
“‘每日紐約’的女記者赫維什曾多次與他通過電話,她聽出柯拉夫正是給她打電話的那個人嗎?”
“她沒有排除這種可能性。”
“為什麼沒有這些電話的錄音磁帶?”
“所有的電話都是出其不意地打到赫維什小姐的手機上和打到一家咖啡餐廳的。當時當地都沒有錄音機。”
其餘的問題都被處長一股腦兒謝絕了。
“這就是我們眼下能夠向媒體提供的全部情況。謝謝諸位。”
瑪利奧又往我的杯里倒了些咖啡。
“您相信這些可憐的姑娘是這個雜種殺的嗎?”他問道。
我只聳了聳肩膀,沒有回答。
電話鈴響起來。瑪利奧走到電話機前,取下聽筒,聽一陣後又走回來。
“您的同事,調查員!讓您給他帶一塊比薩餅回去。他來不了。沒時問。”
我看見菲爾仍舊坐在信息中心他的終端前。他已脫去上衣,頭髮掛在額頭上,衫衣的腋下顯出一些斑斑點點的汗漬,眼光緊緊地盯著屏幕,仿佛螢光屏有一股吸引人的魔力似的。
“你的比薩餅!”我說道。
“等會兒!”只是一聲嘟噥。
無論什麼時候,只要菲爾在跟存儲於電腦的警用檔案這隻九頭巨怪進行智力較量的時候,他必定會陷入一種不聽不聞的狀態。他知道在某一個電子腦袋裡的千千萬萬個線圈和網絡中深深地隱藏著他所求索的信息:一個名字,一個日期,一幅數字存儲的圖像。他像被釘住似地坐在椅子上,兩隻眼睛緊盯著螢光屏,兩隻手的手指不住地按著鍵盤上的按鍵。他奮力穿行在看似不可通行的原始密林中,時而與湍流拼搏,時而陷入荒涼的沙漠,似乎難以逃生。
他無論遇到多大的困難,也絕不能退縮。
我在自己的電腦前坐下。
說句實話,我沒有想到特別的搜索方法。我只得按部就班地在檔案中查閱所有曾經有過性暴力犯罪行為人員的案卷。當然,像這類為非作歹的傢伙的案卷無不多得數不勝數。
“讀讀這份列印出來的材料!”菲爾說,連頭也不抬一抬。
我拿起列印桌上的材料。
材料文字簡短:“1975年,洛杉磯市警察局對基爾克•摩蘭進行了調查。他涉嫌參與馬爾科姆•赫曼對加利福尼亞銀行一個分支機構的搶劫活動。由於摩蘭能夠提供不在現場的證明,調查工作因而停止。”
“就這些嗎?”
他一聲不吭地點一下頭,繼續啃他的比薩餅,目不轉睛地盯著螢光屏。
四小時以後我狠勁一摁電腦的關機鍵,大聲說道:“今天到此為止。”
“我還有幾分鐘。”菲爾輕聲含糊地說。
我離開信息中心,在餐廳弄了一杯咖啡,跟史蒂夫•迪拉吉奧商談一番之後終於坐在我與菲爾共用的辦公室里,仔細研讀檢察院提出來的一長串問題。他們關心的是,逮捕卡洛斯•門多扎是否符合對待外交人員的有關規定。
我被搜索那些牛鬼蛇神弄得頭昏腦脹而不得不撒手暫停。兩小時以後,菲爾興沖沖地跑進我們共同的辦公室,手裡揮舞著電腦列印件。
“我找到他們了!”他洋洋得意地大聲喊道,“我找到他們所有四個人了!”
生活中總有一些短暫的時刻,一個人甚至對自己最好的朋友也難以忍受。
范希•赫維什在“每日紐約”的晚間新聞中,為記者招待會的幾個畫面準備了一段解說詞,結尾的一句話是:“對羅德尼•柯拉夫是否真是殘殺三位姑娘的兇手的懷疑是不可能被排除的。”
製片人拉德•佩拉把最後這句話從草稿中一筆勾去。
“這樣的話你可不該說,寶貝!”他解釋道,“整整一天我們電視台都不斷接到觀眾的電話,他們一致認為,這雜種只配享用電椅。我們百分之九十的觀眾也持同樣意見。在這種情況下我不能讓他們聽到你對他們說不要忙於下結論的話。這只會使得他們更加憤怒,更加衝動。”
范希沒有反駁。在播放時,她使用了經過修改的文字。
新聞錄製室的燈光剛一熄滅,她立即找到編輯亞當。“你弄清這個手機電話是用的準的名字?”
“格雷戈•塞洛夫。”亞當回答。
范希先是一驚,接著便不禁捧腹大笑。“這我本該早就想到才是。多謝,弗雷德!”
在回家的路上,她深深地陷入沉思。
給她送來手機的男人對什麼都瞭若指掌。