第6頁
“他們被宇宙人劫走了,可是在那個飛碟里卻看不清他們。”戴夫斯斷然地說,“我肯定是他們幹的。”
第四章
“您說您是記者?”
“是的,戴夫斯先生。我叫洛麗,我在‘新奇電訊報’工作。”
“我明白了,一家危言聳聽的報紙。”戴夫斯不信任地說。
“不假,但是戴夫斯先生,你不要從我身上得出錯誤的印象。”金髮女郎急忙解釋,她有著一雙烏黑的眸子,厚實的嘴唇,臉上泛著敏感的微笑,活潑地瞧著他,“我要忠於我的職守,讀者需要的是新奇。在現今的世界上,新奇的事多得很,俯拾皆是。”
“得了!您想過沒有,我不會向您提供這一類材料的。也許,您看錯了人吧!我沒有什麼可跟您說的,洛麗小姐。”
“您誤會了。我不是在您身上找新奇材料,我希望您能告訴我關於……瑟勒娜,告訴我關於瑟勒娜其人。”
戴夫斯神情緊張,臉色有些陰沉,目不轉睛地看著女記者。這是一個使人痛苦的話題,這,她大概是知道的。他不願意提起瑟勒娜,尤其是對她。
“不!”他直截了當地拒絕了,並從座位上站起身子,準備離開餐廳和咖啡館,“沒有其它原因,我就是不願談起她。很對不起,洛麗小姐。”
“我請你坐下,繼續吃您的午飯,我不會打擾您的。我們不談瑟勒娜,請您相信我的話。”
戴夫斯面帶愁容地瞧著她,洛麗不等他邀請,便坐了下來,擺好飯菜,準備吃中飯。戴夫斯無可奈何地在她的對面坐下,咀嚼著她所說的話。
“一言既出,駟馬難追。”戴夫斯故意地說,“要說到做到。”
“決不食言。”她嘗了一口湯,又喝了幾口啤酒,雙目注視著戴夫斯,“我們不談這些,至少,我給您講講別的,戴夫斯先生。”
“請講吧!”他聳聳肩,“您不會從我這兒得到任何情報,我沒有什麼會讓您的報紙和您的讀者感興趣的。如果您……”
“我早就知道了,這是絕密,空調會的事情就是這樣。”
他雙眉豎了起來,他沒有想到她又談論那個話題。
“政府正在欺騙我們,”她出其不意地擺出好鬥的架勢說,“政府深知人們還不熟悉的飛碟。蘇聯、美國、大不列顛……他們了解的比人們所傳說的遠為清楚。但是總有一天政府將被迫把飛碟的真相告訴我們,再也不能可笑地辯解說,飛碟的目擊者都是一群神經病或無賴。欺騙總不會長久的。”
“這是您的推測,洛麗小姐,我不認為政府要掩飾什麼,很簡單,有些事情沒有把握,不便公開。”
“戴夫斯先生,昨天我從百慕達來。”
戴夫斯感到一陣戰慄,他真想向她提幾個問題,向她打聽關於百慕達的情況。忽然他想起了那個漂亮的女子不僅是一個女人,而且還是一名記者,他暗暗思付,還是不要冒風險的好。
“很好啊!”他聲音單調地說,“您去旅行了?”
“不!”她矢口否認,“這是我的工作,我對新奇的事物總要去調查一番。我也在巴哈馬群島的納索呆過,在深海里有一樣東西吸引著我,戴夫斯先生,這是新聞。不管我在那兒,我都要弄新聞,這樣,人家才給我報酬。”
“您幹得很不錯。”他瞧也沒瞧她一眼,便心不在焉地說了一句,隨後呷了一口啤酒。
“關於一條船失蹤的消息,幾乎四十人的失蹤。”洛麗深深地嘆了口氣,輕輕地搖晃著金髮的腦袋,聰穎、活潑的眼光停留在戴夫斯的身上,“我……我找到了一樣東西,戴夫斯先生。在那大海里,誰也找不到的東西。”
“洛麗小姐,對您找到的東西,我不感興趣。”戴夫斯站了起來,態度生硬地頂撞了一句,“我跟您說過,我不想對您無禮,而您提到的事總讓我不愉快。這並不是出於工作的原因,簡單地說吧,我不願向任何人談起這些,更不願和一名記者。再見!洛麗小姐,請原諒我失陪了。”
“等一等!”她把他叫住,拉住了他的胳膊,“至少,您得看一看我找到的東西,對我倒沒有用處,對您,也許在感情上有些價值。”
他站在那兒端詳著洛麗交給他的東西,驚恐地眨著眼睛,萬萬沒想到他如此熟悉的、再也見不到的東西,會呈現在他的面前:一隻戒指,一隻金戒指,戒指的綠色寶石上雕刻著一尊東方仕女像。這是一枚中國的手工藝品,在戒指的環圈上鐫刻著這樣幾個字:
瑟勒娜·亞當斯惠存
肯內思·戴夫斯 1975
“我的上帝!這是兩個月前,我送給瑟勒娜的戒指。”他的聲音嘶啞了,臉色死一般的蒼白,看著年輕的女記者,“您馬上告訴我,您從哪兒找到的戒指?”
“在大西洋的某地,百慕達死三角海區附近,戴夫斯先生。”她平心靜氣地說,“我尋覓到的不只是戒指,還有……您願意上我家去嗎?”
離甘迺迪角不遠,在科科瓦比奇住宅區的海灘上,有一幢簡樸的住宅。住宅的四周是經過精心管理的整潔的花園,住宅里有現代的家俱,房間的裝飾色調明快、清爽,使人有一種愉快和舒適的感覺。
第四章
“您說您是記者?”
“是的,戴夫斯先生。我叫洛麗,我在‘新奇電訊報’工作。”
“我明白了,一家危言聳聽的報紙。”戴夫斯不信任地說。
“不假,但是戴夫斯先生,你不要從我身上得出錯誤的印象。”金髮女郎急忙解釋,她有著一雙烏黑的眸子,厚實的嘴唇,臉上泛著敏感的微笑,活潑地瞧著他,“我要忠於我的職守,讀者需要的是新奇。在現今的世界上,新奇的事多得很,俯拾皆是。”
“得了!您想過沒有,我不會向您提供這一類材料的。也許,您看錯了人吧!我沒有什麼可跟您說的,洛麗小姐。”
“您誤會了。我不是在您身上找新奇材料,我希望您能告訴我關於……瑟勒娜,告訴我關於瑟勒娜其人。”
戴夫斯神情緊張,臉色有些陰沉,目不轉睛地看著女記者。這是一個使人痛苦的話題,這,她大概是知道的。他不願意提起瑟勒娜,尤其是對她。
“不!”他直截了當地拒絕了,並從座位上站起身子,準備離開餐廳和咖啡館,“沒有其它原因,我就是不願談起她。很對不起,洛麗小姐。”
“我請你坐下,繼續吃您的午飯,我不會打擾您的。我們不談瑟勒娜,請您相信我的話。”
戴夫斯面帶愁容地瞧著她,洛麗不等他邀請,便坐了下來,擺好飯菜,準備吃中飯。戴夫斯無可奈何地在她的對面坐下,咀嚼著她所說的話。
“一言既出,駟馬難追。”戴夫斯故意地說,“要說到做到。”
“決不食言。”她嘗了一口湯,又喝了幾口啤酒,雙目注視著戴夫斯,“我們不談這些,至少,我給您講講別的,戴夫斯先生。”
“請講吧!”他聳聳肩,“您不會從我這兒得到任何情報,我沒有什麼會讓您的報紙和您的讀者感興趣的。如果您……”
“我早就知道了,這是絕密,空調會的事情就是這樣。”
他雙眉豎了起來,他沒有想到她又談論那個話題。
“政府正在欺騙我們,”她出其不意地擺出好鬥的架勢說,“政府深知人們還不熟悉的飛碟。蘇聯、美國、大不列顛……他們了解的比人們所傳說的遠為清楚。但是總有一天政府將被迫把飛碟的真相告訴我們,再也不能可笑地辯解說,飛碟的目擊者都是一群神經病或無賴。欺騙總不會長久的。”
“這是您的推測,洛麗小姐,我不認為政府要掩飾什麼,很簡單,有些事情沒有把握,不便公開。”
“戴夫斯先生,昨天我從百慕達來。”
戴夫斯感到一陣戰慄,他真想向她提幾個問題,向她打聽關於百慕達的情況。忽然他想起了那個漂亮的女子不僅是一個女人,而且還是一名記者,他暗暗思付,還是不要冒風險的好。
“很好啊!”他聲音單調地說,“您去旅行了?”
“不!”她矢口否認,“這是我的工作,我對新奇的事物總要去調查一番。我也在巴哈馬群島的納索呆過,在深海里有一樣東西吸引著我,戴夫斯先生,這是新聞。不管我在那兒,我都要弄新聞,這樣,人家才給我報酬。”
“您幹得很不錯。”他瞧也沒瞧她一眼,便心不在焉地說了一句,隨後呷了一口啤酒。
“關於一條船失蹤的消息,幾乎四十人的失蹤。”洛麗深深地嘆了口氣,輕輕地搖晃著金髮的腦袋,聰穎、活潑的眼光停留在戴夫斯的身上,“我……我找到了一樣東西,戴夫斯先生。在那大海里,誰也找不到的東西。”
“洛麗小姐,對您找到的東西,我不感興趣。”戴夫斯站了起來,態度生硬地頂撞了一句,“我跟您說過,我不想對您無禮,而您提到的事總讓我不愉快。這並不是出於工作的原因,簡單地說吧,我不願向任何人談起這些,更不願和一名記者。再見!洛麗小姐,請原諒我失陪了。”
“等一等!”她把他叫住,拉住了他的胳膊,“至少,您得看一看我找到的東西,對我倒沒有用處,對您,也許在感情上有些價值。”
他站在那兒端詳著洛麗交給他的東西,驚恐地眨著眼睛,萬萬沒想到他如此熟悉的、再也見不到的東西,會呈現在他的面前:一隻戒指,一隻金戒指,戒指的綠色寶石上雕刻著一尊東方仕女像。這是一枚中國的手工藝品,在戒指的環圈上鐫刻著這樣幾個字:
瑟勒娜·亞當斯惠存
肯內思·戴夫斯 1975
“我的上帝!這是兩個月前,我送給瑟勒娜的戒指。”他的聲音嘶啞了,臉色死一般的蒼白,看著年輕的女記者,“您馬上告訴我,您從哪兒找到的戒指?”
“在大西洋的某地,百慕達死三角海區附近,戴夫斯先生。”她平心靜氣地說,“我尋覓到的不只是戒指,還有……您願意上我家去嗎?”
離甘迺迪角不遠,在科科瓦比奇住宅區的海灘上,有一幢簡樸的住宅。住宅的四周是經過精心管理的整潔的花園,住宅里有現代的家俱,房間的裝飾色調明快、清爽,使人有一種愉快和舒適的感覺。