第141頁
“不可能是他,”尼琪一邊拭著眼淚,一邊說,“范·斯萊克先生告訴我,他應該跟我談一談,一直談到你們回來。”
“他同你談些什麼?”安吉拉問。
“他告訴我他像我這樣大的時候的一些情況,”尼琪說,“他說他有過美好的童年。”
“范·斯萊克先生的童年一點也不美好。”戴維說。他繼續注視著范·斯萊克,後者仍然安之若素。戴維一邊用槍對準他的胸口,一邊將身體探進車裡看個仔細。范·斯萊克還是表情茫然地看著戴維。
“你還好吧?”戴維問道,不知該如何是好。
“我挺好,”范·斯萊克用平靜而單調的口吻回答說,“我父親總是帶我去看電影,只要我願意。”
“不許動。”戴維命令說。戴維繼續把獵槍對準范·斯萊克,繞過汽車前面把駕駛座位旁邊的車門打開。范·斯萊克靜靜地坐著,只是兩眼盯著戴維。
“你的槍放在哪裡?”戴維用命令的口吻問。
“槍拿去尋開心了。”范·斯萊克說。
戴維抓住范·斯萊克的手臂,將他從車子裡拖了出來。安吉拉叫戴維千萬小心。她剛才也聽到了范·斯萊克所說的話。她告訴戴維范·斯萊克是在說胡話,很顯然是精神病嚴重發作。
戴維把范·斯萊克推轉身去面對汽車,然後搜身查找武器。戴維沒有找到那支手槍。
“你把手槍怎麼了?”戴維喝問道。
“我不再需要它了。”范·斯萊克說。
戴維觀察著范·斯萊克那張不動聲色的臉。他的瞳孔已不再放大了。看得出他的病情經歷了很大的變化。
“發生了什麼事,范·斯萊克?”戴維問。
“什麼事?”范·斯萊克說,“在頂上頭。把它放到頂上去。”
“范·斯萊克!”戴維喊道,“你怎麼啦?你剛才在哪裡?你聽到的聲音怎麼樣了?你還聽到那些聲音嗎?”
“你別浪費時間了!”安吉拉說。她和尼琪也繞到了車子前面。“我告訴你,他現在精神病發作得厲害。”
“不再有聲音了,”范·斯萊克說,“我讓他們都停了下來。”
“我看該去叫警察,”安吉拉說,“我不是說去叫那些當地的傢伙,我們得去叫州警察。你的行動電話放在車上嗎?”
“你是怎樣叫那些聲音停下來的?”戴維問范·斯萊克。
“我關照了他們一下。”范·斯萊克說。
“你說關照了他們一下是什麼意思?”戴維口裡雖這樣問,心裡卻害怕知道範·斯萊克此話的含義。
“他們今後再也不能愚弄我了。”范·斯萊克說。
“你說的他們是指哪些人呢?”戴維問。
“是委員會,”范·斯萊克說,“整個委員會。”
“戴維!”安吉拉不耐煩地喊道,“叫不叫警察?我想帶尼琪離開這裡。他全是在胡說八道。”
“我看不一定。”戴維說。
“那好,他說的委員會是指什麼呢?”安吉拉問。
“我看他是指醫院的委員會。”戴維說。
“委員會、刀劍、渡口、繩子①。”范·斯萊克說道。他笑了。這是他們在車上見到他之後,他第一次改變了神情。
① 英文中這幾個詞押韻,下文的源、能、程、馬情況相同。
“戴維,這人講的與當前的情況毫無聯繫,”安吉拉說,“你為何非要同他談話?”
“你是指醫院的委員會嗎?”戴維問。
“是的。”范·斯萊克說。
“好,一切都會沒事的。”戴維說,內心卻比誰都不平靜。
“你槍殺了誰嗎?”戴維問。
范·斯萊克哈哈大笑起來。“沒有,我沒有槍殺任何人。我所做的唯一一件事是把那個源放在會議桌上。”
“他講的‘源’是指什麼?”安吉拉問。
“不知道。”戴維說。
“源、能、程、馬。”范·斯萊克格格地笑著說。
戴維心煩地抓住范·斯萊克襯衫的前襟,用力搖晃著他,再次問他幹了些什麼。
“我把那源和能就放在停車庫模型旁邊的桌上,”范·斯萊克說,“我很為我所做的這些感到高興。我不是任何人都可以愚弄的工具。唯一的問題是,我肯定也把自己燒壞了。”
“哪裡?”戴維問。
“我的兩隻手。”范·斯萊克說。他將兩手舉起給戴維看。
“是燒傷了嗎?”安吉拉問。
“我看不像,”戴維說,“只是有點紅,除此而外我看一切都很正常。”
“他是在說胡話,”安吉拉說,“或許他的幻想症又發作了。”
戴維心不在焉地點了點頭。他現在突然想到另外的事情。
“我很疲倦,”范·斯萊克說,“我想回家看我父母。”
“他同你談些什麼?”安吉拉問。
“他告訴我他像我這樣大的時候的一些情況,”尼琪說,“他說他有過美好的童年。”
“范·斯萊克先生的童年一點也不美好。”戴維說。他繼續注視著范·斯萊克,後者仍然安之若素。戴維一邊用槍對準他的胸口,一邊將身體探進車裡看個仔細。范·斯萊克還是表情茫然地看著戴維。
“你還好吧?”戴維問道,不知該如何是好。
“我挺好,”范·斯萊克用平靜而單調的口吻回答說,“我父親總是帶我去看電影,只要我願意。”
“不許動。”戴維命令說。戴維繼續把獵槍對準范·斯萊克,繞過汽車前面把駕駛座位旁邊的車門打開。范·斯萊克靜靜地坐著,只是兩眼盯著戴維。
“你的槍放在哪裡?”戴維用命令的口吻問。
“槍拿去尋開心了。”范·斯萊克說。
戴維抓住范·斯萊克的手臂,將他從車子裡拖了出來。安吉拉叫戴維千萬小心。她剛才也聽到了范·斯萊克所說的話。她告訴戴維范·斯萊克是在說胡話,很顯然是精神病嚴重發作。
戴維把范·斯萊克推轉身去面對汽車,然後搜身查找武器。戴維沒有找到那支手槍。
“你把手槍怎麼了?”戴維喝問道。
“我不再需要它了。”范·斯萊克說。
戴維觀察著范·斯萊克那張不動聲色的臉。他的瞳孔已不再放大了。看得出他的病情經歷了很大的變化。
“發生了什麼事,范·斯萊克?”戴維問。
“什麼事?”范·斯萊克說,“在頂上頭。把它放到頂上去。”
“范·斯萊克!”戴維喊道,“你怎麼啦?你剛才在哪裡?你聽到的聲音怎麼樣了?你還聽到那些聲音嗎?”
“你別浪費時間了!”安吉拉說。她和尼琪也繞到了車子前面。“我告訴你,他現在精神病發作得厲害。”
“不再有聲音了,”范·斯萊克說,“我讓他們都停了下來。”
“我看該去叫警察,”安吉拉說,“我不是說去叫那些當地的傢伙,我們得去叫州警察。你的行動電話放在車上嗎?”
“你是怎樣叫那些聲音停下來的?”戴維問范·斯萊克。
“我關照了他們一下。”范·斯萊克說。
“你說關照了他們一下是什麼意思?”戴維口裡雖這樣問,心裡卻害怕知道範·斯萊克此話的含義。
“他們今後再也不能愚弄我了。”范·斯萊克說。
“你說的他們是指哪些人呢?”戴維問。
“是委員會,”范·斯萊克說,“整個委員會。”
“戴維!”安吉拉不耐煩地喊道,“叫不叫警察?我想帶尼琪離開這裡。他全是在胡說八道。”
“我看不一定。”戴維說。
“那好,他說的委員會是指什麼呢?”安吉拉問。
“我看他是指醫院的委員會。”戴維說。
“委員會、刀劍、渡口、繩子①。”范·斯萊克說道。他笑了。這是他們在車上見到他之後,他第一次改變了神情。
① 英文中這幾個詞押韻,下文的源、能、程、馬情況相同。
“戴維,這人講的與當前的情況毫無聯繫,”安吉拉說,“你為何非要同他談話?”
“你是指醫院的委員會嗎?”戴維問。
“是的。”范·斯萊克說。
“好,一切都會沒事的。”戴維說,內心卻比誰都不平靜。
“你槍殺了誰嗎?”戴維問。
范·斯萊克哈哈大笑起來。“沒有,我沒有槍殺任何人。我所做的唯一一件事是把那個源放在會議桌上。”
“他講的‘源’是指什麼?”安吉拉問。
“不知道。”戴維說。
“源、能、程、馬。”范·斯萊克格格地笑著說。
戴維心煩地抓住范·斯萊克襯衫的前襟,用力搖晃著他,再次問他幹了些什麼。
“我把那源和能就放在停車庫模型旁邊的桌上,”范·斯萊克說,“我很為我所做的這些感到高興。我不是任何人都可以愚弄的工具。唯一的問題是,我肯定也把自己燒壞了。”
“哪裡?”戴維問。
“我的兩隻手。”范·斯萊克說。他將兩手舉起給戴維看。
“是燒傷了嗎?”安吉拉問。
“我看不像,”戴維說,“只是有點紅,除此而外我看一切都很正常。”
“他是在說胡話,”安吉拉說,“或許他的幻想症又發作了。”
戴維心不在焉地點了點頭。他現在突然想到另外的事情。
“我很疲倦,”范·斯萊克說,“我想回家看我父母。”