第128頁
安吉拉關上玻璃門,並把門鎖好,手裡仍然握著槍。她彎下身來,緊緊地擁抱著尼琪。
“你是英雄!”她說,“我要告訴你父親。”
“當時我不知道自己在幹什麼,”尼琪說,“我不是故意打碎玻璃的。”
“窗子不要緊!”安吉拉說,“你幹得太好了!”安吉拉走去打電話。她驚訝地發現電話沒有聲音。
“你們臥室的那部電話也不通了。”尼琪說。
安吉拉不由得打了個冷顫,歹徒事前先將電話線剪斷了。假若不是有尼琪,後果真是不堪設想。
“我們必須弄清這人還在不在這兒,”安吉拉說,“來,咱們把整個房子搜一遍。”
她們一起通過餐廳,走進廚房,檢查了放髒舊衣物的房間和兩個小貯藏室。隨後她們又走回廚房,穿過中心走廊,回到門廳。
安吉拉正在考慮是否去樓上查看,門鈴又響了起來,安吉拉和尼琪都嚇了一跳。
安吉拉和尼琪從房門兩側的窗戶里望出去,看到了一群扮成妖巫和鬼怪的孩子們站在門廊上。
戴維將車子駛入了車道。他驚奇地發現家裡所有的燈都是亮著的,接著看到一群十幾歲的孩子跳下門廊跑過草坪,消失在周圍的樹蔭里。
戴維將車停住。他看到房子的前門上扔了不少生雞蛋,窗子被塗上了肥皂,萬聖節的南瓜燈也給砸爛了。他本打算去追那群孩子,可轉念一想,在黑夜裡捉到他們的可能性太小。“混帳東西!”他大聲叫道。接著他又看到起居室凸肚窗的玻璃被打碎了。
“哎呀,”戴維喊道,“這也太過分了。”他走下汽車來到門前,看到的是一片狼藉:房子的正門和牆上被扔滿了番茄和雞蛋。
當戴維看到門廳的地板上到處是玻璃碎片和糖果時,才真正焦慮起來。他突然擔心家裡出了事,大聲叫喊著尼琪和安吉拉的名字。
幾乎與此同時,安吉拉和尼琪雙雙出現在二樓的樓梯口。安吉拉手裡仍然握著獵槍,尼琪開始哭了起來,飛快地跑下樓去,一頭撲進他的懷裡。
“他手裡拿著槍。”尼琪抽泣著告訴戴維。
“誰拿著槍?”戴維更為驚訝地問道,“發生了什麼事?”
安吉拉走下樓梯,坐了下來。
“我們遇到了一位不速之客。”安吉拉說。
“他是誰?”戴維問。
“我不知道,”安吉拉說,“他頭戴一個萬聖節蛇頭假面具,手裡拿著槍。”
“我的天!”戴維說,“我真不該讓你們單獨待在家裡,對不起。”
“這也不是你的過錯,”安吉拉說,“可你比電話上講的時間回來得晚多了。”
“複印那幾個人的病情檔案比原來想像的多花了一些時問。”戴維解釋說,“我在回家的路上幾次給你們打電話,可電話一直占線。我後來問接線人員,才告訴我是電話線路出了問題。”
“我認為電話線是被人有意剪斷的,”安吉拉說,“可能就是被那個不速之客。”
“報警了嗎?”戴維問。
“電話不通我們怎樣報警呢?”安吉拉不高興地反問道。
“對不起,”戴維說,“我沒考慮到這一點。”
“那人逃走後我們一直躲在樓上,”安吉拉說,“生怕他再回來。”
“拉斯蒂在哪兒?”戴維問。
“因為它對那些來門前鬧騰的孩子狂叫不止,所以我白天早些時候就把它拴在倉庫里了。”
“我到汽車裡去取行動電話,把拉斯蒂也順便牽回來。”戴維說道,隨後又緊緊地擁抱了一下尼琪。
他剛走到戶外,就又看見那群十幾歲的孩子往四處散去。
“你們最好都給我滾開!”戴維衝著消失在黑沉沉的夜色中的孩子喊道。
安吉拉和尼琪還在廚房裡等他,只見他一手拿著行動電話,一手牽著拉斯蒂回來了。
“外邊有一群很兇的孩子,”戴維說,“他們把門廊弄得骯髒不堪。”
“我想這是因為我們給他們吃了閉門羹的緣故,”安吉拉說。“所有這些來玩的孩子都是空手而歸,我們沒有招待他們,就只有讓他們搗蛋的份兒了。不過實事求是地說,這同我們今晚所遭受的一切相比,簡直算不了什麼。”
“不能說算不了什麼,他們還打破了凸肚窗的好幾塊玻璃。”戴維說。
“是尼琪打碎的玻璃。”安吉拉說道。她伸手摟住了尼琪。“她是咱們家的英雄。”然後安吉拉將家裡發生的一切原原本本地告訴了戴維。
戴維簡直不敢相信自己家裡竟會經歷了這樣一場劫難。當他想到可能出現的那些情況……他不敢繼續想下去。這時戶外又一輪生雞蛋扔到了前門上,戴維變得怒不可遏。他跑到門廳,大開房門,想捉拿幾個惡作劇的孩子。安吉拉攔住了他。尼琪同時將拉斯蒂抱住。
“他們無關緊要。”安吉拉說,眼裡湧出了淚水。
看到妻子的精神要崩潰了,戴維便關上了房門。他清楚地知道自己的當務之急是什麼。他儘量安慰著安吉拉,他也知道追趕那群孩子無濟於事,只不過想藉此發泄一通,以平息自己的負疚感。
“你是英雄!”她說,“我要告訴你父親。”
“當時我不知道自己在幹什麼,”尼琪說,“我不是故意打碎玻璃的。”
“窗子不要緊!”安吉拉說,“你幹得太好了!”安吉拉走去打電話。她驚訝地發現電話沒有聲音。
“你們臥室的那部電話也不通了。”尼琪說。
安吉拉不由得打了個冷顫,歹徒事前先將電話線剪斷了。假若不是有尼琪,後果真是不堪設想。
“我們必須弄清這人還在不在這兒,”安吉拉說,“來,咱們把整個房子搜一遍。”
她們一起通過餐廳,走進廚房,檢查了放髒舊衣物的房間和兩個小貯藏室。隨後她們又走回廚房,穿過中心走廊,回到門廳。
安吉拉正在考慮是否去樓上查看,門鈴又響了起來,安吉拉和尼琪都嚇了一跳。
安吉拉和尼琪從房門兩側的窗戶里望出去,看到了一群扮成妖巫和鬼怪的孩子們站在門廊上。
戴維將車子駛入了車道。他驚奇地發現家裡所有的燈都是亮著的,接著看到一群十幾歲的孩子跳下門廊跑過草坪,消失在周圍的樹蔭里。
戴維將車停住。他看到房子的前門上扔了不少生雞蛋,窗子被塗上了肥皂,萬聖節的南瓜燈也給砸爛了。他本打算去追那群孩子,可轉念一想,在黑夜裡捉到他們的可能性太小。“混帳東西!”他大聲叫道。接著他又看到起居室凸肚窗的玻璃被打碎了。
“哎呀,”戴維喊道,“這也太過分了。”他走下汽車來到門前,看到的是一片狼藉:房子的正門和牆上被扔滿了番茄和雞蛋。
當戴維看到門廳的地板上到處是玻璃碎片和糖果時,才真正焦慮起來。他突然擔心家裡出了事,大聲叫喊著尼琪和安吉拉的名字。
幾乎與此同時,安吉拉和尼琪雙雙出現在二樓的樓梯口。安吉拉手裡仍然握著獵槍,尼琪開始哭了起來,飛快地跑下樓去,一頭撲進他的懷裡。
“他手裡拿著槍。”尼琪抽泣著告訴戴維。
“誰拿著槍?”戴維更為驚訝地問道,“發生了什麼事?”
安吉拉走下樓梯,坐了下來。
“我們遇到了一位不速之客。”安吉拉說。
“他是誰?”戴維問。
“我不知道,”安吉拉說,“他頭戴一個萬聖節蛇頭假面具,手裡拿著槍。”
“我的天!”戴維說,“我真不該讓你們單獨待在家裡,對不起。”
“這也不是你的過錯,”安吉拉說,“可你比電話上講的時間回來得晚多了。”
“複印那幾個人的病情檔案比原來想像的多花了一些時問。”戴維解釋說,“我在回家的路上幾次給你們打電話,可電話一直占線。我後來問接線人員,才告訴我是電話線路出了問題。”
“我認為電話線是被人有意剪斷的,”安吉拉說,“可能就是被那個不速之客。”
“報警了嗎?”戴維問。
“電話不通我們怎樣報警呢?”安吉拉不高興地反問道。
“對不起,”戴維說,“我沒考慮到這一點。”
“那人逃走後我們一直躲在樓上,”安吉拉說,“生怕他再回來。”
“拉斯蒂在哪兒?”戴維問。
“因為它對那些來門前鬧騰的孩子狂叫不止,所以我白天早些時候就把它拴在倉庫里了。”
“我到汽車裡去取行動電話,把拉斯蒂也順便牽回來。”戴維說道,隨後又緊緊地擁抱了一下尼琪。
他剛走到戶外,就又看見那群十幾歲的孩子往四處散去。
“你們最好都給我滾開!”戴維衝著消失在黑沉沉的夜色中的孩子喊道。
安吉拉和尼琪還在廚房裡等他,只見他一手拿著行動電話,一手牽著拉斯蒂回來了。
“外邊有一群很兇的孩子,”戴維說,“他們把門廊弄得骯髒不堪。”
“我想這是因為我們給他們吃了閉門羹的緣故,”安吉拉說。“所有這些來玩的孩子都是空手而歸,我們沒有招待他們,就只有讓他們搗蛋的份兒了。不過實事求是地說,這同我們今晚所遭受的一切相比,簡直算不了什麼。”
“不能說算不了什麼,他們還打破了凸肚窗的好幾塊玻璃。”戴維說。
“是尼琪打碎的玻璃。”安吉拉說道。她伸手摟住了尼琪。“她是咱們家的英雄。”然後安吉拉將家裡發生的一切原原本本地告訴了戴維。
戴維簡直不敢相信自己家裡竟會經歷了這樣一場劫難。當他想到可能出現的那些情況……他不敢繼續想下去。這時戶外又一輪生雞蛋扔到了前門上,戴維變得怒不可遏。他跑到門廳,大開房門,想捉拿幾個惡作劇的孩子。安吉拉攔住了他。尼琪同時將拉斯蒂抱住。
“他們無關緊要。”安吉拉說,眼裡湧出了淚水。
看到妻子的精神要崩潰了,戴維便關上了房門。他清楚地知道自己的當務之急是什麼。他儘量安慰著安吉拉,他也知道追趕那群孩子無濟於事,只不過想藉此發泄一通,以平息自己的負疚感。