第66頁
“我們知道。”
“嗯?”
“我疲乏的腦細胞從昨晚開始一直在高速運轉,它們已不堪重負。”埃勒里嘆了一口氣,“是的,這是關鍵的關鍵,一旦突破,案子就解決了。坐下,爸,咱們再做最後一次衝刺。我得提醒你——結局會是大大出乎你的意料的,是你聞所未聞的。比黑桃六那一回合要精彩得多。這回將是一個最終的答案,但還需要好好地打磨,坐下吧,坐下!”
警官迅速坐下。
一小時後,天空已是黑中帶紅的顏色,一幫情緒低落的人被召集到遊戲室里來。警官站在通過道的那扇門前催促他們一個一個地往裡走,話雖一句沒有,但神情卻令人望而生畏、飛來的人都無精打采,但也有幾分好奇,都用那種最無助的絕對服從的眼神看著他那張嚴肅的臉;在上面找不到安慰,又都轉向埃勒里的臉,但後者站在窗前正向陽台外面望去。
“現在我們都在這裡了,”警官用和他的表情相匹配的聲調說道,“坐下讓你們的腳輕快些。這恐怕是我們為兇殺案最後一次聚齊。我們一直在玩貓捉老鼠的遊戲,我要告訴你們我們玩夠了。案子了結了。”
“了結了!”舉座皆驚。
“了結了嗎?”霍姆斯醫生喃喃道,“你意思是說你已經知道誰……”
“警官,”澤維爾夫人低聲說,“你還沒有找到——那一個嗎?”
卡羅夫人穩坐不動,雙胞胎帶著幾分激動相互瞥了一眼,其餘的人都屏住了呼吸。
“你們聽不懂英語嗎?”警官厲聲責問,“我說了結了,來吧,艾爾。下面的事就是你的了。”
目光都轉向埃勒里的背影。
他慢慢地轉過身來:“卡羅夫人,”他突然開口道,“我想,你是法國人吧?”
“我?法國人?”她迷惑地重複道。
“我在問你。”
“怎麼啦——當然,奎因先生。”
“那你完全懂法語嘍?”
她在發抖,但仍試圖笑一聲:“可——當然,我是在不規則動詞和巴黎俚語的環境中長大的。”
“嗯。”埃勒里趨前幾步來到一張橋牌桌前,“讓我先聲明一下,”他聲調不變地說道,“我下面所要講的,將要把歷史所謂‘聰明人’犯罪中一種最離奇的提示方法重新勾勒出來,破譯它非常困難,早已大大超出一般的觀察和簡單推理的範圍,多少已經有些《愛麗絲漫遊奇境》的味道,但是——這裡仍以事實為重,這是不容忽視的。請集中注意力,緊跟著我、”
這個不同凡響的開場白過後是死一般的寂靜。每個人的臉上都有困惑或類似的表情。
“你們大家都知道,”埃勒里冷靜地說下去,“與我們發現馬克·澤維爾的屍體時也在他的手上——順帶說一句,是他的右手——發現一張扯成兩半的紙牌中的一半。那是半張方塊J;毫無疑問,這是在向我們傳達指認兇手的信息。而你們或你們中的大多數人不知道的是,當那天晚上馬克·澤維爾進入他哥哥的書房,發現屍體並決定把半張黑桃六塞進死者手裡作為陷害澤維爾夫人的提示之前,死者的手上已經有了另一張牌。”
“另一張牌?”福里斯特小姐驚叫道。
“是的。無需告訴你們這一點我們是怎麼知道的,但無可爭議的事實是馬克·澤維爾強行扳開死者的手……那是半張方塊J.”
“又是半張方塊J?”卡羅夫人小聲說。
“正是。換言之,兩個人死前都是留下半張方塊J作為指認兇手——殺死他們兩人的兇手——的提示。這是顯而易見的,因為用的是同一個提示。那麼他們用半張方塊J想說明什麼呢?”
他意味深長地審視著他們的臉。警官斜靠在牆上,目光灼灼。
“沒想起什麼來嗎?像我說的,這是偏離常規的。好吧,那咱們就一步一步來。這個‘J'是頭等重要的因素。一個奇特的巧合,但並不離譜。作為兇手當然有可能以這樣或那樣的形式與這個’J‘產生聯繫,但如果不是破解不充分陳述的專家,這一丁點兒線索顯然太不夠了。但一般來講我們不是還把這個牌面讀做’傑克‘嗎?而我們這些人里又沒人叫傑克;頭一個使用它的人,約翰·澤維爾,自己已成為頭一個犧牲者。那麼,好吧,何不在花色上動動腦筋——方塊?這個方塊(diamond)無疑與珠寶鑽戒有關。而與此時此地有關的,”他略做停頓,“似乎只能是那些丟失的戒指。但其中又沒有一個是鑽戒。這麼一來,從表面上看,又沒有意義了。”可這時他出乎意料地轉向卡羅夫人,嚇得她緊貼在椅背上,“卡羅夫人,卡羅(carreau )在法語中是什麼意思?”
“卡羅?”她的眼睛睜得老大,像是兩汪池水,“怎麼……”她眨著眼睛說,“它可以有很多意思,奎因先生。一塊方磚,裁縫的熨斗,門窗玻璃,方格子等等。”
“還有一塊場地,棒球的本壘,很多,很多,”埃勒里冷笑道,“還有一句很重要的習語:renter sur 1e carneau,也許可以翻譯成:就地正法。反正從我們芝加哥人的表達方式看,它們是很對應的……但這些不相干的東西我們可以忽略不計。”他仍然一刻不放鬆地盯著她的眼睛,“那麼這個卡羅還有什麼意思嗎?”
“嗯?”
“我疲乏的腦細胞從昨晚開始一直在高速運轉,它們已不堪重負。”埃勒里嘆了一口氣,“是的,這是關鍵的關鍵,一旦突破,案子就解決了。坐下,爸,咱們再做最後一次衝刺。我得提醒你——結局會是大大出乎你的意料的,是你聞所未聞的。比黑桃六那一回合要精彩得多。這回將是一個最終的答案,但還需要好好地打磨,坐下吧,坐下!”
警官迅速坐下。
一小時後,天空已是黑中帶紅的顏色,一幫情緒低落的人被召集到遊戲室里來。警官站在通過道的那扇門前催促他們一個一個地往裡走,話雖一句沒有,但神情卻令人望而生畏、飛來的人都無精打采,但也有幾分好奇,都用那種最無助的絕對服從的眼神看著他那張嚴肅的臉;在上面找不到安慰,又都轉向埃勒里的臉,但後者站在窗前正向陽台外面望去。
“現在我們都在這裡了,”警官用和他的表情相匹配的聲調說道,“坐下讓你們的腳輕快些。這恐怕是我們為兇殺案最後一次聚齊。我們一直在玩貓捉老鼠的遊戲,我要告訴你們我們玩夠了。案子了結了。”
“了結了!”舉座皆驚。
“了結了嗎?”霍姆斯醫生喃喃道,“你意思是說你已經知道誰……”
“警官,”澤維爾夫人低聲說,“你還沒有找到——那一個嗎?”
卡羅夫人穩坐不動,雙胞胎帶著幾分激動相互瞥了一眼,其餘的人都屏住了呼吸。
“你們聽不懂英語嗎?”警官厲聲責問,“我說了結了,來吧,艾爾。下面的事就是你的了。”
目光都轉向埃勒里的背影。
他慢慢地轉過身來:“卡羅夫人,”他突然開口道,“我想,你是法國人吧?”
“我?法國人?”她迷惑地重複道。
“我在問你。”
“怎麼啦——當然,奎因先生。”
“那你完全懂法語嘍?”
她在發抖,但仍試圖笑一聲:“可——當然,我是在不規則動詞和巴黎俚語的環境中長大的。”
“嗯。”埃勒里趨前幾步來到一張橋牌桌前,“讓我先聲明一下,”他聲調不變地說道,“我下面所要講的,將要把歷史所謂‘聰明人’犯罪中一種最離奇的提示方法重新勾勒出來,破譯它非常困難,早已大大超出一般的觀察和簡單推理的範圍,多少已經有些《愛麗絲漫遊奇境》的味道,但是——這裡仍以事實為重,這是不容忽視的。請集中注意力,緊跟著我、”
這個不同凡響的開場白過後是死一般的寂靜。每個人的臉上都有困惑或類似的表情。
“你們大家都知道,”埃勒里冷靜地說下去,“與我們發現馬克·澤維爾的屍體時也在他的手上——順帶說一句,是他的右手——發現一張扯成兩半的紙牌中的一半。那是半張方塊J;毫無疑問,這是在向我們傳達指認兇手的信息。而你們或你們中的大多數人不知道的是,當那天晚上馬克·澤維爾進入他哥哥的書房,發現屍體並決定把半張黑桃六塞進死者手裡作為陷害澤維爾夫人的提示之前,死者的手上已經有了另一張牌。”
“另一張牌?”福里斯特小姐驚叫道。
“是的。無需告訴你們這一點我們是怎麼知道的,但無可爭議的事實是馬克·澤維爾強行扳開死者的手……那是半張方塊J.”
“又是半張方塊J?”卡羅夫人小聲說。
“正是。換言之,兩個人死前都是留下半張方塊J作為指認兇手——殺死他們兩人的兇手——的提示。這是顯而易見的,因為用的是同一個提示。那麼他們用半張方塊J想說明什麼呢?”
他意味深長地審視著他們的臉。警官斜靠在牆上,目光灼灼。
“沒想起什麼來嗎?像我說的,這是偏離常規的。好吧,那咱們就一步一步來。這個‘J'是頭等重要的因素。一個奇特的巧合,但並不離譜。作為兇手當然有可能以這樣或那樣的形式與這個’J‘產生聯繫,但如果不是破解不充分陳述的專家,這一丁點兒線索顯然太不夠了。但一般來講我們不是還把這個牌面讀做’傑克‘嗎?而我們這些人里又沒人叫傑克;頭一個使用它的人,約翰·澤維爾,自己已成為頭一個犧牲者。那麼,好吧,何不在花色上動動腦筋——方塊?這個方塊(diamond)無疑與珠寶鑽戒有關。而與此時此地有關的,”他略做停頓,“似乎只能是那些丟失的戒指。但其中又沒有一個是鑽戒。這麼一來,從表面上看,又沒有意義了。”可這時他出乎意料地轉向卡羅夫人,嚇得她緊貼在椅背上,“卡羅夫人,卡羅(carreau )在法語中是什麼意思?”
“卡羅?”她的眼睛睜得老大,像是兩汪池水,“怎麼……”她眨著眼睛說,“它可以有很多意思,奎因先生。一塊方磚,裁縫的熨斗,門窗玻璃,方格子等等。”
“還有一塊場地,棒球的本壘,很多,很多,”埃勒里冷笑道,“還有一句很重要的習語:renter sur 1e carneau,也許可以翻譯成:就地正法。反正從我們芝加哥人的表達方式看,它們是很對應的……但這些不相干的東西我們可以忽略不計。”他仍然一刻不放鬆地盯著她的眼睛,“那麼這個卡羅還有什麼意思嗎?”