第97頁
“什麼都沒做,”他簡單扼要地說,“就當沒發生什麼事一樣。加班到很晚……待在我的書房裡……迴避她……我無法思考,你知道。我一直在想腹中那個胎兒到底是不是我的。”他轉身望向高布萊斯。“它是嗎?”
高布萊斯傾身向前,將雙手合攏夾在兩膝間。“法醫推斷胎兒已經14個星期,在5月初受精,不過凱特和哈丁的戀情在3月底就結束了。如果你要絕對明確的證據,我可以要求法醫做DNA比對,不過我認為沒有必要懷疑凱特懷的不是你的骨肉。她並沒有與人亂搞,威廉。”他停頓一下讓這句話沉澱。“而史蒂文·哈丁控告她騷擾,則顯然是誣告。是的,她曾在盛怒下做過一次,不過或許只是因為她想到自己失身於他而感到氣憤。真正騷擾哈丁的人是哈丁的一個朋友。凱特拒絕他,於是他假借她來遂行他自己的報復,而沒有想到那會使她陷入什麼樣的險境之中。”
“我不曾想過他會對她怎麼樣……天啊!你真以為我希望她遇害嗎?她是個很可憐的人……寂寞……無聊……老天,如果她有什麼優點的話,一定是深藏不露……聽著,我知道這聽起來很糟糕——我現在一點也不引以為傲——不過當時我覺得史蒂文的反應很好笑。他很怕她。我說他躲在牆角的事都是事實。他以為如果她準備趁他不注意時突襲,可能會在大街上攻擊他。他不斷提起《致命的吸引力》這部電影,說麥可·道格拉斯所犯的錯誤,就是在格倫·克洛絲試圖自殺時,沒讓她死。”
“你以前為什麼沒有跟我們提起這件事?”卡本特問。
“因為如果相信別人有罪,會替自己惹來無妄之災。再說,我永遠都想不到史蒂文和這件事會有任何關係。他沒有暴力傾向。”
“試著換另一個角度來想,”卡本特說,“你想得出來你朋友所不曾做過的違法的事或冒犯過的人嗎?好客……友誼……婚姻……女人……少女……你能想到的任何法律……你難道都沒有想過,托尼,像史蒂文·哈丁這麼一個反社會的人,這麼不顧及別人感受的人,可能會對曾恐嚇過他的女人造成危險?”
桑納仍然望著天花板,仿佛答案就在白色的表層裡面。“如果她已經不感興趣了,他用什麼方法讓她上他的船?”他死氣沉沉地問。“你說他們在特易購公司門口交談過後,就沒有人看過她和他在一起。”
她對著我若無其事地微笑,問我近況如何,演戲的情況如何。我說她好大膽子,在這麼對待我之後,還敢找我說話,她只是笑著要我趕快長大。“你幫了我一個忙,”她說,“你教會我欣賞威廉,如果我不計前嫌,你又何必耿耿於懷?”我告訴她,她很清楚我為什麼會耿耿於懷,她於是開始面露慍容。“那是你罪有應得,”她說,“你是垃圾。”然後她掉頭就走。我想我就是因此而發火的——我痛恨別人當著我的面掉頭就走——不過我知道特易購公司的收銀小姐在看,所以我走過高街,走過路另一側的市場攤位後面,看著她。我只想找她談個清楚,告訴她,算她運氣好,我沒報警……“星期六利明頓的高街很熱鬧,”高布萊斯說,“整個地區都擠滿了外地來的遊客。人潮中很難察覺到異樣。所以他順利跟蹤她一段距離,等她回家。”
她看來很生氣,所以我想我一定惹惱她了。她轉入隊長街,我知道她可能要回家了。我給了她一個機會,你知道。我本來想,如果她走較熱鬧的街道,我就讓她走,但假若她選擇遊艇俱樂部及托尼車庫那條較偏僻的道路,我就要好好教訓她……
“他可以自由使用距離你住處200碼的一座車庫,”高布萊斯繼續說,“他在她經過車庫時攔下她,並遊說她和漢娜進去。她曾和哈丁的朋友托尼·布里吉進去過幾次,所以她顯然沒有提防。”
女人真是愚蠢的賤人。只要男人說話聽起來誠懇一點,她們就深信不疑。我只需要告訴她,我很抱歉,然後擠出幾滴眼淚——我是個演員所以這一套我很在行——她再度一臉笑靨,笑著說,不,她也很抱歉,她無意這麼殘酷無情,我們不妨既往不咎,繼續當朋友?所以我說,好啊,我何不送她幾瓶放在托尼車庫中的香檳酒,表示沒有惡意?你可以和威廉一起喝,我說,只要你不要告訴他,是我送的。如果當時街上有人,或布里吉老先生在窗簾後面偷看,我就不會這麼做了。不過做起來真是容易。我一將車庫的門關上,就知道我可以為所欲為……
“你必須記住她對他的了解相當有限,威廉。依照哈丁自己的說法,她對他的了解只是他為了騙她上床,花了兩個月時間對她甜言蜜語,這段對雙方而言都是短暫且不美滿的性關係,結果使他對她不理不睬,而她則採取小心眼的報復行動,用漢娜的尿片抹他的艙房床單,然後四個月雙方避而不見。對她而言,那已經是陳年往事了。她不知道他的車子被抹糞便,不知道他來找你,告訴你要警告她罷手,所以她在車庫內接過一杯香檳時,還真的以為他要握手言和。”
高布萊斯傾身向前,將雙手合攏夾在兩膝間。“法醫推斷胎兒已經14個星期,在5月初受精,不過凱特和哈丁的戀情在3月底就結束了。如果你要絕對明確的證據,我可以要求法醫做DNA比對,不過我認為沒有必要懷疑凱特懷的不是你的骨肉。她並沒有與人亂搞,威廉。”他停頓一下讓這句話沉澱。“而史蒂文·哈丁控告她騷擾,則顯然是誣告。是的,她曾在盛怒下做過一次,不過或許只是因為她想到自己失身於他而感到氣憤。真正騷擾哈丁的人是哈丁的一個朋友。凱特拒絕他,於是他假借她來遂行他自己的報復,而沒有想到那會使她陷入什麼樣的險境之中。”
“我不曾想過他會對她怎麼樣……天啊!你真以為我希望她遇害嗎?她是個很可憐的人……寂寞……無聊……老天,如果她有什麼優點的話,一定是深藏不露……聽著,我知道這聽起來很糟糕——我現在一點也不引以為傲——不過當時我覺得史蒂文的反應很好笑。他很怕她。我說他躲在牆角的事都是事實。他以為如果她準備趁他不注意時突襲,可能會在大街上攻擊他。他不斷提起《致命的吸引力》這部電影,說麥可·道格拉斯所犯的錯誤,就是在格倫·克洛絲試圖自殺時,沒讓她死。”
“你以前為什麼沒有跟我們提起這件事?”卡本特問。
“因為如果相信別人有罪,會替自己惹來無妄之災。再說,我永遠都想不到史蒂文和這件事會有任何關係。他沒有暴力傾向。”
“試著換另一個角度來想,”卡本特說,“你想得出來你朋友所不曾做過的違法的事或冒犯過的人嗎?好客……友誼……婚姻……女人……少女……你能想到的任何法律……你難道都沒有想過,托尼,像史蒂文·哈丁這麼一個反社會的人,這麼不顧及別人感受的人,可能會對曾恐嚇過他的女人造成危險?”
桑納仍然望著天花板,仿佛答案就在白色的表層裡面。“如果她已經不感興趣了,他用什麼方法讓她上他的船?”他死氣沉沉地問。“你說他們在特易購公司門口交談過後,就沒有人看過她和他在一起。”
她對著我若無其事地微笑,問我近況如何,演戲的情況如何。我說她好大膽子,在這麼對待我之後,還敢找我說話,她只是笑著要我趕快長大。“你幫了我一個忙,”她說,“你教會我欣賞威廉,如果我不計前嫌,你又何必耿耿於懷?”我告訴她,她很清楚我為什麼會耿耿於懷,她於是開始面露慍容。“那是你罪有應得,”她說,“你是垃圾。”然後她掉頭就走。我想我就是因此而發火的——我痛恨別人當著我的面掉頭就走——不過我知道特易購公司的收銀小姐在看,所以我走過高街,走過路另一側的市場攤位後面,看著她。我只想找她談個清楚,告訴她,算她運氣好,我沒報警……“星期六利明頓的高街很熱鬧,”高布萊斯說,“整個地區都擠滿了外地來的遊客。人潮中很難察覺到異樣。所以他順利跟蹤她一段距離,等她回家。”
她看來很生氣,所以我想我一定惹惱她了。她轉入隊長街,我知道她可能要回家了。我給了她一個機會,你知道。我本來想,如果她走較熱鬧的街道,我就讓她走,但假若她選擇遊艇俱樂部及托尼車庫那條較偏僻的道路,我就要好好教訓她……
“他可以自由使用距離你住處200碼的一座車庫,”高布萊斯繼續說,“他在她經過車庫時攔下她,並遊說她和漢娜進去。她曾和哈丁的朋友托尼·布里吉進去過幾次,所以她顯然沒有提防。”
女人真是愚蠢的賤人。只要男人說話聽起來誠懇一點,她們就深信不疑。我只需要告訴她,我很抱歉,然後擠出幾滴眼淚——我是個演員所以這一套我很在行——她再度一臉笑靨,笑著說,不,她也很抱歉,她無意這麼殘酷無情,我們不妨既往不咎,繼續當朋友?所以我說,好啊,我何不送她幾瓶放在托尼車庫中的香檳酒,表示沒有惡意?你可以和威廉一起喝,我說,只要你不要告訴他,是我送的。如果當時街上有人,或布里吉老先生在窗簾後面偷看,我就不會這麼做了。不過做起來真是容易。我一將車庫的門關上,就知道我可以為所欲為……
“你必須記住她對他的了解相當有限,威廉。依照哈丁自己的說法,她對他的了解只是他為了騙她上床,花了兩個月時間對她甜言蜜語,這段對雙方而言都是短暫且不美滿的性關係,結果使他對她不理不睬,而她則採取小心眼的報復行動,用漢娜的尿片抹他的艙房床單,然後四個月雙方避而不見。對她而言,那已經是陳年往事了。她不知道他的車子被抹糞便,不知道他來找你,告訴你要警告她罷手,所以她在車庫內接過一杯香檳時,還真的以為他要握手言和。”