第119頁
頁畫紙上,我們過去一年在各個角落繪製的圖畫——樹、馬、撒旦、死亡、狗和女人——依照姨父看似拙劣的新構圖技法,大小不,排列於畫面中,四周再框以死去的高雅先生的頁緣鍍金;整體看起來,感覺好像我們不再是望著一本書里的一幅畫,而是望出一扇窗戶,看向窗外的世界。在這個世界的中央,原本應該放上蘇丹陛下肖像的位置,是我驕傲地欣賞過的我自己的肖像。我不是非常滿意這幅肖像,因為我已花費了好幾天時間,對著鏡子擦掉又重畫,還只是畫得稍微有點像我自己。不過,我仍感到難言喻的狂喜,因為在圖畫中,我不只是位於廣大世界的正中央,而且基於某種奧妙而邪惡的理由我看起來比真實的自己更為深沉、複雜而神秘。我只希望我的細密畫家弟兄們能體會、了解、分享我的激動心情。我不但是萬物的中心,好像一位君王或國王,同時又是我自己。這樣的處境一方面滿足了我的自傲,另一方面增加了我的尷尬。慢地,這兩種對立的情緒終於互相平衡,我平靜下來,盡情享受圖畫帶來的暈眩快感。不過我也知道,若要這股快感臻至頂點,我必須徹底呈現臉上和衣服上的每一個痕跡、所有皺紋、陰影痣和疣,從我的鬍髭到衣服縫線的種種細節,所有的顏色和明暗,都必須精雕細琢到最瑣碎細節,這種細膩也只有通過法蘭克畫家的技巧才能得以呈現。
我在昔日夥伴的臉上察覺到恐懼、昏惑,以及吞噬我們全體的必然情緒:嫉妒。對於一深陷罪惡泥沼的人,除了感到憤怒的憎惡,他們也羨慕不已。
“好多個夜晚,當我來到這裡,在油燈的光芒下凝視這幅畫時,第一次感覺到真主已經遺棄了我,孤獨中只有撒旦與我為友。”我說,“我知道即使真的身處世界的中心——每當看見這幅畫,我都非常想要做到這一點——即使畫中瀰漫的紅色燦爛輝煌,即使所有鐘的事物都圍繞在身旁,包括我的苦行僧夥伴與貌似美麗謝庫瑞的女人,就算擁有這一切,我依舊孤獨。我不怕擁有特質或個人風格,也不怕別人彎腰低頭崇拜我;恰好相反,我渴望得到這些。”
“你是說你毫無悔意?”鸛鳥的語氣好像剛聽完星期五的講道。
“我能感覺到心中的魔鬼不是因為殺了兩個人,而是我畫出了如此的肖像。我懷疑我之所以殺他們,其實是為了創作這幅畫。可是如今,孤獨讓我感到恐懼。如果一位細密畫家在掌握他們的技巧之前就去模仿法蘭克大師,那就會讓他更像個奴隸。現在的我想盡辦法要逃離這個陷阱。當然,你們也都明白了:我殺死他們兩人,是為了讓畫坊像從前一樣延續下去,安拉也必定明白這一點。”
“你的行為只會替我們帶來更大的麻煩。”摯愛的蝴蝶說。
蠢蛋黑還在看畫,我猛然一把抓住他的手腕,用盡全力,把指甲掐入他的肉里。我憤怒地扭轉他的手腕。怯生生握在他手裡的匕首掉了下來,我從地上一把搶了過來。
“只不過現在,你們不能用把我交給劊子手這個辦法,來解你們的麻煩。”我說。我把匕首的尖端舉到黑的臉前,作勢要戳他的眼珠: “把帽針給我。”
他用空出來的手拿出金針,遞給了我。我把它塞進腰帶。我狠狠盯著他羔羊般的眼睛。
“我很同情美麗的謝庫瑞,因為她別無選擇,最終只能嫁給了你。”我說,如果我沒有被迫殺死高雅先生,拯救你們家免於毀滅,她早已嫁給我,而且會過著幸福快樂的生活。的確,我最透徹了解她父親告訴我們的法蘭克畫家們的故事。因此,現在仔細聽我想對你們說的最後一句話:我們這些想靠技藝和嚴為生的細密畫師,而今在伊斯坦堡已經沒有容身之處了。沒錯,我終於明白了這一點。就算我們遵循已故姨父和蘇丹陛下的旨意,降低身份去模仿法蘭克大師,也會縮手縮腳,不只是因為有艾爾祖魯姆教徒或高雅先生這些人的阻撓,更是因為我們內心不可避免的怯懦,得我們無法走到最後。就算順從魔鬼左右,堅持下去,棄絕過去所有的傳統,企圖追求個人的風格和法蘭克的特色,一切仍是白費力氣,我們終究會失敗——正如我費盡畢生能力和知識,還是畫不出一幅完美的自畫像。這幅甚至一點也不像我粗糙自畫像,告訴我一件我們都心知肚明但始終不願承認的事實:法蘭克人的嫻熟技巧需要經過好幾世紀的磨鍊。即使姨父大人的書完成了,送到威尼斯畫師手中,他們看了一定會輕蔑地冷笑,而威尼斯總督也將附和他們的奚落——別無其他。他們會嘲諷奧斯曼人放棄了身為奧斯曼人,並且從此不會再害怕我們。如果我們能繼續依循前輩大師的道路,該有多好!可是沒有人想要,高貴的蘇丹陛下不要,黑先生也不要——憂鬱的他渴望有一張寶貝謝庫瑞的肖像。那麼,你們就坐在這兒,花上個幾百年來模仿法蘭克人!在你們的贗品畫上驕傲地簽下自己的名字。赫拉特的前輩大師試圖描繪真主眼中的世界,為了隱藏個人的身份,他們從不簽名。相反的,你們了隱藏自己的沒有個人特色,不得不在畫上簽名。然而,有另一條出路。你們大概都接到徵召了,只不過一直瞞著我:印度的蘇丹阿克巴,最近正以重金禮聘全世界最優秀的細密畫家,美言勸誘他們投效他的宮殿。很顯然,慶賀伊斯蘭曆第一千年的紀念手抄本,將不是在伊斯坦堡編纂,而會在阿格拉的畫坊里由我來完成。”
“一位藝術家非得先殺過人,才可能像你一樣高高在上嗎?”鸛鳥問。
“不,他只需要最具天賦和才華就夠了。”我不假思索地回答。
遠處,一隻驕傲的小公雞啼了兩聲。我收拾好我的包裹、金箔、標準型手冊,把我的插畫放入卷宗夾。我心想或許可以用抵住黑喉嚨的匕首,一個一個地殺死他們,然而,我現在卻更加愛我的童年夥伴——包括拿帽針刺入我眼的鸛鳥。
蝴蝶站起身,我朝他叱喝一,嚇得他跌坐了回去從這一點我確信自己能安全逃離修道院後,我快步走向大門。跨出大門前,我急躁地吐出準備好的臨別箴言:
“如今我逃離伊斯坦堡,就好像當初伊本·沙奇爾在蒙古的占領下逃離巴格達。”
“若是這樣,你應該前往西方而不是東方。”嫉的鸛鳥說。
“東方和方都是真主的。”我學已故的姨父用阿拉伯語說。
“但東方是東方,西方是西方。”黑說。
“細密畫不該屈服於任何形式的支配。”蝴蝶說,“他應該畫他認為心中想畫的,無需擔憂是東方還是西方。”
“完全正確,”我對摯愛的蝴蝶說,“我想吻你一下。”
我才朝他跨出兩步,盡忠職守的黑已經撲向了我。我的一隻手裡拿著裝滿衣服和金箔的布包,另一隻手的胳膊下則夾著裝有圖畫的卷宗。太過小心保護我的物品,以至於我忽略保護自己。我眼睜睜地讓他抓住了我拿著匕首的手臂。不過他也沒那麼好運,他被一張矮工作桌絆倒,陡然失平衡。結果他不但沒能控制住我的手臂,反而整個人倚著它才不致跌倒。我用盡全力踹他,咬他的手指,甩掉了他的手。他哀號著,怕我殺了他。接著,我一腳踩上他剛才抓住我的手,他痛得慘叫。我朝另外人揮舞匕首,大吼:
我在昔日夥伴的臉上察覺到恐懼、昏惑,以及吞噬我們全體的必然情緒:嫉妒。對於一深陷罪惡泥沼的人,除了感到憤怒的憎惡,他們也羨慕不已。
“好多個夜晚,當我來到這裡,在油燈的光芒下凝視這幅畫時,第一次感覺到真主已經遺棄了我,孤獨中只有撒旦與我為友。”我說,“我知道即使真的身處世界的中心——每當看見這幅畫,我都非常想要做到這一點——即使畫中瀰漫的紅色燦爛輝煌,即使所有鐘的事物都圍繞在身旁,包括我的苦行僧夥伴與貌似美麗謝庫瑞的女人,就算擁有這一切,我依舊孤獨。我不怕擁有特質或個人風格,也不怕別人彎腰低頭崇拜我;恰好相反,我渴望得到這些。”
“你是說你毫無悔意?”鸛鳥的語氣好像剛聽完星期五的講道。
“我能感覺到心中的魔鬼不是因為殺了兩個人,而是我畫出了如此的肖像。我懷疑我之所以殺他們,其實是為了創作這幅畫。可是如今,孤獨讓我感到恐懼。如果一位細密畫家在掌握他們的技巧之前就去模仿法蘭克大師,那就會讓他更像個奴隸。現在的我想盡辦法要逃離這個陷阱。當然,你們也都明白了:我殺死他們兩人,是為了讓畫坊像從前一樣延續下去,安拉也必定明白這一點。”
“你的行為只會替我們帶來更大的麻煩。”摯愛的蝴蝶說。
蠢蛋黑還在看畫,我猛然一把抓住他的手腕,用盡全力,把指甲掐入他的肉里。我憤怒地扭轉他的手腕。怯生生握在他手裡的匕首掉了下來,我從地上一把搶了過來。
“只不過現在,你們不能用把我交給劊子手這個辦法,來解你們的麻煩。”我說。我把匕首的尖端舉到黑的臉前,作勢要戳他的眼珠: “把帽針給我。”
他用空出來的手拿出金針,遞給了我。我把它塞進腰帶。我狠狠盯著他羔羊般的眼睛。
“我很同情美麗的謝庫瑞,因為她別無選擇,最終只能嫁給了你。”我說,如果我沒有被迫殺死高雅先生,拯救你們家免於毀滅,她早已嫁給我,而且會過著幸福快樂的生活。的確,我最透徹了解她父親告訴我們的法蘭克畫家們的故事。因此,現在仔細聽我想對你們說的最後一句話:我們這些想靠技藝和嚴為生的細密畫師,而今在伊斯坦堡已經沒有容身之處了。沒錯,我終於明白了這一點。就算我們遵循已故姨父和蘇丹陛下的旨意,降低身份去模仿法蘭克大師,也會縮手縮腳,不只是因為有艾爾祖魯姆教徒或高雅先生這些人的阻撓,更是因為我們內心不可避免的怯懦,得我們無法走到最後。就算順從魔鬼左右,堅持下去,棄絕過去所有的傳統,企圖追求個人的風格和法蘭克的特色,一切仍是白費力氣,我們終究會失敗——正如我費盡畢生能力和知識,還是畫不出一幅完美的自畫像。這幅甚至一點也不像我粗糙自畫像,告訴我一件我們都心知肚明但始終不願承認的事實:法蘭克人的嫻熟技巧需要經過好幾世紀的磨鍊。即使姨父大人的書完成了,送到威尼斯畫師手中,他們看了一定會輕蔑地冷笑,而威尼斯總督也將附和他們的奚落——別無其他。他們會嘲諷奧斯曼人放棄了身為奧斯曼人,並且從此不會再害怕我們。如果我們能繼續依循前輩大師的道路,該有多好!可是沒有人想要,高貴的蘇丹陛下不要,黑先生也不要——憂鬱的他渴望有一張寶貝謝庫瑞的肖像。那麼,你們就坐在這兒,花上個幾百年來模仿法蘭克人!在你們的贗品畫上驕傲地簽下自己的名字。赫拉特的前輩大師試圖描繪真主眼中的世界,為了隱藏個人的身份,他們從不簽名。相反的,你們了隱藏自己的沒有個人特色,不得不在畫上簽名。然而,有另一條出路。你們大概都接到徵召了,只不過一直瞞著我:印度的蘇丹阿克巴,最近正以重金禮聘全世界最優秀的細密畫家,美言勸誘他們投效他的宮殿。很顯然,慶賀伊斯蘭曆第一千年的紀念手抄本,將不是在伊斯坦堡編纂,而會在阿格拉的畫坊里由我來完成。”
“一位藝術家非得先殺過人,才可能像你一樣高高在上嗎?”鸛鳥問。
“不,他只需要最具天賦和才華就夠了。”我不假思索地回答。
遠處,一隻驕傲的小公雞啼了兩聲。我收拾好我的包裹、金箔、標準型手冊,把我的插畫放入卷宗夾。我心想或許可以用抵住黑喉嚨的匕首,一個一個地殺死他們,然而,我現在卻更加愛我的童年夥伴——包括拿帽針刺入我眼的鸛鳥。
蝴蝶站起身,我朝他叱喝一,嚇得他跌坐了回去從這一點我確信自己能安全逃離修道院後,我快步走向大門。跨出大門前,我急躁地吐出準備好的臨別箴言:
“如今我逃離伊斯坦堡,就好像當初伊本·沙奇爾在蒙古的占領下逃離巴格達。”
“若是這樣,你應該前往西方而不是東方。”嫉的鸛鳥說。
“東方和方都是真主的。”我學已故的姨父用阿拉伯語說。
“但東方是東方,西方是西方。”黑說。
“細密畫不該屈服於任何形式的支配。”蝴蝶說,“他應該畫他認為心中想畫的,無需擔憂是東方還是西方。”
“完全正確,”我對摯愛的蝴蝶說,“我想吻你一下。”
我才朝他跨出兩步,盡忠職守的黑已經撲向了我。我的一隻手裡拿著裝滿衣服和金箔的布包,另一隻手的胳膊下則夾著裝有圖畫的卷宗。太過小心保護我的物品,以至於我忽略保護自己。我眼睜睜地讓他抓住了我拿著匕首的手臂。不過他也沒那麼好運,他被一張矮工作桌絆倒,陡然失平衡。結果他不但沒能控制住我的手臂,反而整個人倚著它才不致跌倒。我用盡全力踹他,咬他的手指,甩掉了他的手。他哀號著,怕我殺了他。接著,我一腳踩上他剛才抓住我的手,他痛得慘叫。我朝另外人揮舞匕首,大吼: