第19頁
愛瑪不可能指望她對馬丁先生的信作出比這更猛烈的抨擊了。
“如此甜美的詩行!”哈里特繼續說道,“瞧瞧最後這兩行!但是我該怎麼做答呢!還是我僅僅說猜出來就行了?啊!伍德豪斯小姐,我們該怎麼應付麼?”
“留給我來對付好了。你什麼也用不著做。我敢保證,他今晚回來的,然後我會把它送還,我們會說些廢話,你不必參與。你只要選擇適當的時機,讓你溫柔的眼睛閃爍幾下就成了。信任我吧。”
“啊!伍德豪斯小姐,多可惜,我不能將這條字謎收集在我的冊子力!我肯定,我收集的東西像這樣好的還不足一半。”
“只要不抄最後兩行,沒有什麼理由不能把它收集在你的冊子裡。”
“啊!可是這兩行……”
“……是最好的。可以吧。但是只能供個人欣賞,要是僅供個人欣賞,就保留著。不會因為你不抄,它就失去光彩。這兩行詩不會消失,意思也不會改變。去掉它們就不是擅自引用,非常漂亮睿智的字謎仍然完整,它可以抄在任何集子裡。相信我的活,他不會喜歡自己寫的字謎受到隨意處置,就像不願讓自己的熱情受到捉弄一樣。一味戀愛中德詩人必須在兩方面都受到鼓勵,要麼就兩方面都不認真對待。把冊子拿來,我來抄寫,那樣就沒有你的痕跡了。”
哈里特服從了,不過,她的思緒幾乎不能離開這件工作,應為她心裡相當肯定,她的朋友沒有能力寫下這愛的宣言,要將如此珍貴的奉獻以任何形式公諸於眾都太可惜了。
“這本冊子我將永遠不放手,”她說。
“好吧,”愛瑪回答道,“這是最自然不過的感情了;持續的越久,我就會越感到高興。我父親來了,我把這個字謎讀給他聽,你不反對吧。這會給他極大的歡樂!這類東西它全都喜愛,尤其是那種對女人讚揚恭維的話,他對我們全都非常溫柔殷勤。你必須允許我讀給他聽。”
哈里特神色不快。
“我親愛的哈里特,對這個字謎你不必過分推敲,要是你過于敏感,過於著急,你會無謂的犧牲自己的感情,而且會添枝加葉,甚至無中生有。別讓這麼個小小的崇拜形勢嚇住。假如他渴望保守秘密,就不會當著我的面留下這張紙片了。不過,他當時是把它推倒我這個方向來的。咱們別把這件事太當真。咱們就是不對著這麼個字條長嘆,他也有勇氣繼續行動下去。”
“啊!不,我希望我沒有顯得滑稽可笑。請隨便吧。”
伍德豪斯先生走進門,很快便被引向這個主題,因為他立刻就問了常說的那個問題:“姑娘們,你們的冊子怎麼樣啦?有什麼新東西了嗎?”
“是的,爸爸,我有個東西要讀給你聽,是個全新的東西。今天早上在桌子上發現一張紙條,我們猜想是個仙女留下的,上面有個非常好的字謎,我們剛剛抄進冊子裡。”
她讀給他聽,照他喜歡的那樣緩慢而清晰地讀,而且讀了兩三遍,一邊讀一邊對每一部分進行解釋。他聽了感到非常喜悅,正如她預料的那樣,末尾的讚揚之詞尤其讓他感動。
“對呀,這的確太對了,講的恰當極了。非常正確。‘女人,可愛的年輕女人。’這個字謎太美了,親愛的,我很容易就能猜出是那個仙女送來的。誰也寫不出這麼美好的東西,只有你,愛瑪。”
愛瑪僅僅點了點頭,微笑著。他思索片刻後很溫和地嘆了口氣,補充說:
“不難看出你像誰!你親愛的母親在所有這些方面全都聰明極了!假如我有她的記憶力就好了!可我什麼都記不起來,就連你聽我提到過的那則謎語也記不得了。我只能想起第一段。”
“基蒂雖美,卻冷若冰霜,
煽起熱情,又讓我悲傷,
招來蒙面好漢相助,
又害怕他的到來,
因為對我求婚構成威脅。”
“我能記起的就這些——不過整個謎語編的流暢極了。親愛的,我想,你說過你抄下它了。”
“是的,爸爸,這謎語就抄在我們這個冊子的第二頁。我們是從《雅粹文摘》中抄下來的。你知道,是加里克出版的。”
“對,對極了。要是我能多回憶起一些該多好啊!‘基蒂雖美,卻冷若冰霜’,這個名字讓我想起了伊沙貝拉,因為他的教名與凱薩琳十分相近,那時她祖母的教名。我希望我們下個星期能請她來。親愛的,你想過把她安頓在那兒嗎?還有她的孩子們該住那個房間?”
“啊!想過了——她當然要單獨住一間房,就住在她常住的那間,孩子們就像往常那樣住在育兒室。幹嘛要變呢?”
“我不知道,我親愛的——不過自從她們上次來過之後,已經有這麼長時間了!自從上個復活節住過短短的幾天,以後就沒來過。有約翰·奈特勒先生這麼個律師可真不方便。可憐得伊沙貝拉!——她被人家從我們身邊奪走了,真傷心哪——她見不到泰勒小姐該多遺憾!”
“爸爸,至少她不會感到意外。”
“我親愛的,我說不準。反正我第一次聽說她要結婚的消息後感到非常吃驚。”
“伊沙貝拉來的時候,我們必須請韋斯頓夫婦來跟我們一起進餐,”
“對,我親愛的,要是有時間就這麼辦。不過,”他聲音非常壓抑地說,“她回來只停留一個星期。這麼短時間什麼也做不成。”
“不幸的是他們不能久留,不過看來他們別無選擇。約翰·奈特利先生必須在28號回到城裡,我們應該感到知足才對,爸爸,因為他們要把自己能在鄉下停留的時間完全用來陪我們,他們並不打算去唐沃爾宅子住兩天。奈特利先生保證說,今年聖誕節不要求他們去了——不過你知道的,他們沒在一起相聚已經有很長時間了,比我們分離的時間長的多。”
“我親愛的,假如伊沙貝拉去了別的地方兒不來哈特費爾的宅子,那可實在太殘酷了。”
物的豪斯先生絕對不考慮奈特利先生對他兄弟可能的要求,也不能容忍任何人對伊沙貝拉的要求,他要絕對占有他們。他坐著苦思冥想片刻,然後說:
“他儘管走,可是我看不出為什麼伊沙貝拉非走不可。愛瑪我想,我要設法說服她多跟我們住一陣子。她和孩子們可以好好住一段時間的。”
“啊!爸爸——這是你絕對做不成,我認為你絕對不會成功。要讓伊沙貝拉不跟丈夫在一起,她可不干。”
這一點太顯而易見了,不必進行什麼爭執。儘管伍德豪斯先生不情願,可他也只能謙恭地嘆息一聲而已。愛瑪看到因為女兒與丈夫的眷戀之情使她的精神受到影響,她便立刻轉向准能讓他們精神振奮的話題。
“我姐姐和姐夫來的時候,哈里特必須儘量很咱們在一起。我肯定她一定喜歡跟孩子們作伴。我們為孩子們感到非常自豪,不是嗎爸爸?我不知道她認為那個更漂亮些,亨利還是約翰?”
“如此甜美的詩行!”哈里特繼續說道,“瞧瞧最後這兩行!但是我該怎麼做答呢!還是我僅僅說猜出來就行了?啊!伍德豪斯小姐,我們該怎麼應付麼?”
“留給我來對付好了。你什麼也用不著做。我敢保證,他今晚回來的,然後我會把它送還,我們會說些廢話,你不必參與。你只要選擇適當的時機,讓你溫柔的眼睛閃爍幾下就成了。信任我吧。”
“啊!伍德豪斯小姐,多可惜,我不能將這條字謎收集在我的冊子力!我肯定,我收集的東西像這樣好的還不足一半。”
“只要不抄最後兩行,沒有什麼理由不能把它收集在你的冊子裡。”
“啊!可是這兩行……”
“……是最好的。可以吧。但是只能供個人欣賞,要是僅供個人欣賞,就保留著。不會因為你不抄,它就失去光彩。這兩行詩不會消失,意思也不會改變。去掉它們就不是擅自引用,非常漂亮睿智的字謎仍然完整,它可以抄在任何集子裡。相信我的活,他不會喜歡自己寫的字謎受到隨意處置,就像不願讓自己的熱情受到捉弄一樣。一味戀愛中德詩人必須在兩方面都受到鼓勵,要麼就兩方面都不認真對待。把冊子拿來,我來抄寫,那樣就沒有你的痕跡了。”
哈里特服從了,不過,她的思緒幾乎不能離開這件工作,應為她心裡相當肯定,她的朋友沒有能力寫下這愛的宣言,要將如此珍貴的奉獻以任何形式公諸於眾都太可惜了。
“這本冊子我將永遠不放手,”她說。
“好吧,”愛瑪回答道,“這是最自然不過的感情了;持續的越久,我就會越感到高興。我父親來了,我把這個字謎讀給他聽,你不反對吧。這會給他極大的歡樂!這類東西它全都喜愛,尤其是那種對女人讚揚恭維的話,他對我們全都非常溫柔殷勤。你必須允許我讀給他聽。”
哈里特神色不快。
“我親愛的哈里特,對這個字謎你不必過分推敲,要是你過于敏感,過於著急,你會無謂的犧牲自己的感情,而且會添枝加葉,甚至無中生有。別讓這麼個小小的崇拜形勢嚇住。假如他渴望保守秘密,就不會當著我的面留下這張紙片了。不過,他當時是把它推倒我這個方向來的。咱們別把這件事太當真。咱們就是不對著這麼個字條長嘆,他也有勇氣繼續行動下去。”
“啊!不,我希望我沒有顯得滑稽可笑。請隨便吧。”
伍德豪斯先生走進門,很快便被引向這個主題,因為他立刻就問了常說的那個問題:“姑娘們,你們的冊子怎麼樣啦?有什麼新東西了嗎?”
“是的,爸爸,我有個東西要讀給你聽,是個全新的東西。今天早上在桌子上發現一張紙條,我們猜想是個仙女留下的,上面有個非常好的字謎,我們剛剛抄進冊子裡。”
她讀給他聽,照他喜歡的那樣緩慢而清晰地讀,而且讀了兩三遍,一邊讀一邊對每一部分進行解釋。他聽了感到非常喜悅,正如她預料的那樣,末尾的讚揚之詞尤其讓他感動。
“對呀,這的確太對了,講的恰當極了。非常正確。‘女人,可愛的年輕女人。’這個字謎太美了,親愛的,我很容易就能猜出是那個仙女送來的。誰也寫不出這麼美好的東西,只有你,愛瑪。”
愛瑪僅僅點了點頭,微笑著。他思索片刻後很溫和地嘆了口氣,補充說:
“不難看出你像誰!你親愛的母親在所有這些方面全都聰明極了!假如我有她的記憶力就好了!可我什麼都記不起來,就連你聽我提到過的那則謎語也記不得了。我只能想起第一段。”
“基蒂雖美,卻冷若冰霜,
煽起熱情,又讓我悲傷,
招來蒙面好漢相助,
又害怕他的到來,
因為對我求婚構成威脅。”
“我能記起的就這些——不過整個謎語編的流暢極了。親愛的,我想,你說過你抄下它了。”
“是的,爸爸,這謎語就抄在我們這個冊子的第二頁。我們是從《雅粹文摘》中抄下來的。你知道,是加里克出版的。”
“對,對極了。要是我能多回憶起一些該多好啊!‘基蒂雖美,卻冷若冰霜’,這個名字讓我想起了伊沙貝拉,因為他的教名與凱薩琳十分相近,那時她祖母的教名。我希望我們下個星期能請她來。親愛的,你想過把她安頓在那兒嗎?還有她的孩子們該住那個房間?”
“啊!想過了——她當然要單獨住一間房,就住在她常住的那間,孩子們就像往常那樣住在育兒室。幹嘛要變呢?”
“我不知道,我親愛的——不過自從她們上次來過之後,已經有這麼長時間了!自從上個復活節住過短短的幾天,以後就沒來過。有約翰·奈特勒先生這麼個律師可真不方便。可憐得伊沙貝拉!——她被人家從我們身邊奪走了,真傷心哪——她見不到泰勒小姐該多遺憾!”
“爸爸,至少她不會感到意外。”
“我親愛的,我說不準。反正我第一次聽說她要結婚的消息後感到非常吃驚。”
“伊沙貝拉來的時候,我們必須請韋斯頓夫婦來跟我們一起進餐,”
“對,我親愛的,要是有時間就這麼辦。不過,”他聲音非常壓抑地說,“她回來只停留一個星期。這麼短時間什麼也做不成。”
“不幸的是他們不能久留,不過看來他們別無選擇。約翰·奈特利先生必須在28號回到城裡,我們應該感到知足才對,爸爸,因為他們要把自己能在鄉下停留的時間完全用來陪我們,他們並不打算去唐沃爾宅子住兩天。奈特利先生保證說,今年聖誕節不要求他們去了——不過你知道的,他們沒在一起相聚已經有很長時間了,比我們分離的時間長的多。”
“我親愛的,假如伊沙貝拉去了別的地方兒不來哈特費爾的宅子,那可實在太殘酷了。”
物的豪斯先生絕對不考慮奈特利先生對他兄弟可能的要求,也不能容忍任何人對伊沙貝拉的要求,他要絕對占有他們。他坐著苦思冥想片刻,然後說:
“他儘管走,可是我看不出為什麼伊沙貝拉非走不可。愛瑪我想,我要設法說服她多跟我們住一陣子。她和孩子們可以好好住一段時間的。”
“啊!爸爸——這是你絕對做不成,我認為你絕對不會成功。要讓伊沙貝拉不跟丈夫在一起,她可不干。”
這一點太顯而易見了,不必進行什麼爭執。儘管伍德豪斯先生不情願,可他也只能謙恭地嘆息一聲而已。愛瑪看到因為女兒與丈夫的眷戀之情使她的精神受到影響,她便立刻轉向准能讓他們精神振奮的話題。
“我姐姐和姐夫來的時候,哈里特必須儘量很咱們在一起。我肯定她一定喜歡跟孩子們作伴。我們為孩子們感到非常自豪,不是嗎爸爸?我不知道她認為那個更漂亮些,亨利還是約翰?”