第120頁
“老頭子呢?”她盯著他的臉問。
“死了,“
他又劇烈地咳起來,朝地上吐口水,
“橋巳經炸掉了,英國人,”比拉爾望著他。“別忘掉這一個。”
“我什麼都沒忘掉。”他說。”你的嗓子不小,”他對比拉爾說。“我聽到你剛才在吼。大聲對上面的瑪麗亞說吧,我很好。““我們在鋸木廠犧牲了兩個。”比拉爾說,想使他明白過來。“我看到了。”羅伯特 喬丹說。“你幹了蠹事嗎?”“去你媽的,英國人,”比拉爾說。“費爾南多和埃拉迪奧都是好漢舸。”
“你為什麼不上去看那些馬兒?”羅伯特‘喬丹說。“我在這兒掩護比你強。”
“你要去掩護巴勃羅嘛。”“巴勃羅見鬼去吧。讓他用大糞去掩護自己吧。”“不,英國人。他回心轉意了。他在下面打得很猛。’你沒聽見嗎?他現在正在打,打壞傢伙。你沒聽見嗎?”
“我掩護他。可你們全是混帳。你和巴勃羅全是。”“英國人,”比拉爾說。“你平靜些。在炸橋的事上,我一直比誰都更支持你。巴勃羅千了對不起你的事,可是他回來了。”“如果我有引爆器的話,老頭子是不會死的。我本來可以在這兒引爆。”
“老是如果,如果一”比拉爾說。
當他在臥倒的地方抬起頭,看到安塞爾莫死了的時候,他心裡充滿了隨著炸橋之後的鬆弛而來的憤怒、空虛和憎恨,這時這些感情仍然貫串著他全身。他心裡還有一股失望情緒,這是從悲痛心情而來的,軍人們為了能繼續心安理得地當軍人,往往把這分悲痛轉變成為憎恨。如今大功告成了,他感到寂寞、孤單而消沉,他憎恨他所見到的每個人。
“卻果當初不下雪的話一”比拉爾說。這時,他不是突然地象肉體上的解脫那樣(比如說,如果這個女人用臂膀摟著他》,而是慢慢地從頭腦里接受這個現實,並讓憎恨發泄出來。是啊,這場雪。就是雪闖下的禍。雪,就是雪使別人遭了殃。你曾一度看到它象以往那樣地傷害人,你曾一度把自已置之度外,在戰爭中總是不得不把自己置之度外。在戰爭中不可能有自己,在戰爭中只能把自己遺忘。這時,在這種忘我之中,他聽到比拉爾說。”“‘聾子’一”“什麼?”他說。“‘鴦予’-,
“說得對,”羅伯特 喬丹說。他對她露齒一笑,一個失常、生硬、臉部肌肉繃緊的笑容。“別提它啦。我錯了。對不起,大娘。我們大家來好好地一起干吧。你說得好,橋炸掉了。”“不錯。你得設身處地替他們想想。”‘ “那我現在到奧古斯丁那兒去。叫吉普賽人守在遠遠的下坡,好讓他看得清公路上段的動靜。把這幾支槍給普里米蒂伏,你拿這支機搶 我來教你。”
“機槍你自己留著吧,”比拉爾說。“我們隨時會離幵這裡的,巴勃羅現在該來了,我們就要撤離了。”
“拉斐爾,”羅伯特 喬丹說,“跟我一起到這兒來。這兒,好,你看到從涵洞裡出來的人嗎?那邊,在卡車的上方。朝卡車雎來的人,看到暍?給我打掉一個〃坐下。別著慌。”
吉普賽人仔細瞄準,打了“槍,當他猛的拉因槍栓,排出撣殼時,羅伯特 喬丹說,“髙了。你打中了上面的岩石。見到飛起的碎石嗚?要低些,低兩英尺。現在仔細瞄準了。他們在跑。好。繼續射擊。”
“打中一個了。”吉普賽人說。那人倒在涵洞和卡車之間的半路上。另外兩個沒有停下來把他拉起來。他們向涵洞奔去,鑽了進去。
“別朝人打槍。”羅伯特 喬丹說。“朝卡車前輪胎上部打。這樣,即使打不中,也會打在引擎上。好。”他用望遠鏡望著。“打得低一點兒。好。你的槍法很準。棒極啦 棒極啦 給我打散熱器的上部-只要在散熱器上,哪兒都行 你是第一流的槍手。瞧,別讓誰通過那兒。懞嗎。”
“瞧我把卡車上的擋風玻璃打碎,”吉螫賽人快活地說。“不。車子已經開不動啦。”羅伯特‘喬丹說。“等公路上有什麼車輛開來再打槍。等它開到涵洞對面才開始打槍。想法打中司機。這也是你們大家的目標。”他對和普里米蒂伏一起下山坡的比拉爾說。“你這兒的位置很妙 瞧那峭壁掩護了你側面,有多好?”
“跟奧古斯丁一起去干你自己的事吧,”比拉爾說,“別發表演講啦。我不是沒見過世面的人。”
“叫普里米蒂伏再過去一些,守在那兒上面,”羅伯特 喬丹說。“那兒。懂嗎,夥計?山坡的這一邊。”
“別管我了,”比拉爾說,“你走吧,英國人 你和你的面面俱到,這兒沒問娌。”
正在這時,他們聽到了飛機聲。
瑪麗亞踉那幾匹馬一起待了好久,可是它們並不能使她感到寬慰 她也不錐使馬感到窠慰。她在樹林裡待著的地方望不到公路,也望不到橋。以前,馬匹圈在營地下面的樹秫里時,她常常哏點東西給那匹白臉茱色大種馬吃,使它很聽話,因此在槍聲初起的時候,她就用手臂摟著它的脖子。但這時她神經緊張,使這匹馬也緊張起來,它聽到了槍響和炸彈聲,猛的把頭一晃,鼻孔張大了。瑪麗亞沒法鎮靜下來,她來回走動著,輕輕拍著馬兒,安撫著它們,結果使它們反而更緊張、更激動。
她試圖設想正在進行的射擊並不可怕,這不過是巴勃羅和新來的那些人在下面,比拉爾和其他人在上面開的槍,自己不用擔心,也不必驚慌失措,必須相信羅伯托。伹是她做不到這點,於是橋上方和橋下方的槍聲,象遠方的暴風雨般從遠處山口傳來的戰鬥聲,中間夾雜著一陣陣乾巴巴的砰砰聲和時起時伏的炸彈爆炸聲,就可怕得使她差一點喘不過氣來。
過了一會,她聽到下面遠遠的山坡上傳來比拉爾的大嗓門,朝她罵了“通粗話,她聽不淸什麼,就想,唉,天主啊,不能這樣,不能這樣。他正在危急關頭,不要這樣罵他呀。不要得罪任何人,不要冒無謂的險。別惹人惱火呀。
接著她迅速而不知不覺地為羅伯托禱告起來,躭象她在學校里那樣,儘量快地念禱文,用左手手指記著數,反覆地把那兩段禱文念了好幾十遍。接著那座橋爆炸了,有匹馬一聽到這轟隆一聲,就豎起身體,腦袋猛地一扭,啦的掙斷了嫿繩,一潿煙地跑進樹林。瑪麗亞好不容易抓住它牽回來-它渾身發抖,胸脯被汗水弄得發了黑,馬鞍搭拉著。她從樹林裡回來的時候,聽到下面在打槍,就想,我再也受不了啦。我不明真相,再也活不下去啦。我喘不過氣來,嘴裡幹得要命。我害怕,我一無辦法,我把馬兒嚇了,只因為這一匹在樹上把鞍子撞了下來,腳鉤住了馬鐙,才僥倖地被我抓住了,現在要我上鞍,天主啊,叫我怎麼辦?
我受不了啦。我一心一意只求他平安無事,我的整個身心全在橋上。共和國是 回事,而我們必須打勝仗又是一回事。但是,親愛的聖母啊,只要您使他從橋上平安歸來,您叫我幹什麼都行。因為我的心不在這兒。我根本不獨立存在。我的心只跟他在一起。求求您為了我保佑他,這樣我才能存在,今後我才能為您效勞,而他是不會在乎的。這樣做也並不違反共和國。啊,請寬恕我,我心亂如麻。現在我的心太煩亂了,但是如果您保佑他,什麼好事我都干。他怎麼吩咐,您怎麼吩咐,我都照辦。有了您們兩位,我什麼都做。可現在這樣不明真相,我受不了。
“死了,“
他又劇烈地咳起來,朝地上吐口水,
“橋巳經炸掉了,英國人,”比拉爾望著他。“別忘掉這一個。”
“我什麼都沒忘掉。”他說。”你的嗓子不小,”他對比拉爾說。“我聽到你剛才在吼。大聲對上面的瑪麗亞說吧,我很好。““我們在鋸木廠犧牲了兩個。”比拉爾說,想使他明白過來。“我看到了。”羅伯特 喬丹說。“你幹了蠹事嗎?”“去你媽的,英國人,”比拉爾說。“費爾南多和埃拉迪奧都是好漢舸。”
“你為什麼不上去看那些馬兒?”羅伯特‘喬丹說。“我在這兒掩護比你強。”
“你要去掩護巴勃羅嘛。”“巴勃羅見鬼去吧。讓他用大糞去掩護自己吧。”“不,英國人。他回心轉意了。他在下面打得很猛。’你沒聽見嗎?他現在正在打,打壞傢伙。你沒聽見嗎?”
“我掩護他。可你們全是混帳。你和巴勃羅全是。”“英國人,”比拉爾說。“你平靜些。在炸橋的事上,我一直比誰都更支持你。巴勃羅千了對不起你的事,可是他回來了。”“如果我有引爆器的話,老頭子是不會死的。我本來可以在這兒引爆。”
“老是如果,如果一”比拉爾說。
當他在臥倒的地方抬起頭,看到安塞爾莫死了的時候,他心裡充滿了隨著炸橋之後的鬆弛而來的憤怒、空虛和憎恨,這時這些感情仍然貫串著他全身。他心裡還有一股失望情緒,這是從悲痛心情而來的,軍人們為了能繼續心安理得地當軍人,往往把這分悲痛轉變成為憎恨。如今大功告成了,他感到寂寞、孤單而消沉,他憎恨他所見到的每個人。
“卻果當初不下雪的話一”比拉爾說。這時,他不是突然地象肉體上的解脫那樣(比如說,如果這個女人用臂膀摟著他》,而是慢慢地從頭腦里接受這個現實,並讓憎恨發泄出來。是啊,這場雪。就是雪闖下的禍。雪,就是雪使別人遭了殃。你曾一度看到它象以往那樣地傷害人,你曾一度把自已置之度外,在戰爭中總是不得不把自己置之度外。在戰爭中不可能有自己,在戰爭中只能把自己遺忘。這時,在這種忘我之中,他聽到比拉爾說。”“‘聾子’一”“什麼?”他說。“‘鴦予’-,
“說得對,”羅伯特 喬丹說。他對她露齒一笑,一個失常、生硬、臉部肌肉繃緊的笑容。“別提它啦。我錯了。對不起,大娘。我們大家來好好地一起干吧。你說得好,橋炸掉了。”“不錯。你得設身處地替他們想想。”‘ “那我現在到奧古斯丁那兒去。叫吉普賽人守在遠遠的下坡,好讓他看得清公路上段的動靜。把這幾支槍給普里米蒂伏,你拿這支機搶 我來教你。”
“機槍你自己留著吧,”比拉爾說。“我們隨時會離幵這裡的,巴勃羅現在該來了,我們就要撤離了。”
“拉斐爾,”羅伯特 喬丹說,“跟我一起到這兒來。這兒,好,你看到從涵洞裡出來的人嗎?那邊,在卡車的上方。朝卡車雎來的人,看到暍?給我打掉一個〃坐下。別著慌。”
吉普賽人仔細瞄準,打了“槍,當他猛的拉因槍栓,排出撣殼時,羅伯特 喬丹說,“髙了。你打中了上面的岩石。見到飛起的碎石嗚?要低些,低兩英尺。現在仔細瞄準了。他們在跑。好。繼續射擊。”
“打中一個了。”吉普賽人說。那人倒在涵洞和卡車之間的半路上。另外兩個沒有停下來把他拉起來。他們向涵洞奔去,鑽了進去。
“別朝人打槍。”羅伯特 喬丹說。“朝卡車前輪胎上部打。這樣,即使打不中,也會打在引擎上。好。”他用望遠鏡望著。“打得低一點兒。好。你的槍法很準。棒極啦 棒極啦 給我打散熱器的上部-只要在散熱器上,哪兒都行 你是第一流的槍手。瞧,別讓誰通過那兒。懞嗎。”
“瞧我把卡車上的擋風玻璃打碎,”吉螫賽人快活地說。“不。車子已經開不動啦。”羅伯特‘喬丹說。“等公路上有什麼車輛開來再打槍。等它開到涵洞對面才開始打槍。想法打中司機。這也是你們大家的目標。”他對和普里米蒂伏一起下山坡的比拉爾說。“你這兒的位置很妙 瞧那峭壁掩護了你側面,有多好?”
“跟奧古斯丁一起去干你自己的事吧,”比拉爾說,“別發表演講啦。我不是沒見過世面的人。”
“叫普里米蒂伏再過去一些,守在那兒上面,”羅伯特 喬丹說。“那兒。懂嗎,夥計?山坡的這一邊。”
“別管我了,”比拉爾說,“你走吧,英國人 你和你的面面俱到,這兒沒問娌。”
正在這時,他們聽到了飛機聲。
瑪麗亞踉那幾匹馬一起待了好久,可是它們並不能使她感到寬慰 她也不錐使馬感到窠慰。她在樹林裡待著的地方望不到公路,也望不到橋。以前,馬匹圈在營地下面的樹秫里時,她常常哏點東西給那匹白臉茱色大種馬吃,使它很聽話,因此在槍聲初起的時候,她就用手臂摟著它的脖子。但這時她神經緊張,使這匹馬也緊張起來,它聽到了槍響和炸彈聲,猛的把頭一晃,鼻孔張大了。瑪麗亞沒法鎮靜下來,她來回走動著,輕輕拍著馬兒,安撫著它們,結果使它們反而更緊張、更激動。
她試圖設想正在進行的射擊並不可怕,這不過是巴勃羅和新來的那些人在下面,比拉爾和其他人在上面開的槍,自己不用擔心,也不必驚慌失措,必須相信羅伯托。伹是她做不到這點,於是橋上方和橋下方的槍聲,象遠方的暴風雨般從遠處山口傳來的戰鬥聲,中間夾雜著一陣陣乾巴巴的砰砰聲和時起時伏的炸彈爆炸聲,就可怕得使她差一點喘不過氣來。
過了一會,她聽到下面遠遠的山坡上傳來比拉爾的大嗓門,朝她罵了“通粗話,她聽不淸什麼,就想,唉,天主啊,不能這樣,不能這樣。他正在危急關頭,不要這樣罵他呀。不要得罪任何人,不要冒無謂的險。別惹人惱火呀。
接著她迅速而不知不覺地為羅伯托禱告起來,躭象她在學校里那樣,儘量快地念禱文,用左手手指記著數,反覆地把那兩段禱文念了好幾十遍。接著那座橋爆炸了,有匹馬一聽到這轟隆一聲,就豎起身體,腦袋猛地一扭,啦的掙斷了嫿繩,一潿煙地跑進樹林。瑪麗亞好不容易抓住它牽回來-它渾身發抖,胸脯被汗水弄得發了黑,馬鞍搭拉著。她從樹林裡回來的時候,聽到下面在打槍,就想,我再也受不了啦。我不明真相,再也活不下去啦。我喘不過氣來,嘴裡幹得要命。我害怕,我一無辦法,我把馬兒嚇了,只因為這一匹在樹上把鞍子撞了下來,腳鉤住了馬鐙,才僥倖地被我抓住了,現在要我上鞍,天主啊,叫我怎麼辦?
我受不了啦。我一心一意只求他平安無事,我的整個身心全在橋上。共和國是 回事,而我們必須打勝仗又是一回事。但是,親愛的聖母啊,只要您使他從橋上平安歸來,您叫我幹什麼都行。因為我的心不在這兒。我根本不獨立存在。我的心只跟他在一起。求求您為了我保佑他,這樣我才能存在,今後我才能為您效勞,而他是不會在乎的。這樣做也並不違反共和國。啊,請寬恕我,我心亂如麻。現在我的心太煩亂了,但是如果您保佑他,什麼好事我都干。他怎麼吩咐,您怎麼吩咐,我都照辦。有了您們兩位,我什麼都做。可現在這樣不明真相,我受不了。