第4頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯



      


  “你幹嗎不叫醒我,”她說,“我倒喜歡聽這聲音。”

  “我得去幹掉那該死的畜生啊,”麥康伯可憐巴巴地說。

  “唔,你上這兒來,就是為了幹這個,是不?”

  “可不是。不過我神經緊張。一聽到這畜生吼,我的神經就緊張。”

  “那麼,好吧,照威爾遜說的去辦,幹掉它,叫它吼不成。”

  “話是不錯,親愛的,”弗朗西斯·麥康伯說,“聽聽倒很容易,對不?”

  “你不害怕吧,對不?”

  “當然不怕。可是我聽它吼了整整一宿,感到神經緊張。”

  “你會利索地幹掉它,”她說,“我知道你會的。我巴不得馬上看到它哪。”

  “你吃罷早飯,咱們就出發。”

  “天還沒亮哪,”她說,“這是個不恰當的時刻。”

  就在這時候,那頭獅子吼出一聲發自胸腔深處的悲嘆,一下子變成了喉音,越來越高的振動性好象叫空氣也震動了,最後是一聲嘆息和發自胸腔深處的、沉重的咕嚕。

  “它聽上去好象就在這兒,”麥康伯的妻子說。

  “我的老天,”麥康伯說,“我討厭這該死的叫聲。”

  “給人印象很深。”

  “印象很深。簡直可怕。”

  這時候,羅伯特·威爾遜帶著他那支短短的、式樣難看、槍口大得嚇人的,505吉布斯走來,咧開了嘴在笑。

  “來吧,”他說,“你的扛槍人把你那支斯普林菲爾德和那支大槍都帶上了。樣樣都在汽車裡了。你有實心彈嗎?”

  “有。”

  “我準備好了,”麥康伯太太說。

  “一定要阻止它亂吼亂叫,”威爾遜說,“你坐在前面。太太不妨跟我一起坐在後面。”

  他們上了汽車,在剛亮起來的灰濛濛的晨光中,穿過樹林,向河上游駛去。麥康伯拉開槍栓,看一看他的金屬鑄的子彈,推上槍栓,給來復槍上了保險。他看到他的手在抖。他把手伸進口袋去摸一摸那裡的子彈,又用手指頭摸摸他短上衣胸前帶圈裡的子彈。他向那輛沒有門的、車身象個盒子的汽車的后座轉過臉去,威爾遜同麥康伯太太就坐在那裡,他們兩人都興奮地咧開了嘴在笑,接著威爾遜向前探著身子,低聲說:“瞧,鳥兒都飛下去了。這就是說,那頭老傢伙已經離開了被它咬死的那隻野獸。”

  麥康伯可以看到,在小河的對岸,樹梢的上空,有的禿鷲在盤旋,有的一下子垂直降落。

  “它可能會到這一帶來喝水,”威爾遜低聲說,“在它去睡以前。留神注意著。”

  他們開車沿著高高的小河岸慢騰騰向前駛去,小河在這一帶把它的儘是圓石的河床沖得很深;他們的汽車在那些大樹中間彎彎曲曲地穿進穿出。麥康伯正望著對岸,他突然感到威爾遜抓住他的胳膊。汽車停住。

  “它在那兒,”麥康伯聽到低低的說話聲,“在前面右方。

  下車去,把它打來。它是一頭呱呱叫的獅子”

  麥康伯現在看到了那頭獅子。它幾乎側身站著,抬起著的那顆大腦袋在向他們扭過來。向他們迎面吹來的清晨的微風,吹動了它深色的鬃毛;這頭獅子看上去身體巨大,在灰濛濛的晨光中,站在岸邊高地上,顯出一個側影,它的肩膀渾厚,圓桶似的龐大的身子顯得油光水滑。

  “它離開多遠?”麥康伯一邊問,一邊舉起槍。

  “約摸七十五碼。下車去,把它打來。

  “幹嗎不讓我在這兒開槍。”

  “你不能在汽車上開槍打它們,”他聽到威爾遜在他耳邊說“下車去。它不會整天待在那兒。”

  麥康伯從前座邊的半圓形的缺口裡跨出來,站在踏級上,然後跨到地面上。那頭獅子仍然站著,威武而沉著地向它的眼睛只能側面看到的那個東西望過來,這東西模樣兒象一頭特別大的犀牛。沒有人味兒吹到它那兒去;它望著這東西,大腦袋一會兒向這面轉一點兒,一會兒向那面轉一點兒。接著,它望著這東西,並不害怕,但是有這樣一個東西面對著它,在走下河岸去喝水以前,它感到猶豫;它看到一個人影兒從那個東西中出來,就扭過它那顆沉重的大腦袋,大搖大擺地向長著樹的地方走去,這當兒,只聽到砰的一聲,它感到一顆.30—06—220谷⑦的實心子彈打進它的脅腹,打穿了它的胃,使它突然感到火燒似的疼痛,胃裡直想嘔吐。它邁開大步,沉重地小跑起來,由於肚子受了重傷,身子有點搖晃,它穿過樹叢,向高高的野草叢和隱蔽的所在跑去;緊接著,又是砰的一響,從它身旁擦過,撕裂了空氣。接著,又是砰的一響,它感到子彈打中了它的下肋,而且一直穿進去,嘴裡突然湧出熱呼呼的、儘是泡沫的血;它飛似的向高高的野草叢跑去,它可以蹲在那兒,不被人看到,讓他們帶著那砰砰會響的東西走近,只要一夠得上,它就可以向帶著那個東西的人撲過去,把他逮住。

  --------

  ⑦谷是英美最小的重量單位,等於六四·八毫克。

  麥康伯跨下汽車的時候,倒沒有想到獅子會有什麼感覺。

  他只知道自己的手在嗦嗦發抖,他從車上走下來的時候,兩條腿幾乎挪不動了。他的大腿僵直了,但是他感覺得到肌肉在顫動。他舉起來復槍,瞄準獅子的腦袋和肩膀連接的地方,扳動槍機。儘管他扳得自己感到手指頭都要弄破了,但是一點聲音也沒有。接著,他才想到上著保險,於是放下槍,拉開保險,直僵僵地向前邁了一步;現在那頭獅子看到他的側影從汽車的側影里呈現出來,轉過身去,邁開大步走開去了;麥康伯開槍的時候,他聽到砰的一響,這就是說,子彈打中了;但是獅子還在跑。麥康伯再開一槍;人人看到那顆子彈在小跑的獅子前面場起一陣塵土。他記起了槍口向下瞄準目標,又開了一槍,他們都聽到子彈打中了;那頭獅子飛似的跑起來,在他推上槍栓以前,鑽進了高高的野草叢。

  麥康伯站在那兒,胃裡感到難受,他握著斯普林菲爾德槍的雙手仍然準備著射擊,在哆嗦發抖;他的妻子和羅伯特·威爾遜站在他身旁。在他旁邊的還有兩個扛槍的人,在用瓦卡姆巴語⑧說話。

  --------

  ⑧瓦卡姆巴語:東非班圖人的一種語言。

  “我打中了它,”麥康伯說,“我打中它兩槍。”

  “你打中了它的胃,還打中了它前身的什麼地方,”威爾遜不起勁地說。兩個扛槍人臉色顯得非常陰沉。他們現在一聲不吭了。

  “你原可能打死它的,”威爾遜接著說,“咱們得待一會兒,才能進去把它找到。”

  “你這是什麼意思?”

  “咱們得等它不行了,才能順著它的血跡一路走去找到它。”

  “啊,”麥康伯說。

  “它是一頭呱呱叫的獅子,”威爾遜高興地說,“可是它跑進了一個糟糕的地方。”




章節目錄