第45頁
艾爾弗雷德好像剛從夢中醒來,他說:
“對不起。你們所有的人都一塊嚷嚷,這——這把我給搞糊塗了。”
莉迪亞說:
“就像希爾達剛剛指出的,我們為什麼非得表現得像貪婪的小孩一樣?讓我們平靜而理智地討論這件事,而且”——她飛快地加了一句,“一次討論一件事,艾爾弗雷德應該先說,因為他是長兄。你怎麼認為,艾爾弗雷德,我們應該把皮拉爾怎麼辦?”
他慢吞吞地說:
“她一定要在這兒安家,這是當然的。而且我們會給她一筆生活費,我不認為她有什麼合法的權利要取得本該屬於她母親的錢,她又不是李家的人,要知道,她是西班牙人。”
“沒有合法的權利,是的,”莉迪亞說,“但我認為她有道義上的權利,我是這麼看的,雖然詹妮弗違反他的意願嫁給了一個西班牙人,可你父親還是承認她和其他子女一樣有著平等的權利。喬治、哈里、戴維和詹妮弗是平均分配的,詹妮弗去年剛死。在他要請查爾頓先生來的時候,我肯定他是計劃在新遺囑里給皮拉爾留充足的一份,他至少會把她母親的那份留給她,很可能他還會給得更多。要知道,她是惟一的第三代。我想至少我們可以做到努力彌補你父親他本人正準備補救的不公平。”
艾爾弗雷德由衷地說:
“說得好,莉迪亞,我錯了,我同意你說的,皮拉爾應該得到父親財產里詹妮弗的那份。”
莉迪亞說:“該你了,哈里。”
哈里說:
“你知道我是同意的。我想莉迪亞把問題說得非常好,而且我想說我對此很欽佩。”
莉迪亞說:
“喬治……”
喬治的臉通紅通紅的,他氣急敗壞地說:
“當然不!整件事都是很荒謬的!給她一個家和一筆適當的服裝費,這對她就足夠了!”
“那麼你拒絕合作了?”艾爾弗雷德問。
“是的,我拒絕。”
“他做得很對。”馬格達倫說,“建議他做任何這類的事都是種可恥的行為!考慮到喬治是這個家裡惟一在世界上有所作為的成員,我認為他父親留給他這麼少的錢是種恥辱!”
莉迪亞說:“戴維?”
戴維含糊不清地說:
“噢,我想你是對的。非得為此爭執不休真的讓人很遺憾。”
希爾達說:“你說得很對,莉迪亞,這只是公道!”
哈里看看周圍,他說:
“好了,這很清楚了,在我們幾個兄弟里,艾爾弗雷德,我自己和戴維贊成這個提議,喬治反對,提議多數通過。”
喬治尖刻地說:
“這不是同意和反對的問題。我那一份財產絕對就是我的,我一個便士也不會拿出來。”
“對,就是這樣。”馬格達倫說。
莉迪亞嚴厲地說:
“如果你願意繼續反對,那是你的事,我們剩下的人會在總數裡補足你那份。”
她環視四周以得到認可,而其他人都點了頭。
哈里說:“艾爾弗雷德得了最大的一份,他應該出大部分。”
艾爾弗雷德說:“我想你開始那公正無私的提議很快就要落空了。”
希爾達堅決地說:
“我們別吵了!莉迪亞會告訴皮拉爾我們是怎麼決定的,我們稍後再確定細節方面的問題。”她又加了一句,希望能藉此轉移話題,“我想知道法爾先生在哪兒,還有波洛先生。”
艾爾弗雷德說:
“波洛在我們去問訊的路上下了車,他說他要買一樣重要的東西。”
哈里說:“他為什麼沒去參加問訊?他肯定是應該去的!”
莉迪亞說:
“也許他知道那不是什麼重要的事。外面花園裡的那個人是誰?薩格登警監還是法爾先生?”
兩個女人的努力算是成功了,家庭秘密會議就此結束了。
莉迪亞私下裡對希爾達說:
“謝謝你,希爾達,你能支持我真是太好了,要知道,在所有的這些事上,你真的給了我很大安慰。”
希爾達沉思著說:“錢會讓人們這麼苦惱真是奇怪。”
別的人都已經離開了房間,兩個女人單獨留在那兒。
莉迪亞說:
“是的——就連哈里——雖然那是他的建議;而我可憐的艾爾弗雷德——他是這麼的英國式——他實在不喜歡李家的錢落到一個西班牙人的手裡。”
希爾達笑著說:
“你認為我們女人對錢是比較不感興趣的嗎?”
莉迪亞聳了一下她優雅的雙肩。
“嗯,要知道,那並不真的是我們的錢——不是我們自己的!這也許是有區別的。”
希爾達沉思著說:
“她是一個奇怪的孩子——皮拉爾,我是說。我想知道她會怎樣?”
莉迪亞嘆了口氣。
“我很高興她會獨立,我想讓她住在這兒,給她一個家和一筆服裝費,不會讓她很滿意的。她太驕傲了,而且,我想,太——太外國化了。”
她一邊沉思,一邊又進一步補充說:
“我曾經從埃及帶回來一些美麗的藍琉璃。在那裡,映著陽光和沙灘,它有著燦爛奪目的色彩——一種明亮而溫暖的藍色。但當我把它拿回家後,它的藍色幾乎看不出來了,它只是一串暗淡無光的珠子。”
希爾達說:
“是的,我明白了……”
莉迪亞溫柔地說:
“我很高興最後終於認識了你和戴維,我很高興你們倆都來了。”
希爾達嘆了口氣:
“在已經過去的幾天裡,我是多麼希望我們沒來這兒呀!”
“我知道,你一定會這樣的……但你知道,希爾達,這個打擊並沒有對戴維產生那麼壞的影響。我是說,他是這麼敏感,那也許會讓他非常難受的。實際上,從謀殺案之後,他好像從來沒這麼好過。”
希爾達看上去顯得有點心煩意亂,她說:
“那麼你注意到這一點了?在某種程度上那很可怕……可是,噢!莉迪亞,真的是這樣的!”
她沉默了一會兒,回想著她丈夫前一天晚上說過的話。
他對著她,熱切地訴說著,他的金髮從前額甩了上去:
“希爾達,你記得在《托斯卡》(普契尼 (Gincomo Puccini)的三幕歌劇。下文提到的斯卡皮亞和托斯卡均為劇中重要人物。它講述的是發生在19世紀初的義大利羅馬的一個故事:羅馬共和國前執政官安格洛蒂越獄潛逃,得到畫家卡伐拉多西的幫助,藏身在聖安德烈教堂里。警察總監斯卡皮亞為了追捕安格洛蒂,就把卡伐拉多西抓起來進行了嚴刑拷打,卡伐拉多西的女友,歌唱家托斯卡在悲痛中泄露了安格洛蒂的藏身之處。斯卡皮亞遂下令處決卡伐拉多西。為了挽救男友的生命,托斯卡不得已和斯卡皮亞做了一筆交易,以求得後者同意執行一次假死刑。但當斯卡皮亞按交易條件要擁抱托斯卡時,托斯卡將他刺死。可斯卡皮亞也騙了他,執行死刑的子彈是真的。當托斯卡得知卡伐拉多西已遭處死,立即從城牆上縱身跳下。自殺身亡。——譯註。)中——當斯卡皮亞死去的時候,托斯卡點燃蠟燭照著他的全身?你記得她說什麼嗎?她說:‘現在我可以原諒他了……’這就是我的感覺——對我的父親。我現在明白了這些年來我一直沒原諒他,但我又真的想原諒他……可我做不到——而現在所有的仇恨全被一筆勾銷了,而我覺得——噢,我覺得好像在我背上有一個沉重的負擔被去掉了。”
“對不起。你們所有的人都一塊嚷嚷,這——這把我給搞糊塗了。”
莉迪亞說:
“就像希爾達剛剛指出的,我們為什麼非得表現得像貪婪的小孩一樣?讓我們平靜而理智地討論這件事,而且”——她飛快地加了一句,“一次討論一件事,艾爾弗雷德應該先說,因為他是長兄。你怎麼認為,艾爾弗雷德,我們應該把皮拉爾怎麼辦?”
他慢吞吞地說:
“她一定要在這兒安家,這是當然的。而且我們會給她一筆生活費,我不認為她有什麼合法的權利要取得本該屬於她母親的錢,她又不是李家的人,要知道,她是西班牙人。”
“沒有合法的權利,是的,”莉迪亞說,“但我認為她有道義上的權利,我是這麼看的,雖然詹妮弗違反他的意願嫁給了一個西班牙人,可你父親還是承認她和其他子女一樣有著平等的權利。喬治、哈里、戴維和詹妮弗是平均分配的,詹妮弗去年剛死。在他要請查爾頓先生來的時候,我肯定他是計劃在新遺囑里給皮拉爾留充足的一份,他至少會把她母親的那份留給她,很可能他還會給得更多。要知道,她是惟一的第三代。我想至少我們可以做到努力彌補你父親他本人正準備補救的不公平。”
艾爾弗雷德由衷地說:
“說得好,莉迪亞,我錯了,我同意你說的,皮拉爾應該得到父親財產里詹妮弗的那份。”
莉迪亞說:“該你了,哈里。”
哈里說:
“你知道我是同意的。我想莉迪亞把問題說得非常好,而且我想說我對此很欽佩。”
莉迪亞說:
“喬治……”
喬治的臉通紅通紅的,他氣急敗壞地說:
“當然不!整件事都是很荒謬的!給她一個家和一筆適當的服裝費,這對她就足夠了!”
“那麼你拒絕合作了?”艾爾弗雷德問。
“是的,我拒絕。”
“他做得很對。”馬格達倫說,“建議他做任何這類的事都是種可恥的行為!考慮到喬治是這個家裡惟一在世界上有所作為的成員,我認為他父親留給他這麼少的錢是種恥辱!”
莉迪亞說:“戴維?”
戴維含糊不清地說:
“噢,我想你是對的。非得為此爭執不休真的讓人很遺憾。”
希爾達說:“你說得很對,莉迪亞,這只是公道!”
哈里看看周圍,他說:
“好了,這很清楚了,在我們幾個兄弟里,艾爾弗雷德,我自己和戴維贊成這個提議,喬治反對,提議多數通過。”
喬治尖刻地說:
“這不是同意和反對的問題。我那一份財產絕對就是我的,我一個便士也不會拿出來。”
“對,就是這樣。”馬格達倫說。
莉迪亞嚴厲地說:
“如果你願意繼續反對,那是你的事,我們剩下的人會在總數裡補足你那份。”
她環視四周以得到認可,而其他人都點了頭。
哈里說:“艾爾弗雷德得了最大的一份,他應該出大部分。”
艾爾弗雷德說:“我想你開始那公正無私的提議很快就要落空了。”
希爾達堅決地說:
“我們別吵了!莉迪亞會告訴皮拉爾我們是怎麼決定的,我們稍後再確定細節方面的問題。”她又加了一句,希望能藉此轉移話題,“我想知道法爾先生在哪兒,還有波洛先生。”
艾爾弗雷德說:
“波洛在我們去問訊的路上下了車,他說他要買一樣重要的東西。”
哈里說:“他為什麼沒去參加問訊?他肯定是應該去的!”
莉迪亞說:
“也許他知道那不是什麼重要的事。外面花園裡的那個人是誰?薩格登警監還是法爾先生?”
兩個女人的努力算是成功了,家庭秘密會議就此結束了。
莉迪亞私下裡對希爾達說:
“謝謝你,希爾達,你能支持我真是太好了,要知道,在所有的這些事上,你真的給了我很大安慰。”
希爾達沉思著說:“錢會讓人們這麼苦惱真是奇怪。”
別的人都已經離開了房間,兩個女人單獨留在那兒。
莉迪亞說:
“是的——就連哈里——雖然那是他的建議;而我可憐的艾爾弗雷德——他是這麼的英國式——他實在不喜歡李家的錢落到一個西班牙人的手裡。”
希爾達笑著說:
“你認為我們女人對錢是比較不感興趣的嗎?”
莉迪亞聳了一下她優雅的雙肩。
“嗯,要知道,那並不真的是我們的錢——不是我們自己的!這也許是有區別的。”
希爾達沉思著說:
“她是一個奇怪的孩子——皮拉爾,我是說。我想知道她會怎樣?”
莉迪亞嘆了口氣。
“我很高興她會獨立,我想讓她住在這兒,給她一個家和一筆服裝費,不會讓她很滿意的。她太驕傲了,而且,我想,太——太外國化了。”
她一邊沉思,一邊又進一步補充說:
“我曾經從埃及帶回來一些美麗的藍琉璃。在那裡,映著陽光和沙灘,它有著燦爛奪目的色彩——一種明亮而溫暖的藍色。但當我把它拿回家後,它的藍色幾乎看不出來了,它只是一串暗淡無光的珠子。”
希爾達說:
“是的,我明白了……”
莉迪亞溫柔地說:
“我很高興最後終於認識了你和戴維,我很高興你們倆都來了。”
希爾達嘆了口氣:
“在已經過去的幾天裡,我是多麼希望我們沒來這兒呀!”
“我知道,你一定會這樣的……但你知道,希爾達,這個打擊並沒有對戴維產生那麼壞的影響。我是說,他是這麼敏感,那也許會讓他非常難受的。實際上,從謀殺案之後,他好像從來沒這麼好過。”
希爾達看上去顯得有點心煩意亂,她說:
“那麼你注意到這一點了?在某種程度上那很可怕……可是,噢!莉迪亞,真的是這樣的!”
她沉默了一會兒,回想著她丈夫前一天晚上說過的話。
他對著她,熱切地訴說著,他的金髮從前額甩了上去:
“希爾達,你記得在《托斯卡》(普契尼 (Gincomo Puccini)的三幕歌劇。下文提到的斯卡皮亞和托斯卡均為劇中重要人物。它講述的是發生在19世紀初的義大利羅馬的一個故事:羅馬共和國前執政官安格洛蒂越獄潛逃,得到畫家卡伐拉多西的幫助,藏身在聖安德烈教堂里。警察總監斯卡皮亞為了追捕安格洛蒂,就把卡伐拉多西抓起來進行了嚴刑拷打,卡伐拉多西的女友,歌唱家托斯卡在悲痛中泄露了安格洛蒂的藏身之處。斯卡皮亞遂下令處決卡伐拉多西。為了挽救男友的生命,托斯卡不得已和斯卡皮亞做了一筆交易,以求得後者同意執行一次假死刑。但當斯卡皮亞按交易條件要擁抱托斯卡時,托斯卡將他刺死。可斯卡皮亞也騙了他,執行死刑的子彈是真的。當托斯卡得知卡伐拉多西已遭處死,立即從城牆上縱身跳下。自殺身亡。——譯註。)中——當斯卡皮亞死去的時候,托斯卡點燃蠟燭照著他的全身?你記得她說什麼嗎?她說:‘現在我可以原諒他了……’這就是我的感覺——對我的父親。我現在明白了這些年來我一直沒原諒他,但我又真的想原諒他……可我做不到——而現在所有的仇恨全被一筆勾銷了,而我覺得——噢,我覺得好像在我背上有一個沉重的負擔被去掉了。”