第41頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  她半信半疑地說:

  “這一點我倒沒想過。”

  波洛說:

  “永遠沒有人會知道誰是那個有罪的人……”

  他輕輕地加上了一句:

  “除非你已經知道了,夫人?”

  她叫了出來:

  “你沒有權利說這種話!這不是真的!噢!只要他是個陌生人——而不是家裡人好了。”

  波洛說:

  “也許二者都是。”

  她盯著他看。

  “你什麼意思?”

  “也許是家裡的一員——而且,同時又是一個陌生人……你不明白我什麼意思?Ehbien(法語:哦。——譯註。),這是赫爾克里·波洛腦子裡剛想出來的主意。”

  他看著她。

  “那麼,夫人,我該怎麼對李先生說?”

  莉迪亞舉起了雙手,然後突然把手垂了下來,做了一個無助的手勢。

  她說:

  “當然——你必須接受。”

  4

  皮拉爾站在音樂室的中央,她站得筆直,她的眼睛轉來轉去,就像一隻惟恐會受到襲擊的小動物。

  她說:

  “我想離開這兒!”

  史蒂芬·法爾溫柔地說:

  “你不是惟一有這種想法的人,可他們不會讓我們走的,親愛的。”

  “你是說——警察?”

  “是的。”

  皮拉爾一本正經地說:

  “跟誓察攪和在一起可不是件好事,這種事情不應該發生在有身份的人身上。”

  史蒂芬帶著一絲笑意說:

  “是指你自己嗎?”

  皮拉爾說:

  “不,我是指艾爾弗雷德和莉迪亞,還有戴維、喬治、希爾達以及——嗯——還有馬格達倫。”

  史蒂芬點起一支煙,他說話之前先抽了一兩口。

  “為什麼有一個例外呢?”

  “什麼例外,嗯?”

  史蒂芬說:

  “為什麼把哈里老兄排除在外?”

  皮拉爾笑了,露出又白又光滑的牙齒。

  “噢,哈里是不一樣的!我想他很明白和警察攪在一起是怎麼回事。”

  “也許你是對的。他對於這個家來說當然是有點兒太特別了,不是很協調。”

  他接著說:

  “你喜歡你的英國親戚嗎,皮拉爾?”

  皮拉爾猶豫不決地說:

  “他們很好——所有的人都是,可他們不怎麼笑,他們不快樂。”

  “我親愛的女孩,房子裡剛剛發生過一次謀殺!”

  “是——的。”皮拉爾懷疑地說。

  “一件謀殺,”史蒂芬開導皮拉爾說,“不是那種讓你可以無動於衷的日常事件。不管在西班牙人們或許會怎麼做,在英國他們對謀殺是很認真的。”

  皮拉爾說:

  “你是在笑話我……”

  史蒂芬說:

  “你錯了,我根本沒有笑的心情。”

  皮拉爾看著他說:

  “因為你,也一樣希望能離開這兒?”

  “是的。”

  “而那個高大英俊的警察是不會讓你走的?”

  “我沒有問過他,但如果我問了的話,我毫不懷疑他會說不。我必須得謹慎,皮拉爾,非常非常小心。”

  “這很討厭。”皮拉爾說道。

  “比討厭還要更糟一點兒,我親愛的。這會兒又有那個古怪的外國人在這兒暗中巡查,我不認為他能把我怎麼樣,可他讓我覺得緊張。”

  皮拉爾皺皺眉。她說:

  “我外祖父非常非常有錢,是不是?”

  “我想是這樣的。”

  “現在他的錢都會給誰呢?給艾爾弗雷德和其他的人?”

  “那得看他的遺囑。”

  皮拉爾沉思著說:“他也許會留給我一些錢,可我想他大概沒有。”

  史蒂芬親切地說:

  “你不會有事的。說到底,你是家庭一員,你屬於這兒,他們得照顧你。”

  皮拉爾嘆了口氣:“我——屬於這兒,這真可笑,可這一點兒也不好玩。”

  “我看得出來你大概不會覺得這很有意思。”

  皮拉爾又嘆了口氣。她說:

  “如果放上唱片的話,你說咱們可以跳舞嗎?”

  史蒂芬懷疑地說:

  “看起來不太好吧,這家裡正在服喪呢!你這個冷酷無情的西班牙小丫頭!”

  皮拉爾的眼睛睜得大大的,她說:

  “可我真的不覺得難過呀!因為我和我外公並不怎麼親,雖說我喜歡跟他聊天,可我不想因為他死了就哭或者是不開心什麼的,非要假裝很難過也太傻了。”

  史蒂芬說:“你真讓我佩服!”

  皮拉爾又鼓動他說:

  “我們可以把一些襪子和手套放在留聲機上,那麼它的聲音就不會太大,那樣就沒人能聽見了。”

  “那麼來吧,你這個小妖精。”

  她開心地笑著跑出了房間,向房子那一頭的舞廳走去。這時,就在她走到通向花園門的走廊里時,她一下子站住了。史蒂芬追上了她,也站住了。

  赫爾克里·波洛正從牆上摘下一幅畫像,借著露天平台上來的光仔細研究著。他抬起頭來,看到了他們。

  “啊哈!”他說,“你們來得正好。”

  皮拉爾說:“你在幹什麼?”

  她走過來站在他身邊。

  波洛鄭重地說:

  “我正在研究一些非常重要的東西,西米恩·李年輕時候的長相。”

  “噢,這是我外公嗎?”

  “是的,小姐。”

  她注視著那張色彩鮮明的臉,慢悠悠地說:

  “多麼不一樣——太不一樣了……他後來是這麼老,這麼皺巴巴的。這會兒的他就像哈里,像哈里再年輕十歲的樣子。”

  赫爾克里·波洛點點頭。

  “是的,小姐,哈里·李很像他父親。再看這兒——”他領著她在畫廊里走了一小段路。“這是李夫人,你的外婆——一張溫柔的長圓臉,金色頭髮,柔和的藍眼睛。”

  皮拉爾說:

  “像戴維。”

  史蒂芬說:

  “和艾爾弗雷德也很像。”

  波洛說:

  “遺傳是很有意思的事,李先生和他妻子是完全相反的兩種類型。總的說來,這個家裡的孩子是隨母親的。看這兒,小姐。”

  他指著一個大約十九歲左右女孩的畫像,她有著金絲般的頭髮和大大的、笑盈盈的藍眼睛,她的樣子活脫脫就是她母親的翻版,可她身上有一種生氣,一種活潑的東西,是那雙柔和的藍眼睛和平和的容貌所沒有的。

章節目錄