第17頁
“對。”
“當然是。馬克斯的問題就是他擔心別人以為他也這樣幹了,認為丹也把他的錢和我的放在一塊。好了,活該他倒霉。他要去上吊也不關我的事,這討厭的小侏儒。再喝一杯。”
她給自己和我各倒一杯。羅爾夫的第一杯還沒動過。他仍然眼睛盯著那棕色瓶子,說道:“你別指望他會為這件事歡呼。”
她怒容滿面,不痛快地說道:“我可以指望我所要的一切。他根本沒權利用那種方式和我說話。我並不屬於他。也許他以為是。我要讓他看看到底是不是。”她喝乾酒,把杯子往桌上“砰”地一放,在椅子上轉過身來面對著我,“埃利胡·威爾遜給了你一萬美元用來掃清城市,這是實話嗎?”
“是。”
她那充血的眼睛閃現出饑渴的神色。
“如果我幫助你的話,我可以得一些嗎——?”
“黛娜,你不能那樣做。”羅爾夫的聲音沙啞,但很柔和堅定,好像他在和一個孩子說話似的,“那簡直太卑鄙了。”
女孩慢慢地轉過臉朝向他。她那嘴巴上帶著剛才和泰勒說話時一樣的神情。
“我偏要這樣做,”她說,“那樣會使我太卑鄙了,是嗎?”
他什麼也沒說,目光也沒從瓶子上移開。她的臉變紅,嚴厲而又冷酷。她聲調柔和輕輕地說道:“像你這樣純潔的紳士,儘管有些肺結核,還不得不和像我一樣卑鄙小人交往,真是太糟糕了。”
“那可以治好的。”他站起來,慢吞吞地說。他已經完全麻木了。
黛娜·布蘭德從椅子上跳起來,繞過桌子跑到他前面。他一臉茫然地看著她。她把臉湊前去,厲聲問道:“所以現在我對你來說已是十足卑鄙小人了,是不是?”
他平靜地說:“我說過,向這個傢伙出賣你的朋友就是太卑鄙了,是的。”
她抓住他的一隻瘦削的手腕,反扭著,直到他雙膝脆下。
她的另一隻手,掄開了,朝他那凹陷的臉頰上左右各扇了六下,打得他的頭左右晃動。他本來可以用另一隻手護臉,但他沒有。
她放開他的手腕,轉過身,伸手去拿杜松子酒和蘇打水。
她微笑著。我不喜歡她這種笑。
他站起來,眨巴著眼睛。手腕被抓過的地方紅通通的,他的臉也青腫了。挺直了身子,他使自己站穩,目光呆滯地看著我。
仍是帶著那種毫無表情的神色,他將一隻手伸進口袋,掏出一支黑色手槍,向我射擊。
可是他的手顫抖得太厲害,無法快速地瞄準射擊。我抓住時機把一個玻璃杯扔向他。玻璃杯擊中他的肩膀。子彈從頭頂上的某個地方穿過。
在他發射第二顆子彈之前,我跳起來——撲向他——剛好把他的槍擊落。第二顆子彈打到地板裡面。
我猛地擊他的下巴。他向後倒去,躺在倒下的地方。
我轉過身。
黛娜·布蘭德正拿著蘇打水瓶,一個沉重的足以使我的腦漿迸裂的玻璃瓶準備敲我的腦袋。
“別!”我尖叫道。
“你不必那樣打他。”她咆哮著說。
“好了,干都幹了。你最好把他調理一下。”
她放下瓶子,我幫她把羅爾夫抬到樓上他的臥室。當他開始眨動眼皮的時侯,我留下她去處理剩下的事情,下樓走回到餐廳。十五分鐘後她回到我身邊。
“他沒事了,”她說,“可你不需要那樣對待他的。”
“對。但我那樣做是為了他好。你知道他為什麼要用槍射我嗎?”
“那樣的話我就不可能向誰出賣馬克斯了?”
“不對。因為我看到你毆打他。”
“這對我來說毫無意義,”她說,“我就是這樣的一個人。”
“他愛你,這不是你第一次揍他。他裝著知道和你動武沒有用的樣子。可你別指望他會喜歡另一個男人看著你打他的耳光。”
“我過去以為我了解男人,”她抱怨道,“其實,天哪!並不是這樣。他們是一群瘋子,統統都是。”
“所以,我揍他是為了挽回他的一些自尊。你要知道,我那樣是把他當人對待,而不是把他當作一個可以被女孩子扇來扇去的叫化子。”
“不管你說什麼,”她嘆了口氣,“我認輸。我們應該喝點了。”
我們喝著酒,我說:“你說過如果把威爾遜的錢分一份給你,你就會和我合作。現在我答應了。”
“多少?”
“就看你的了。你所做的值多少錢,就給多少錢。”
“那不確定。”
“據我所知,你給我的幫助也是不確定的。”
“是嗎?老兄我可以給你資料,很多很多,別以為我不能。本姑娘對帕森威里了如指掌。”她向下看著穿著灰色長襪的膝蓋,朝我揮舞著一條腿,憤憤不平地嚷道,“看看這。又抽絲了。你見過什麼可以讓襪子不抽絲嗎?天啊,我可真要赤腳了。”
“你的腿太粗了,”我告訴她,“使襪子繃開了。”
“你真了不起。對清潔我們的城市有何想法?”
“如果我沒被騙的話,泰勒、芬蘭人皮特、盧爾·亞德和努南就是把帕森威里搞得烏煙瘴氣的那伙人。老埃利胡當然也有份,但也許這不全是他的過錯。再說,他是我的委託人,儘管他不願這樣,所以我要照顧照顧他。
“最近我有個想法就是要調查一切可能會牽連到其他人的犯罪行為,一一偵破。也許我應該登個GG——‘通緝罪犯——男女不限’。如果他們確如我想像的那樣不老實,我想我不難找到一兩個罪名給他們安上。”
“這就是拳擊賽前你煞費苦心地傳播消息的原因?”
“那只是一個試驗——只是想看看會發生什麼事。”
“那就是你所謂的科學偵探辦法。天哪。像你這樣一個肥胖的、已到中年的、脾氣暴躁的、豬腦袋般的傢伙,你做事的方法是我所聽說過的最不可思議的。”
“計劃有時候進展順利,”我說,“有時侯挑起一些事端也是可行的——如果你在逆境中足夠頑強,並且保持頭腦清醒,成功來臨的時候,你將會目睹你所希望的結局。”
“那就再來一杯吧。”她說。
第十一章 大傻瓜
我們又喝了一杯。
她把杯子放下,舔著嘴唇說道:“如果挑起事端就是你的方式,那我就跟你說個大傻瓜的故事。你聽說過努南的弟弟蒂姆吧?就是幾年前在莫克湖邊自殺的那一位。”
“沒有。”
“你不會聽說多少好事的。但不管怎麼說,他其實不是自殺。是馬克斯殺了他。”
“當然是。馬克斯的問題就是他擔心別人以為他也這樣幹了,認為丹也把他的錢和我的放在一塊。好了,活該他倒霉。他要去上吊也不關我的事,這討厭的小侏儒。再喝一杯。”
她給自己和我各倒一杯。羅爾夫的第一杯還沒動過。他仍然眼睛盯著那棕色瓶子,說道:“你別指望他會為這件事歡呼。”
她怒容滿面,不痛快地說道:“我可以指望我所要的一切。他根本沒權利用那種方式和我說話。我並不屬於他。也許他以為是。我要讓他看看到底是不是。”她喝乾酒,把杯子往桌上“砰”地一放,在椅子上轉過身來面對著我,“埃利胡·威爾遜給了你一萬美元用來掃清城市,這是實話嗎?”
“是。”
她那充血的眼睛閃現出饑渴的神色。
“如果我幫助你的話,我可以得一些嗎——?”
“黛娜,你不能那樣做。”羅爾夫的聲音沙啞,但很柔和堅定,好像他在和一個孩子說話似的,“那簡直太卑鄙了。”
女孩慢慢地轉過臉朝向他。她那嘴巴上帶著剛才和泰勒說話時一樣的神情。
“我偏要這樣做,”她說,“那樣會使我太卑鄙了,是嗎?”
他什麼也沒說,目光也沒從瓶子上移開。她的臉變紅,嚴厲而又冷酷。她聲調柔和輕輕地說道:“像你這樣純潔的紳士,儘管有些肺結核,還不得不和像我一樣卑鄙小人交往,真是太糟糕了。”
“那可以治好的。”他站起來,慢吞吞地說。他已經完全麻木了。
黛娜·布蘭德從椅子上跳起來,繞過桌子跑到他前面。他一臉茫然地看著她。她把臉湊前去,厲聲問道:“所以現在我對你來說已是十足卑鄙小人了,是不是?”
他平靜地說:“我說過,向這個傢伙出賣你的朋友就是太卑鄙了,是的。”
她抓住他的一隻瘦削的手腕,反扭著,直到他雙膝脆下。
她的另一隻手,掄開了,朝他那凹陷的臉頰上左右各扇了六下,打得他的頭左右晃動。他本來可以用另一隻手護臉,但他沒有。
她放開他的手腕,轉過身,伸手去拿杜松子酒和蘇打水。
她微笑著。我不喜歡她這種笑。
他站起來,眨巴著眼睛。手腕被抓過的地方紅通通的,他的臉也青腫了。挺直了身子,他使自己站穩,目光呆滯地看著我。
仍是帶著那種毫無表情的神色,他將一隻手伸進口袋,掏出一支黑色手槍,向我射擊。
可是他的手顫抖得太厲害,無法快速地瞄準射擊。我抓住時機把一個玻璃杯扔向他。玻璃杯擊中他的肩膀。子彈從頭頂上的某個地方穿過。
在他發射第二顆子彈之前,我跳起來——撲向他——剛好把他的槍擊落。第二顆子彈打到地板裡面。
我猛地擊他的下巴。他向後倒去,躺在倒下的地方。
我轉過身。
黛娜·布蘭德正拿著蘇打水瓶,一個沉重的足以使我的腦漿迸裂的玻璃瓶準備敲我的腦袋。
“別!”我尖叫道。
“你不必那樣打他。”她咆哮著說。
“好了,干都幹了。你最好把他調理一下。”
她放下瓶子,我幫她把羅爾夫抬到樓上他的臥室。當他開始眨動眼皮的時侯,我留下她去處理剩下的事情,下樓走回到餐廳。十五分鐘後她回到我身邊。
“他沒事了,”她說,“可你不需要那樣對待他的。”
“對。但我那樣做是為了他好。你知道他為什麼要用槍射我嗎?”
“那樣的話我就不可能向誰出賣馬克斯了?”
“不對。因為我看到你毆打他。”
“這對我來說毫無意義,”她說,“我就是這樣的一個人。”
“他愛你,這不是你第一次揍他。他裝著知道和你動武沒有用的樣子。可你別指望他會喜歡另一個男人看著你打他的耳光。”
“我過去以為我了解男人,”她抱怨道,“其實,天哪!並不是這樣。他們是一群瘋子,統統都是。”
“所以,我揍他是為了挽回他的一些自尊。你要知道,我那樣是把他當人對待,而不是把他當作一個可以被女孩子扇來扇去的叫化子。”
“不管你說什麼,”她嘆了口氣,“我認輸。我們應該喝點了。”
我們喝著酒,我說:“你說過如果把威爾遜的錢分一份給你,你就會和我合作。現在我答應了。”
“多少?”
“就看你的了。你所做的值多少錢,就給多少錢。”
“那不確定。”
“據我所知,你給我的幫助也是不確定的。”
“是嗎?老兄我可以給你資料,很多很多,別以為我不能。本姑娘對帕森威里了如指掌。”她向下看著穿著灰色長襪的膝蓋,朝我揮舞著一條腿,憤憤不平地嚷道,“看看這。又抽絲了。你見過什麼可以讓襪子不抽絲嗎?天啊,我可真要赤腳了。”
“你的腿太粗了,”我告訴她,“使襪子繃開了。”
“你真了不起。對清潔我們的城市有何想法?”
“如果我沒被騙的話,泰勒、芬蘭人皮特、盧爾·亞德和努南就是把帕森威里搞得烏煙瘴氣的那伙人。老埃利胡當然也有份,但也許這不全是他的過錯。再說,他是我的委託人,儘管他不願這樣,所以我要照顧照顧他。
“最近我有個想法就是要調查一切可能會牽連到其他人的犯罪行為,一一偵破。也許我應該登個GG——‘通緝罪犯——男女不限’。如果他們確如我想像的那樣不老實,我想我不難找到一兩個罪名給他們安上。”
“這就是拳擊賽前你煞費苦心地傳播消息的原因?”
“那只是一個試驗——只是想看看會發生什麼事。”
“那就是你所謂的科學偵探辦法。天哪。像你這樣一個肥胖的、已到中年的、脾氣暴躁的、豬腦袋般的傢伙,你做事的方法是我所聽說過的最不可思議的。”
“計劃有時候進展順利,”我說,“有時侯挑起一些事端也是可行的——如果你在逆境中足夠頑強,並且保持頭腦清醒,成功來臨的時候,你將會目睹你所希望的結局。”
“那就再來一杯吧。”她說。
第十一章 大傻瓜
我們又喝了一杯。
她把杯子放下,舔著嘴唇說道:“如果挑起事端就是你的方式,那我就跟你說個大傻瓜的故事。你聽說過努南的弟弟蒂姆吧?就是幾年前在莫克湖邊自殺的那一位。”
“沒有。”
“你不會聽說多少好事的。但不管怎麼說,他其實不是自殺。是馬克斯殺了他。”