第79頁
我憎恨他的離去,但我也明白這可以檢驗我的新能力。我得在房子裡保持溫文爾雅的風度,然後自行到街上去進行血腥殺戮,然後還要學習,讓瑪瑞斯看看我在空閒時間裡都做了些什麼。
他自第二次出行歸來後顯得疲憊不堪,異常悲傷。他像以前那樣提起那些“必須被保護者們”,他們似乎已經安息。“我討厭他們,不管他們是些什麼東西。”我說。“不,永遠不要對我說這種話,阿瑪迪歐!”他怒喝道,有片刻間我感到他前所未有地勃然大怒。事實上,我直到現在也不知道在我們共同生活的歲月里,他是否真的曾經憤怒。他逼近我,我感到一陣恐懼,向後退縮。但當他狠狠地在我臉上摑了一掌後,就完全恢復了常態。這一掌如往常一樣,打得我腦中嗡嗡作響。
我忍受了這一掌,向他投去怨怒的目光,“你簡直像個小孩一樣,像個小孩強要裝成主人。我只有控制情緒忍受你。”當然,我是費勁生平之力才說出這樣的話來的,況且我的頭腦還在發熱。我繃著臉,蔑視著他突然爆發出來的笑聲。結果我自己也笑了起來。
“但是,瑪瑞斯,”我恬顏問道,“你說的到底是些什麼樣的生靈?”我竭力恭敬虔誠地發問,我所問到的畢竟是個嚴肅的話題。“你知道,每次你都滿心痛苦地回到家裡。那麼,他們到底是誰,為什麼必須照顧他們?”“阿瑪迪歐,別再多問了。天明時分我尤其為他們感到憂慮,我想像著我們在血族之中的敵人已經逼近。”“其他吸血鬼嗎?他們是否和你一樣強大?”“不,那些經歷了過去歲月的吸血鬼們從未如我一般強大,所以他們離開此地。”我困惑不解。他以前也暗示過,他要和其他吸血鬼劃清界限,但不必為此多費力氣。而現在他似乎鬱鬱寡歡,軟弱無力,渴望傾訴。“但是我想像著總會有其他人來破壞我們的平靜。他們不懷好意,他們從來不懷好意。他們想要在威尼斯狩獵,或者想要營造自己的小勢力,他們想把我們徹底摧毀。我想像……但關鍵是,我的孩子——啊,我的聰明的孩子!——我絕不能告訴你太多古老的神秘。這樣,無論他們如何強迫你與他們合作,或違背你的意願,探究你的思想,永遠也沒有人能夠從我的學徒心靈中挖掘出那個最深的隱秘。”“如果我們有一段有價值的歷史,先生,那麼你應當向我和盤托出。究竟是什麼樣的古老神秘?你總是把我禁錮在人類歷史的高牆之內。你讓我學習希臘文,甚至那可怕的不為人知的埃及銘文,你總是考問我古羅馬與古希臘的浮沉,以及我們的大陸每一次向神聖國度發起的聖戰。但是我們自身的歷史又如何呢?”“它永遠都在這裡,”他說,“讓我來告訴你,我們的歷史和人類一樣古老。它一直就在這裡,永遠只有一點點,永遠充滿著敵對,只有當個體處在孤獨狀態,或者有一兩個人獨處並且渴求愛的時候才是最好的。這就是我們的歷史。簡單明了。我希望你能用你目前所掌握的五種語言把它給我寫下來。”他悶悶不樂地坐倒在床上,任憑沾滿泥土的靴子弄髒床上的綢緞。他倒在靠枕中間,看上去如此陰鬱,怪異而又年輕。“瑪瑞斯,說說看,”我坐到桌前誘哄著他,“到底是什麼古老的神秘呀,那些必須被保護者是什麼人呀?”“掘入我們的地獄,孩子,”他竭力讓自己的話顯得冷嘲熱諷,“在我所謂的異教時代的群像中,你將找到和那些必須被保護者們同樣重要的東西。別管我吧,以後我會全都告訴你的。但是現在,我得教給你有用的東西。在我不在的日子裡你大概學習了一些東西,現在來告訴我你學到了什麼?”他走前要求我學完全部的亞里士多德,不僅是集市里能買到的書籍,還包括他自己收藏的一本書,他說那是更純粹的希臘文。而我已經全部讀完了。“亞里士多德,”我說,“還有聖·托馬斯·阿奎那。啊,偉大的體系是如此令人愉悅,當我們感覺自己陷入絕望,我們應當設想有關我們身邊的虛無之境,這樣,我們就不會沉溺,而是作繭自縛,這同虛無一樣毫無意義,但是過於瑣碎,以至於容易被忽略不計。”“說得不錯,”他意味深長地嘆息,“也許再過一些夜晚,你可以說得更好,但此刻你如此幸福快樂而富有活力,我還有什麼可挑剔的呢。”“我們必定有所起源,”我轉換話題。他如此沮喪,以至於無法做答。
最後他振作了一下,從靠枕中站起來走向我,“我們走吧,去找比安卡,讓她暫且打扮成男子,穿上巡警的制服,暫且把她從那些房子裡面解放出來吧。”“主人,這對你來說可能是個不同凡響的念頭,但是比安卡和其他很多女人一樣,早就有女扮男裝微服出遊的習慣。她早就穿著男裝游遍了這個城市。”“是的,但卻缺少我們的陪伴,”他說,“我們可以帶她見識那些最險惡的地方。”他做出一個戲劇性的滑稽鬼臉,“我們來吧。”我感到興奮。我們把這個主意告訴她,她也感到非常興奮。
我們是穿著巡警的武裝闖到她家裡去的,她於是迅速從我們身邊溜走,跑去化妝。
“你們給我帶了什麼衣服?啊,今夜我扮成阿瑪迪歐,真是太棒了。”她說著,關上通往客廳的門,她的賓客們同往常一樣,即便她不在也能自得其樂。有些人彈奏風琴,唱著樂曲,一些人擲起骰子,吆五喝六。她褪下衣服的束縛,在我們面前赤裸如海中浮起的維納斯。我們為她穿上藍色的護腿,束腰外衣與緊身上衣。我為她束緊腰帶,瑪瑞斯把她的長髮攏在一頂絲絨軟帽裡面。
他自第二次出行歸來後顯得疲憊不堪,異常悲傷。他像以前那樣提起那些“必須被保護者們”,他們似乎已經安息。“我討厭他們,不管他們是些什麼東西。”我說。“不,永遠不要對我說這種話,阿瑪迪歐!”他怒喝道,有片刻間我感到他前所未有地勃然大怒。事實上,我直到現在也不知道在我們共同生活的歲月里,他是否真的曾經憤怒。他逼近我,我感到一陣恐懼,向後退縮。但當他狠狠地在我臉上摑了一掌後,就完全恢復了常態。這一掌如往常一樣,打得我腦中嗡嗡作響。
我忍受了這一掌,向他投去怨怒的目光,“你簡直像個小孩一樣,像個小孩強要裝成主人。我只有控制情緒忍受你。”當然,我是費勁生平之力才說出這樣的話來的,況且我的頭腦還在發熱。我繃著臉,蔑視著他突然爆發出來的笑聲。結果我自己也笑了起來。
“但是,瑪瑞斯,”我恬顏問道,“你說的到底是些什麼樣的生靈?”我竭力恭敬虔誠地發問,我所問到的畢竟是個嚴肅的話題。“你知道,每次你都滿心痛苦地回到家裡。那麼,他們到底是誰,為什麼必須照顧他們?”“阿瑪迪歐,別再多問了。天明時分我尤其為他們感到憂慮,我想像著我們在血族之中的敵人已經逼近。”“其他吸血鬼嗎?他們是否和你一樣強大?”“不,那些經歷了過去歲月的吸血鬼們從未如我一般強大,所以他們離開此地。”我困惑不解。他以前也暗示過,他要和其他吸血鬼劃清界限,但不必為此多費力氣。而現在他似乎鬱鬱寡歡,軟弱無力,渴望傾訴。“但是我想像著總會有其他人來破壞我們的平靜。他們不懷好意,他們從來不懷好意。他們想要在威尼斯狩獵,或者想要營造自己的小勢力,他們想把我們徹底摧毀。我想像……但關鍵是,我的孩子——啊,我的聰明的孩子!——我絕不能告訴你太多古老的神秘。這樣,無論他們如何強迫你與他們合作,或違背你的意願,探究你的思想,永遠也沒有人能夠從我的學徒心靈中挖掘出那個最深的隱秘。”“如果我們有一段有價值的歷史,先生,那麼你應當向我和盤托出。究竟是什麼樣的古老神秘?你總是把我禁錮在人類歷史的高牆之內。你讓我學習希臘文,甚至那可怕的不為人知的埃及銘文,你總是考問我古羅馬與古希臘的浮沉,以及我們的大陸每一次向神聖國度發起的聖戰。但是我們自身的歷史又如何呢?”“它永遠都在這裡,”他說,“讓我來告訴你,我們的歷史和人類一樣古老。它一直就在這裡,永遠只有一點點,永遠充滿著敵對,只有當個體處在孤獨狀態,或者有一兩個人獨處並且渴求愛的時候才是最好的。這就是我們的歷史。簡單明了。我希望你能用你目前所掌握的五種語言把它給我寫下來。”他悶悶不樂地坐倒在床上,任憑沾滿泥土的靴子弄髒床上的綢緞。他倒在靠枕中間,看上去如此陰鬱,怪異而又年輕。“瑪瑞斯,說說看,”我坐到桌前誘哄著他,“到底是什麼古老的神秘呀,那些必須被保護者是什麼人呀?”“掘入我們的地獄,孩子,”他竭力讓自己的話顯得冷嘲熱諷,“在我所謂的異教時代的群像中,你將找到和那些必須被保護者們同樣重要的東西。別管我吧,以後我會全都告訴你的。但是現在,我得教給你有用的東西。在我不在的日子裡你大概學習了一些東西,現在來告訴我你學到了什麼?”他走前要求我學完全部的亞里士多德,不僅是集市里能買到的書籍,還包括他自己收藏的一本書,他說那是更純粹的希臘文。而我已經全部讀完了。“亞里士多德,”我說,“還有聖·托馬斯·阿奎那。啊,偉大的體系是如此令人愉悅,當我們感覺自己陷入絕望,我們應當設想有關我們身邊的虛無之境,這樣,我們就不會沉溺,而是作繭自縛,這同虛無一樣毫無意義,但是過於瑣碎,以至於容易被忽略不計。”“說得不錯,”他意味深長地嘆息,“也許再過一些夜晚,你可以說得更好,但此刻你如此幸福快樂而富有活力,我還有什麼可挑剔的呢。”“我們必定有所起源,”我轉換話題。他如此沮喪,以至於無法做答。
最後他振作了一下,從靠枕中站起來走向我,“我們走吧,去找比安卡,讓她暫且打扮成男子,穿上巡警的制服,暫且把她從那些房子裡面解放出來吧。”“主人,這對你來說可能是個不同凡響的念頭,但是比安卡和其他很多女人一樣,早就有女扮男裝微服出遊的習慣。她早就穿著男裝游遍了這個城市。”“是的,但卻缺少我們的陪伴,”他說,“我們可以帶她見識那些最險惡的地方。”他做出一個戲劇性的滑稽鬼臉,“我們來吧。”我感到興奮。我們把這個主意告訴她,她也感到非常興奮。
我們是穿著巡警的武裝闖到她家裡去的,她於是迅速從我們身邊溜走,跑去化妝。
“你們給我帶了什麼衣服?啊,今夜我扮成阿瑪迪歐,真是太棒了。”她說著,關上通往客廳的門,她的賓客們同往常一樣,即便她不在也能自得其樂。有些人彈奏風琴,唱著樂曲,一些人擲起骰子,吆五喝六。她褪下衣服的束縛,在我們面前赤裸如海中浮起的維納斯。我們為她穿上藍色的護腿,束腰外衣與緊身上衣。我為她束緊腰帶,瑪瑞斯把她的長髮攏在一頂絲絨軟帽裡面。