第737頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯



      


  事實上,馬世民說的很對,無論是和記黃埔,還是怡和、太古和會德豐,自步入70年代,都面臨著一系列的各種矛盾和問題。

  除了總部的問題,還有各個分公司的問題,再加上複雜的董事會成員們的爭權奪利,讓華商資本找到了發展的機會,就這樣到了八十年代初期,和記黃埔被小李秘密收購,怡和洋行的九龍倉業務被包船王收購,公司受創嚴重,沒過幾年會德豐洋行更是被包船王直接吞併了。

  四大洋行,就這樣一下子去了三。

  「啪啪……」

  霍耀文對馬世民的話很認同,不由贊同的鼓起掌來,笑道:「馬先生說的太好了,我想請你擔任和記黃埔新的執行總經理是我最英明的決定。」

  馬世民道:「霍先生客氣了,我也非常高興能夠加入和記黃埔。」

  「過幾天我會召開董事會,把馬先生介紹給董事局,到時候你就正式上任。」

  「好的。」

  ……

  過了幾天,霍耀文處理好馬世民入職的事情,本準備帶安娜、小寶和小虎坐飛機去英國看望岳母米歇爾夫人的,可誰知道小寶忽然發起了低燒,只能推遲了去英國的行程。

  在小寶養病的期間,霍耀文除了在家寫《權游2》和《哈利波特4》外,更多的時間,則是把目光放在了《侏羅紀公園》的大電影上!

  前年,東寶株式會社就有意向和霍耀文合作拍攝這部《侏羅紀公園》,但當時霍耀文忙著回港收購和記洋行,擱淺至今。

  前幾天,東寶株式會社發來電報,說非常希望能夠與霍耀文合作這部電影,同時願意讓出一部分分成,想要以此誠意打動霍耀文。

  不得不說,這個誘惑還是挺大的,等於霍耀文白分到百分之八左右的利潤,他思考了幾天,便讓溫英光回復日本那邊,說他同意拍攝《侏羅紀公園》,具體合作還需要進一步商談。

  還在等日本那邊消息的時候,也不知道福克斯公司從那得到的消息,發來了電報,說是想要參與到這部恐龍電影中來。

  看福克斯主動送上門,霍耀文也沒有拒絕。

  現如今,全球的電影市場,最大的票倉還是北美洲,其次才是歐洲和亞洲。

  亞洲不用擔心,東寶會社和寰宇電影公司的發行能力還是很不錯的。

  可北美洲和歐洲就不行了。

  之前與二十世紀福克斯合作了《1999》第一部 ,見識到了他們的發行能力,雖然結尾款的速度太慢,但並沒有偷奸耍滑的行為。

  所以霍耀文想了想,也是同意了福克斯公司的加盟。

  至於福克斯提出要繼續合作《1999》第二部 ,霍耀文也是答應下來,但有一個前提,那就是導演必須還是喬治盧卡斯。

  說起來,自從1974年《1999》在全球突破八億票房後,喬治盧卡斯憑藉此片不僅成為了好萊塢知名大導演,更是享譽國際,其知名度一點不下於1974年拍《教父2》,獲得美國奧斯卡金像獎最佳導演獎的,美國當代電影大師弗朗西斯·福特·科波拉。

  對於這個要求,福克斯公司一口答應下來,更表示這部電影拍完以後,會投入不低於一千萬美金的全球宣傳費用。

  福克斯願意出錢宣傳電影,霍耀文自然沒有理由不答應下來。

  等這兩件事情結束,時間已經到了四月初,發燒的小寶也已經好了,霍耀文還在家收拾行李,準備過幾天陪安娜坐飛機回英國探親的時候,卻是接到了張承頤打來的電話。

  對於張老師,霍耀文一直很尊敬的,自從他退休在家,霍耀文也經常過去看望,所以在電話里一陣寒暄過後,張承頤說明打電話的來意,「耀文啊,香港中文大學準備舉辦一場亞洲文學交流會,不知道你有沒有空的?」

  「亞洲文學交流會?」

  「不錯,這場文學交流會,中文大學很重視,不僅邀請了港澳台三地知名的文人作家,更是邀請了日本、韓國、馬來、新加坡、泰國等在文學領域頗有名氣的作家文人……」

  ...

  第484章 【毀譽參半】

  從張老師那得知,這場亞洲文學交流會主要發起人,一開始並不是香港中文大學,而是在該校任職的中文研究教授林語堂。

  作為碩果僅存的民國文學大師,林語堂自從移居香港後,他就一直在中文大學主研究漢英翻譯,前前後後花了五年多的時間,才在1972年主持編篆出了《林語堂當代漢英詞典》。

  《林語堂當代漢英詞典》全書約一千八百頁,涉及到的各類單詞大約有三萬多個,其中不乏一些翻譯成英文的中文成語,可以說是極大的提高了普通人學習英文的單詞詞彙。

  在這本書出版編篆之前,只有兩本漢英詞典在國際間流行通用:一是1892年翟理斯編的《漢英詞典》,以及1932年麥氏編的《麥氏漢英大辭典》。

  這兩本主流的漢英詞典都是外國人編篆出來的,很多單詞詞彙其實還是有一些輕微差距的,再加上年代已久,都是幾十年前的老單詞,早已經不足以應付當代漢英翻譯的需求。

  所以當林語堂編篆這本《當代漢英詞典》以後,一經中文大學出版,很快就風靡了港島各大高校,就連香港大學也派人採購了不少放到圖書館,供學生們借閱學習。

  當時霍耀文還在給港大臨時代課的時候,也看過這本漢英詞典,不得不說林語堂不愧是有名的翻譯家,很多中文成語翻譯出的英文,幾乎都很貼切原意。




章節目錄