第126頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯



      


  今天也不例外。

  克莉斯寧願相信這是個帶有惡作劇性質的玩笑,蒲柏故意躲藏起來,想要讓她意識到自己的不可或缺,的確是不可或缺,沒有蒲柏的總是帶有嘲諷性質的語氣再作為提醒,克莉斯覺得仿佛陷入了一種不知所措的茫然中。

  她該做什麼?

  她是應該加大搜尋力度,還是增派搜尋的人手,她還有騎士們,可以派出去搜尋博尼菲以外的領土——

  「您應該從失落中醒來,」就聽克萊爾的聲音在耳旁響起:「意識到您還有很多的事情未曾完成,而不能因為一個侍女的失蹤,耗費心神。」

  「耗費心神……」克莉斯無意識地重複著,她覺得自己並沒有這樣失意和失落。

  但在克萊爾看來,她已經坐在窗口太久了,久到白鴿們已經從白天盤桓到黑夜,帶來凜冽的露水那麼久,而她也未曾放下手中的短劍,一柄看得出來,曾用來殺死公豬伯蒂,以及一個叫普魯斯的領主的短劍。

  「蒲柏是個靈巧的侍女,所有我見過的人,在心靈的靈敏程度上,不一定比得上她,」克萊爾道:「她不會令自己受到傷害,也很難讓自己陷入一個情境太久,她像個擁有閃閃發光羽毛的鳥兒,肯停留在博尼菲已經算它對這片土地充滿了興趣了,如果它的興趣消亡,它就會選擇振翼而起……」

  「去選擇下一個讓它感興趣的地方?」克莉斯問道。

  「Maybe,」克萊爾道:「其實您相信不可能有人會對她造成傷害,衣服上的血跡也由蘿拉辨識過,那是敵人的鮮血,獵人們看著她從密林的北部離開了,所有的一切只說明了一件事——」

  她道:「她是自己想要離開的。」

  克莉斯感覺這個說法不能讓自己接受:「不可能,為什麼她要離開?難道我對她不好?除了我這裡,難道還有其它的地方可以收容她嗎?」

  「如果您將她視作一個受難女人的話,確實沒有其他地方如博尼菲一般能給她更好的棲身之地,」克萊爾一語道破了真相:「然而她並非受難女人。」

  克莉斯知道她說的是實話,然而這一句實話卻並不是她想要聽到的。

  「她以前對我說過,她來博尼菲是為了一晤宿命的敵人,多麼可笑,」克莉斯搖了搖頭:「我甚至都不知道她說的是真是假。」

  「每個人都有自己在意的東西,」克萊爾道:「蒲柏在意的是宿命的敵人,您在意什麼呢?」

  克莉斯微微怔了一下,但很快一個答案就在心底升起了,甚至不用思考:「我在意改變,在意播撒信念,在意自己推動的進程,在意女人從壓迫中得到解放,在意城堡以及博尼菲每個民眾能夠獲得更好的生活。」

  「如果您在意這麼多,就應該迷失和停留,」克萊爾道:「……雖然蒲柏貢獻了一個很不道德的方式,這種方式讓阿基坦國變成您的領地,但她說了一句話很對,要更快一些,更強一些,也許當您站在更高的地方,就會發現讓您迷失和停留的東西,是微不足道的。」

  克莉斯被這句話打動了,但並非因為她能夠俯瞰這些東西,而是她似乎意識到蒲柏似乎對她設置了一個台階,如果她跨上了台階,就有可能再一次見到她。

  「be quick,be strong……」

  「我在啟發您的雄心。」

  「你不會期望還有第三次吧。」

  「你始終無法……正確震懾他們。」

  克莉斯終於意識到,這是一種非同尋常的提醒,是一種強者對弱者的引領。她只有達到蒲柏所限定的高度,才有可能和她並駕齊驅。

  克莉斯深吸了一口氣,頭一次她覺得自己必須堅定這個信念,相信她還能再見到蒲柏——這一刻她甚至想用一件往事來確認這個信念,比如克莉斯很小的時候,當她搭建了一個蜂巢,那麼過一段時間她一定會去看一看那蜂巢里是否住滿了蜜蜂。

  她相信如果蒲柏在她這裡撒下了種子,那她一定期盼著這個種子能壯大,並且她一定會來看一眼的。

  「克萊爾,」克莉斯忽然道:「那麼你在意什麼呢?」

  「……我在意自己是否還能回到那種光輝之下,」克萊爾笑了一下:「智慧的、開明的、無與倫比的光輝之下。也許是時候告訴您密涅瓦之光是什麼了,萬幸這群愚昧的流民沒有砸爛密涅瓦的雕像。」

  從密林中拉回來的密涅瓦雕像被放在了禮堂里,無數次克莉斯看到克萊爾在悉心擦拭這座雕像,她也一直在等待克萊爾將這個故事告訴她。

  「密涅瓦,本來是希臘神話中的智慧女神雅典娜,」她慢慢解釋道:「是智慧的象徵,女性的庇護之神,但密涅瓦不僅僅是這個,在所有具備悠久歷史的宗教中,都有一個女神,在拜火教中,這個女神叫嚮邇瑪,在凱爾特的神話中,這個女神叫蘇莉斯,在埃及神話中,她是伊西斯……所以密涅瓦是所有女神的融合和縮影。」

  「女性在初始神話中,占據了重要位置,她們不僅和創世神並駕齊驅,甚至超過了他們,」克萊爾道:「在婚姻、生育、學問、文明和先知中,女性都有超然的地位。女人的智慧,要比男人更早開啟。」

  「在孔馬王朝,這種智慧的延續達到了頂峰,」克萊爾道:「女人們在帕農神廟中舉行祭祀,朝拜密涅瓦——其實就是在朝拜自己從女性身上獲得的智慧、技藝和傳承。」




章節目錄