第60頁
「他沒死。」瑪麗·安說。
「哦,真的嗎?我已經很久沒有聽到他的消息了。」
「他現在成了一個廢人,住在蘇格蘭北部。他癱瘓了,說話不清楚,也走不了路,大部分時間只能坐著聽聽音樂。」
「嗯,我能想像得到。這樣也不錯。如果他還能聽聽音樂,也不會太無聊。否則,對於一個曾經輝煌過的人來說,這還真是生不如死呢!」
「你們曾經做過一個本沃計劃?」
「是的,他當時對這個計劃非常熱心。」
「他跟你說過這件事?」
「一開始,他和我們幾個人都談起過。我猜,你並不是一個科學家吧?」
「不,我是——」
「我猜你是一名特工。我希望你是站在正義一方的。現在我們仍然不得不期待奇蹟的發生,但我並不認為本沃計劃會對你有什麼用。」
「怎麼沒用?你不是說他一直致力於這項研究嗎?這可能是一項非常偉大的發明,難道不是嗎?或者是一項發現,不管你們怎麼叫它。」
「是的,那也許會是我們這個時代最偉大的發現之一。我不知道這中間出了什麼問題。這種事情以前也發生過。有些研究一開始進行得都很順利,可是到最後就突然卡殼,進行不下去了,並不像你想像的那樣。於是你只好放棄,或者像紹爾漢姆那樣做。」
「他做了什麼?」
「他把全部數據都毀掉了,一個字都沒有留下。他是這樣告訴我的。他說他燒了所有公式,所有與其相關的文件和數據。三個星期後,他就中風了。很抱歉,你也看到了,我幫不了你。我只知道大概的情況,但是細節就不清楚了。我現在唯一記得的一件事,就是『本沃』代表著『慈善』。」
第二十二章 胡安妮塔
阿爾塔芒勳爵正在口述。
那原先響亮而威嚴的聲音現在變得輕柔起來,但仍然讓人感到一種意想不到的吸引力。這聲音仿佛從過去的陰影中悠悠而來,在某種程度上卻比威嚴的聲音更能觸動人們的心靈。
詹姆斯·克利克一字一句地記下他的話,不時停下來,等著他斟酌字句。
「理想主義,」阿爾塔芒勳爵說,「會因此而出現,特別是當自然的敵對造成不公的時候,這是人類對極端唯物主義的一種天然革命。而年輕人天生的理想主義,在消滅不公和極端唯物主義的願望的促使下日益強烈。這種摧毀邪惡勢力的願望有時候會導致年輕人熱衷於破壞本身,使他們將快樂建立在暴力和別人的痛苦之上。而一些天生具有領導能力的人可以助長這一切。原始的理想主義萌發於青年時代,這可以、也應該發展為一種對新世界的嚮往。同樣的,這也應該發展為對全人類的博愛和友善。但是一旦這些年輕人嘗到了暴力的樂趣,他們就永遠不會長大了。他們將被禁錮在這個不成熟的階段,持續終生。」
這時,電話響了。在阿爾塔芒勳爵的示意下,詹姆斯·克利克拿起聽筒,放到耳邊。
「魯濱孫先生來了。」
「哦,好,請他進來吧。我們稍後再繼續。」
詹姆斯·克利克站起身,將他的筆記本和鉛筆放到一邊。
魯濱孫先生走進來。詹姆斯·克利克為他挪過一把寬大的坐椅,使他能夠舒舒服服地坐進去。魯濱孫先生微笑著表示感謝,然後把椅子挪到阿爾塔芒勳爵身邊坐下。
「怎麼,」阿爾塔芒勳爵說,「有什麼新聞嗎?圖表?圓圈?泡泡?」
他仿佛在為自己的幽默感到得意。
「並不盡然,」魯濱孫先生打斷了他的話,「這次更像一條河流——」
「河流?」阿爾塔芒勳爵說,「什麼樣的河流?」
「一條金錢的河流。」魯濱孫先生說。他說這話時流露出些微的歉意,而這是他過去談及自己的老本行時從來不曾有過的。「這些錢,真的就像一條河流,從一個地方流到另一個地方,的確很有意思——如果你對此感興趣的話——這裡面是有奧秘的,你明白嗎?」
詹姆斯·克利克看上去並不明白其中的奧秘,但是阿爾塔芒勳爵說:「我明白,繼續。」
「這些錢從北歐、從巴伐利亞、從美國、從東南亞流出,途中又得到少許增援——」
「然後流到——哪裡?」
「大部分流入南美洲,充實了如今已經鞏固了的青年軍總部——」
「而這代表了互相交織的五個圓圈中的四個——武器、毒品、科學和化學武器以及金融,正如你向我們展示的,對嗎?」
「是的,我們現在已經準確地知道了是誰在控制這些不同的組織——」
「那胡安妮塔的那個J圈呢?」詹姆斯·克利克問道。
「目前還不確定。」
「詹姆斯對這件事有一些想法,」阿爾塔芒勳爵說,「我希望他的猜測是錯的——是的,但願不是這樣。這個大寫字母J很奇怪。它代表的是什麼——公正?審判?」
「一個精心布置的殺手,」詹姆斯·克利克說,「在所有生物當中,雌性往往比雄性更危險。」
「歷史上有這樣的例子可循。」阿爾塔芒勳爵贊成地說。
「傑爾用招待貴胄的美食款待西西拉,後來卻將鐵釘敲入他的頭顱。朱迪絲殺死了荷羅孚尼,並且得到了家鄉人民的稱讚。是的,歷史上有這樣的例子。」
「哦,真的嗎?我已經很久沒有聽到他的消息了。」
「他現在成了一個廢人,住在蘇格蘭北部。他癱瘓了,說話不清楚,也走不了路,大部分時間只能坐著聽聽音樂。」
「嗯,我能想像得到。這樣也不錯。如果他還能聽聽音樂,也不會太無聊。否則,對於一個曾經輝煌過的人來說,這還真是生不如死呢!」
「你們曾經做過一個本沃計劃?」
「是的,他當時對這個計劃非常熱心。」
「他跟你說過這件事?」
「一開始,他和我們幾個人都談起過。我猜,你並不是一個科學家吧?」
「不,我是——」
「我猜你是一名特工。我希望你是站在正義一方的。現在我們仍然不得不期待奇蹟的發生,但我並不認為本沃計劃會對你有什麼用。」
「怎麼沒用?你不是說他一直致力於這項研究嗎?這可能是一項非常偉大的發明,難道不是嗎?或者是一項發現,不管你們怎麼叫它。」
「是的,那也許會是我們這個時代最偉大的發現之一。我不知道這中間出了什麼問題。這種事情以前也發生過。有些研究一開始進行得都很順利,可是到最後就突然卡殼,進行不下去了,並不像你想像的那樣。於是你只好放棄,或者像紹爾漢姆那樣做。」
「他做了什麼?」
「他把全部數據都毀掉了,一個字都沒有留下。他是這樣告訴我的。他說他燒了所有公式,所有與其相關的文件和數據。三個星期後,他就中風了。很抱歉,你也看到了,我幫不了你。我只知道大概的情況,但是細節就不清楚了。我現在唯一記得的一件事,就是『本沃』代表著『慈善』。」
第二十二章 胡安妮塔
阿爾塔芒勳爵正在口述。
那原先響亮而威嚴的聲音現在變得輕柔起來,但仍然讓人感到一種意想不到的吸引力。這聲音仿佛從過去的陰影中悠悠而來,在某種程度上卻比威嚴的聲音更能觸動人們的心靈。
詹姆斯·克利克一字一句地記下他的話,不時停下來,等著他斟酌字句。
「理想主義,」阿爾塔芒勳爵說,「會因此而出現,特別是當自然的敵對造成不公的時候,這是人類對極端唯物主義的一種天然革命。而年輕人天生的理想主義,在消滅不公和極端唯物主義的願望的促使下日益強烈。這種摧毀邪惡勢力的願望有時候會導致年輕人熱衷於破壞本身,使他們將快樂建立在暴力和別人的痛苦之上。而一些天生具有領導能力的人可以助長這一切。原始的理想主義萌發於青年時代,這可以、也應該發展為一種對新世界的嚮往。同樣的,這也應該發展為對全人類的博愛和友善。但是一旦這些年輕人嘗到了暴力的樂趣,他們就永遠不會長大了。他們將被禁錮在這個不成熟的階段,持續終生。」
這時,電話響了。在阿爾塔芒勳爵的示意下,詹姆斯·克利克拿起聽筒,放到耳邊。
「魯濱孫先生來了。」
「哦,好,請他進來吧。我們稍後再繼續。」
詹姆斯·克利克站起身,將他的筆記本和鉛筆放到一邊。
魯濱孫先生走進來。詹姆斯·克利克為他挪過一把寬大的坐椅,使他能夠舒舒服服地坐進去。魯濱孫先生微笑著表示感謝,然後把椅子挪到阿爾塔芒勳爵身邊坐下。
「怎麼,」阿爾塔芒勳爵說,「有什麼新聞嗎?圖表?圓圈?泡泡?」
他仿佛在為自己的幽默感到得意。
「並不盡然,」魯濱孫先生打斷了他的話,「這次更像一條河流——」
「河流?」阿爾塔芒勳爵說,「什麼樣的河流?」
「一條金錢的河流。」魯濱孫先生說。他說這話時流露出些微的歉意,而這是他過去談及自己的老本行時從來不曾有過的。「這些錢,真的就像一條河流,從一個地方流到另一個地方,的確很有意思——如果你對此感興趣的話——這裡面是有奧秘的,你明白嗎?」
詹姆斯·克利克看上去並不明白其中的奧秘,但是阿爾塔芒勳爵說:「我明白,繼續。」
「這些錢從北歐、從巴伐利亞、從美國、從東南亞流出,途中又得到少許增援——」
「然後流到——哪裡?」
「大部分流入南美洲,充實了如今已經鞏固了的青年軍總部——」
「而這代表了互相交織的五個圓圈中的四個——武器、毒品、科學和化學武器以及金融,正如你向我們展示的,對嗎?」
「是的,我們現在已經準確地知道了是誰在控制這些不同的組織——」
「那胡安妮塔的那個J圈呢?」詹姆斯·克利克問道。
「目前還不確定。」
「詹姆斯對這件事有一些想法,」阿爾塔芒勳爵說,「我希望他的猜測是錯的——是的,但願不是這樣。這個大寫字母J很奇怪。它代表的是什麼——公正?審判?」
「一個精心布置的殺手,」詹姆斯·克利克說,「在所有生物當中,雌性往往比雄性更危險。」
「歷史上有這樣的例子可循。」阿爾塔芒勳爵贊成地說。
「傑爾用招待貴胄的美食款待西西拉,後來卻將鐵釘敲入他的頭顱。朱迪絲殺死了荷羅孚尼,並且得到了家鄉人民的稱讚。是的,歷史上有這樣的例子。」