第139頁
「他是…」她有些遲疑的問道。
這位蓄著鬍鬚的先生似乎嚴肅極了,行走自然而規整,大概是從伍出身。
不過他在門口的墊布上跺了跺水汽,再脫下了外套,掛在衣架上,姿態隨意。
他將圓頂帽子輕巧的遞給侍立在側的僕人,朝凱薩琳夫人及莉迪亞站立的女眷處點了點頭,又向達西伸出了手。
「您就是凱薩琳夫人常常向我提起的侄子吧,久仰大名。一聽說德波爾小姐出事是人為,我就趕忙搭乘馬車過來了,索性村里距這裡不遠,」這位先生親切的問道,「嫌犯就是這位嗎?」
他指了指地上捆成一團的希斯克里夫。
「本地新來的治安官,」凱薩琳夫人悄聲向她解釋,「約翰.華生閣下。」
作者有話要說:安妮:他們要結婚了?!我能當伴娘嗎?!
達西:....好直接。
凱薩琳夫人:?!我就知道!他們兩個!
莉迪亞:。沒想到大家都不怎麼運動,我一抓一個準。
#話題完全走偏的莉迪亞#
科普ing
1、呼嘯山莊小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不遂,外出致富。回來後,對與其女友凱薩琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。——來自百度百科
這個故事相當具有批判意義,但是假設發生在身邊而不考慮特定時代,就被道德倫理約束住了orz
大家有興趣可以看看,很沉重的一部小說,但是內容堪稱史詩級巨著,不愧是名著.jpg
2、維多利亞時期所謂的治安官基本上沒有受過法律方面的培訓,由本地的鄉紳、牧師或者其他有威望的人擔任。治安官可以宣判犯人有罪,送去本地的監獄關押數星期或者數月,或者送去幹活,比如修路。
王子鎮的監獄在《福爾摩斯》里提到過,不過現實中的監獄與原著中不太一樣,估計是架空寫的
此處的華生為「原著福華」,私設華生歸隱後繼承財產,在附近當上了治安官,也兼職醫生,威望較高。
第76章
約翰.華生?
莉迪亞皺了皺眉頭, 她似乎有點耳熟這個名字。
當莉迪亞凝眉思索自己是在哪裡看到過這個名字的時候, 那邊的達西已經和華生握了握手, 兩人客氣的寒暄過後, 達西將在場的女性介紹給華生。
這位新上任的治安官相當溫和, 看起來也頗為討女性的歡心。
他先是走來誇讚了凱薩琳夫人的裙子, 朝安妮.德波爾小姐微微點頭, 才轉向莉迪亞。
約翰.華生有些疑惑, 他並不記得德波爾家族有這麼一門女性親戚, 這莫非是那位在寄宿制女校就讀的喬治安娜.達西小姐?
但好像也不是。達西小姐今年春天曾經來拜訪過羅辛斯莊園,華生當天雖說並未與她打過照面,但那位小姐比面前這位更加纖細、柔弱,身高也並不如她高。
他帶著一絲笑,「這位是…」
「我侄子的未婚妻, 安妮的閨中好友,莉迪亞.班納特小姐,」凱薩琳夫人說道, 「您也許有耳聞?」
莉迪亞提起裙擺, 微微彎腰,謹慎的行了個屈膝禮。
「很榮幸認識你, 華生先生,」她說道。
約翰.華生愣了一下, 「班納特小姐?」
腦中似乎竄過了一條有用的消息,他確實認識這位小姐——實際上,作為一位醫生, 他也同樣訂閱了那份報紙。
「有所耳聞,」他謹慎的說,「您是否今年接到過皇家地理學會的資助,前往法國採集稀有標本?」
他似乎在報紙上看到過這則消息。
聽到這個詞,莉迪亞笑了一下。
「是的,我想,應該重新介紹一下我自己?」莉迪亞伸出右手,「冒險家莉迪亞.班納特,皇家地理學會會員,目前結束了一場旅行,處於休假中。」
華生也笑了起來,「我相當欣賞您的那篇旅行日誌,那實在很有意思。」
他並不拘泥的握上了莉迪亞伸出的手。
處理好了希斯克里夫的事情,華生向眾人告別。
凱薩琳夫人很客氣的邀請,「麻煩您這麼一場實在不好意思,我打算明日在莊園內舉辦一次聚餐,您願意賞光前來嗎?」
華生拿起拐杖,將外套搭在手上,聽見這句話又微微笑了。
他擺了擺手,「您是知道的,我的那位老夥計估計並不願意前來,我又不好單獨撇下他一個人呆在家裡…」
「我假設如果你能想到這個,約翰,」一個陌生的男聲從門口傳來,「你可能更願意讓我今天進去,先歇一歇腳?」
這聲倒是讓華生苦笑連連,「歇洛克,我正打算回去…」
莉迪亞朝門口看去,發現那位男子顯然是華生口中的「老夥計」。
「我送完你後又去了一趟案發地,這一來一回,你的事情居然還沒有弄好,本打算等你一起回去,」名叫「歇洛克」的男子往裡面站了站,燈光微微的映出了他的面孔,「但是很顯然,你在這裡呆的時間有些太長了——」
那位先生朝房內看了看,就瞄準了莉迪亞,稍微皺了皺眉頭,審視起她來。
他有一雙灰色的眼睛,如獵鷹般犀利的驚人,在泛著橘色的燈光映襯下如同烈火上的寒冰,積久不化。
這位蓄著鬍鬚的先生似乎嚴肅極了,行走自然而規整,大概是從伍出身。
不過他在門口的墊布上跺了跺水汽,再脫下了外套,掛在衣架上,姿態隨意。
他將圓頂帽子輕巧的遞給侍立在側的僕人,朝凱薩琳夫人及莉迪亞站立的女眷處點了點頭,又向達西伸出了手。
「您就是凱薩琳夫人常常向我提起的侄子吧,久仰大名。一聽說德波爾小姐出事是人為,我就趕忙搭乘馬車過來了,索性村里距這裡不遠,」這位先生親切的問道,「嫌犯就是這位嗎?」
他指了指地上捆成一團的希斯克里夫。
「本地新來的治安官,」凱薩琳夫人悄聲向她解釋,「約翰.華生閣下。」
作者有話要說:安妮:他們要結婚了?!我能當伴娘嗎?!
達西:....好直接。
凱薩琳夫人:?!我就知道!他們兩個!
莉迪亞:。沒想到大家都不怎麼運動,我一抓一個準。
#話題完全走偏的莉迪亞#
科普ing
1、呼嘯山莊小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不遂,外出致富。回來後,對與其女友凱薩琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。——來自百度百科
這個故事相當具有批判意義,但是假設發生在身邊而不考慮特定時代,就被道德倫理約束住了orz
大家有興趣可以看看,很沉重的一部小說,但是內容堪稱史詩級巨著,不愧是名著.jpg
2、維多利亞時期所謂的治安官基本上沒有受過法律方面的培訓,由本地的鄉紳、牧師或者其他有威望的人擔任。治安官可以宣判犯人有罪,送去本地的監獄關押數星期或者數月,或者送去幹活,比如修路。
王子鎮的監獄在《福爾摩斯》里提到過,不過現實中的監獄與原著中不太一樣,估計是架空寫的
此處的華生為「原著福華」,私設華生歸隱後繼承財產,在附近當上了治安官,也兼職醫生,威望較高。
第76章
約翰.華生?
莉迪亞皺了皺眉頭, 她似乎有點耳熟這個名字。
當莉迪亞凝眉思索自己是在哪裡看到過這個名字的時候, 那邊的達西已經和華生握了握手, 兩人客氣的寒暄過後, 達西將在場的女性介紹給華生。
這位新上任的治安官相當溫和, 看起來也頗為討女性的歡心。
他先是走來誇讚了凱薩琳夫人的裙子, 朝安妮.德波爾小姐微微點頭, 才轉向莉迪亞。
約翰.華生有些疑惑, 他並不記得德波爾家族有這麼一門女性親戚, 這莫非是那位在寄宿制女校就讀的喬治安娜.達西小姐?
但好像也不是。達西小姐今年春天曾經來拜訪過羅辛斯莊園,華生當天雖說並未與她打過照面,但那位小姐比面前這位更加纖細、柔弱,身高也並不如她高。
他帶著一絲笑,「這位是…」
「我侄子的未婚妻, 安妮的閨中好友,莉迪亞.班納特小姐,」凱薩琳夫人說道, 「您也許有耳聞?」
莉迪亞提起裙擺, 微微彎腰,謹慎的行了個屈膝禮。
「很榮幸認識你, 華生先生,」她說道。
約翰.華生愣了一下, 「班納特小姐?」
腦中似乎竄過了一條有用的消息,他確實認識這位小姐——實際上,作為一位醫生, 他也同樣訂閱了那份報紙。
「有所耳聞,」他謹慎的說,「您是否今年接到過皇家地理學會的資助,前往法國採集稀有標本?」
他似乎在報紙上看到過這則消息。
聽到這個詞,莉迪亞笑了一下。
「是的,我想,應該重新介紹一下我自己?」莉迪亞伸出右手,「冒險家莉迪亞.班納特,皇家地理學會會員,目前結束了一場旅行,處於休假中。」
華生也笑了起來,「我相當欣賞您的那篇旅行日誌,那實在很有意思。」
他並不拘泥的握上了莉迪亞伸出的手。
處理好了希斯克里夫的事情,華生向眾人告別。
凱薩琳夫人很客氣的邀請,「麻煩您這麼一場實在不好意思,我打算明日在莊園內舉辦一次聚餐,您願意賞光前來嗎?」
華生拿起拐杖,將外套搭在手上,聽見這句話又微微笑了。
他擺了擺手,「您是知道的,我的那位老夥計估計並不願意前來,我又不好單獨撇下他一個人呆在家裡…」
「我假設如果你能想到這個,約翰,」一個陌生的男聲從門口傳來,「你可能更願意讓我今天進去,先歇一歇腳?」
這聲倒是讓華生苦笑連連,「歇洛克,我正打算回去…」
莉迪亞朝門口看去,發現那位男子顯然是華生口中的「老夥計」。
「我送完你後又去了一趟案發地,這一來一回,你的事情居然還沒有弄好,本打算等你一起回去,」名叫「歇洛克」的男子往裡面站了站,燈光微微的映出了他的面孔,「但是很顯然,你在這裡呆的時間有些太長了——」
那位先生朝房內看了看,就瞄準了莉迪亞,稍微皺了皺眉頭,審視起她來。
他有一雙灰色的眼睛,如獵鷹般犀利的驚人,在泛著橘色的燈光映襯下如同烈火上的寒冰,積久不化。