第82頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  “一些兒童扔的吧。”

  “我在很久以前也這樣說,”特里說道。然後他們二人都瞪視著埃勒里。

  416

  “那麼,你發現了扔石頭孩子的線索沒有?”

  “這有什麼區別?”警官抱怨道,“如果你手中已經掌握了什麼東西,”他暴躁地加了一句,“我希望你拿出來!”

  “前幾天,”埃勒里說道,“特里和我做了實驗。問問利特,他看到了我們,也許他認為我們精神異常。我們站在庭院,扔了和弄壞窗戶的那塊大小形狀近似的石頭,我們向著那些特有的凸肚窗投擲它們。”

  “為了什麼?”

  “好吧,特里是個前任棒球選手,你知道

  的,是職業投手。他能投,我看著他投,控制極好——幾乎完美的投擲法。”

  “別說了,”特里怒吼道,“你已經說了我一分鐘了。快繼續!”

  “特里,”埃勒里平靜地繼續說著,“在我的指導下,試了六七次,想使投擲的石頭穿過卡倫·蕾絲窗戶的鐵欄杆。但是每一次他都失敗了——投擲的石頭都砸在鐵棒上,落到庭院裡。其實,他甚至沒有想到要嘗試——他說,任何人,417

  在任何情況下,都會知道,你不可能把五英寸長三英寸寬的石頭,通過僅僅相隔六英寸的兩根鐵棒之間——此外,還是在一個棘手的地方,從地面向二樓的窗戶上投擲。”

  “它被扔進去了,不是嗎?”警官詢問道,

  “這就證明它能夠扔進去,是特里或者不是特里。”

  “但是那並不是有意要去做!特里是對的。

  看到那些鐵棒互相如此靠近,有理智的任何人都不會去嘗試。並且即使他們試了,為什麼目的呀?為什麼一個人要嘗試從庭院投擲石頭到房屋裡呢?這樣做不是為了引起注意,因為這樣意味著要把注意力從別的東西上吸引過來;但是,其他事情都沒有發生。不是為了打到任何人,因為這樣比在第一個地方拿起石頭砸更加無益。也不是為了傳遞信息,因為石頭上沒有紮上任何信息。

  “不,爸爸,你不能逃避它。那塊石頭砸壞

  了卡倫·蕾絲的窗戶,但並不僅僅意味著砸壞了卡倫·蕾絲的窗戶。它穿過那些鐵棒,並且進入418

  了房間,僅僅是偶然的。那塊石頭一點也沒有被拋向卡倫·蕾絲的窗戶!”

  他們看上去全部都如此困惑,埃勒里微笑

  了:“如果這石頭不是被拋向窗戶,那麼它的目標是什麼呢?一定是在那個窗戶附近範圍內的某種東西。那能是些什麼東西呢?好吧,我們知道正好在她死之前,卡倫·蕾絲通過那個窗戶放掉了她的綠礎鳥。那時綠礎鳥在外面,也許就在附近某處地方;它已經在那個房子生活得太久了,以至於無法離開它。我推測,鳥恰好飛到凸肚窗上面的山形牆上——那是在房頂的邊緣——並且在那裡棲息。這不過是推測。你不能認為,某人在庭院中向那隻鳥投擲石頭,而石頭因偶然的意外進入了距離很近的房間嗎?”

  “但是這又能說明什麼——”麥可盧醫生開始用坦率的驚愕的語氣說道。

  “我們在把它作為前提,”埃勒里異想天開地說道,“現在我們知道那隻鳥幾星期以前,由於歐·馬拉小姐的粗心而逃跑過。我們知道蕾絲小姐因為歐·馬拉小姐的粗心而大發雷霆。現在再419

  讓我們假設一下。讓我們假設,歐·馬拉小姐星期一下午在庭院裡,並且突然看到那隻特別的鳥在外面,在山牆上,或者在凸肚窗頂部棲息著。

  歐·馬拉小姐會不會即刻想到,卡倫·蕾絲將讓她承擔鳥的第二次逃跑的責任?歐·馬拉會不會自然地去試著抓住那隻鳥,並且在妖魔似的蕾絲小姐發現之前,把它送回到它的籠子裡去呢?但是那討厭的動物在高處,在她遠遠夠不到的地方,因此是不是很容易地推測到,歐·馬拉小姐拾起路邊界上的石頭,為了驚嚇它,達到使它飛下來的目的,而投擲了那塊石頭?”

  當他們的眼光轉向那個愛爾蘭女孩子時,她

  是如此地、受驚嚇,他們知道埃勒里猜個正著。

  她把頭挑戰性地向上托起,還嘴道:“不

  錯。那又怎麼樣?那沒有什麼錯誤吧,是不是?

  你們為什麼都那樣看著我?”

  “而當那窗戶被砸碎的時候,你更加害怕,

  並且躲避在房屋周圍,嗯?”埃勒里溫柔地問道。

  420

  “是呀!”

  “並且當你想弄清楚情況的時候,你再次回

  來,並且發現那隻鳥在庭院平靜地啄食,於是你把它捉住,並把它放回到日光室的籠子裡?”

  “是呀。”她溫怒地說道。

  “你看,”埃勒里嘆息著說,“這惟一的情景再現,說明了兩件事情:那隻綠礎鳥在樓上臥室籠子裡失蹤,剛好在案發之前;而綠礎鳥在樓下日光室籠子裡出現,剛好在案發之後。並且,它全是靠著那石頭的奇特事件的精明幫助,才能夠明朗化。”

  警官皺著眉頭:“但是,所有這些與丟失的

章節目錄