第23頁
這麼說,家裡就有你、你的父親和三個傭人?”“家裡就這幾個人。但是,在莊園裡還有一間小舍,詹姆斯·唐斯頓先生住在那裡。
在陪同我父親回英國之前,他多年來都在經營著我們在西西里的葡萄園。他現在是代理人。
“
福爾摩斯驚訝地揚起眉毛說:“真的,聽任田地荒蕪,沒有佃戶,卻有一個代理人。
這不是很奇怪的異常現象嗎?”
“這只不過是名義上的任命,福爾摩斯先生,唐斯頓先生深受我父親的信任,給他這個在艾博斯坦丁的職位是表示承認他在西西里那些年的服務。”“啊,不錯。”
“我父親自己是很少離開住所的,偶爾離開也頂多是到花園裡去散散步。如果有愛、理解和相互間的關心,這種生活也還過得去;可是,咳,在艾博斯坦丁卻並非如此。我父親雖然敬畏上帝,但他的性格卻不是那種重感情的類型;還有,隨著時間的推移,他那種本來就很嚴厲孤僻的脾氣變得越來越嚴重,他往往心情沮喪,脾氣暴躁,陷入一陣又一陣的沉思之中;在這種時候,他就會連續好多天把自己鎖在書房裡。福爾摩斯先生,您可以想像得到,一個年輕的婦女,和同年齡的朋友們相隔離,被剝奪了一切社會交往的機會,註定要在一所宏偉但卻荒涼而又已半坍塌的中世紀狩獵住所里度過她的年華,她還有多少樂趣?更談不上幸福了。我們的生活是絕對單調的。後來,大約在五個月以前,出了一件事。這事本身並不那麼重要,但它卻是一系列怪事的開頭。這些事的出現促使我把我的難題擺在您的面前。
“有一天大清早,我到花園去散步。回來時走上從莊園大門通往住所的小路,看到一棵櫟樹的樹幹上釘著點什麼東西,走道樹前一看,才看出是一張普通彩色畫,是用那種印製聖誕頌歌或是廉價的宗教美術書插圖的方法印出來的。但是這張畫的主題卻不平常,甚至是非常引人注目的。
“這張畫畫的是荒涼的山頂劈開夜空,在頂坡上分兩堆站著九個長著翅膀的天使,一堆六個,另一堆三個。我注視著那張畫時,它刺激著我的感官,使我一時說不出它那種不協調的特點,但我馬上就明白其中的道理了。原來那上面的天使不是容光煥發的形象而是穿著黑色的喪服的,我還是頭一次看見這種天使。在圖的下部橫寫著‘六加三’幾個字。”客人停了一會兒,這時我看了對面的歇洛克·福爾摩斯一眼。他低眉闔眼,但是根據菸斗上急劇上升的煙柱,我就知道他的興趣已深深地被激發起來了。
她繼續說到:“我最初的反應是,從林德赫斯特來的那個送貨人用這種方法傳送新的怪裡怪氣的月曆,真是奇怪。於是我把它摘下來,帶著它上樓回屋。在樓梯拐彎處的平台上,遇上了我的父親。
“‘這個剛才是釘在小路邊的一棵樹上的。’我說。‘我想,麥金尼應該告訴林德赫斯特的送貨人,叫他從工人入口處把貨送來,不要把東西釘在奇怪的地方。我喜歡白衣服的天使,你呢,爸爸?’
“我的話還沒說完,他一下子就把那張畫搶過去了。他站在那裡不說話,眼睛盯著他那發抖的雙手拿著的那張紙。他的臉拉得老長,臉上血色消退,變得鐵青。
“我抓住他的胳臂大聲問道:‘那是什麼東西,爸爸?’”他低聲答道:‘黑天使。’接著,他帶著恐怖的神色掙脫了我的手,衝進他的書房,馬上回身把門鎖上,還拉上了門閂。
“從那天起,我父親就沒離開過住所。他在書房裡看書寫信,或者與詹姆斯·唐斯頓長談。這個人那種陰鬱嚴厲的性格多少有點和他相似。除了吃飯時間外,我很少看到他。
如果沒有好心的諾德姆太太的友誼,我可真受不了。諾德姆太太是蒲留的醫生的妻子。她知道我生活很孤寂,所以儘管我父親公開表示敵意,說她未經同意擅自闖入人家,她還是堅持一個星期來看我兩三次。
“過了幾個星期,準確地說,是在二月十一日,我們的男傭人在早飯剛過時帶著奇怪的表情來找我。
“‘這回不是林德赫斯特送貨人幹的。’他厭煩地說,‘小姐,我不喜歡這樣的事。’”‘怎麼回事,麥金尼?’
“‘到前門去看看吧。’他說著轉身走了,還一邊咕噥著,揪著鬍子。
“我急忙跑到門口,在那裡看到門上釘著一張畫,和我在小路邊的櫟樹上發現的那張相似,但又不完全相似,因為,這次只有六個天使,而‘六’這個數目字則寫在紙的最下面。
我把那張紙扯下來,注視著它,感到心理有一種說不出來的寒意。就在這時,有一隻手伸過來把畫從我手裡拿走了。我回過身去,看見唐斯頓先生正站在我身後。他莊重地說:‘這個不是給你的,費爾斯小姐。就為這個,你給感謝上帝。’”我急切地高聲說:‘可這東西是什麼意思?如果我父親遇上了危險的事,為什麼他不把警察找來?’
“‘因為我們不需要警察。’他答道,‘請相信我的話。你父親和我完全能對付這種事情,敬愛的小姐。’他回過身去進屋了。他當時準是把那張畫送到我父親那裡去了,因為後來我父親在屋裡躲了一個星期。”
在陪同我父親回英國之前,他多年來都在經營著我們在西西里的葡萄園。他現在是代理人。
“
福爾摩斯驚訝地揚起眉毛說:“真的,聽任田地荒蕪,沒有佃戶,卻有一個代理人。
這不是很奇怪的異常現象嗎?”
“這只不過是名義上的任命,福爾摩斯先生,唐斯頓先生深受我父親的信任,給他這個在艾博斯坦丁的職位是表示承認他在西西里那些年的服務。”“啊,不錯。”
“我父親自己是很少離開住所的,偶爾離開也頂多是到花園裡去散散步。如果有愛、理解和相互間的關心,這種生活也還過得去;可是,咳,在艾博斯坦丁卻並非如此。我父親雖然敬畏上帝,但他的性格卻不是那種重感情的類型;還有,隨著時間的推移,他那種本來就很嚴厲孤僻的脾氣變得越來越嚴重,他往往心情沮喪,脾氣暴躁,陷入一陣又一陣的沉思之中;在這種時候,他就會連續好多天把自己鎖在書房裡。福爾摩斯先生,您可以想像得到,一個年輕的婦女,和同年齡的朋友們相隔離,被剝奪了一切社會交往的機會,註定要在一所宏偉但卻荒涼而又已半坍塌的中世紀狩獵住所里度過她的年華,她還有多少樂趣?更談不上幸福了。我們的生活是絕對單調的。後來,大約在五個月以前,出了一件事。這事本身並不那麼重要,但它卻是一系列怪事的開頭。這些事的出現促使我把我的難題擺在您的面前。
“有一天大清早,我到花園去散步。回來時走上從莊園大門通往住所的小路,看到一棵櫟樹的樹幹上釘著點什麼東西,走道樹前一看,才看出是一張普通彩色畫,是用那種印製聖誕頌歌或是廉價的宗教美術書插圖的方法印出來的。但是這張畫的主題卻不平常,甚至是非常引人注目的。
“這張畫畫的是荒涼的山頂劈開夜空,在頂坡上分兩堆站著九個長著翅膀的天使,一堆六個,另一堆三個。我注視著那張畫時,它刺激著我的感官,使我一時說不出它那種不協調的特點,但我馬上就明白其中的道理了。原來那上面的天使不是容光煥發的形象而是穿著黑色的喪服的,我還是頭一次看見這種天使。在圖的下部橫寫著‘六加三’幾個字。”客人停了一會兒,這時我看了對面的歇洛克·福爾摩斯一眼。他低眉闔眼,但是根據菸斗上急劇上升的煙柱,我就知道他的興趣已深深地被激發起來了。
她繼續說到:“我最初的反應是,從林德赫斯特來的那個送貨人用這種方法傳送新的怪裡怪氣的月曆,真是奇怪。於是我把它摘下來,帶著它上樓回屋。在樓梯拐彎處的平台上,遇上了我的父親。
“‘這個剛才是釘在小路邊的一棵樹上的。’我說。‘我想,麥金尼應該告訴林德赫斯特的送貨人,叫他從工人入口處把貨送來,不要把東西釘在奇怪的地方。我喜歡白衣服的天使,你呢,爸爸?’
“我的話還沒說完,他一下子就把那張畫搶過去了。他站在那裡不說話,眼睛盯著他那發抖的雙手拿著的那張紙。他的臉拉得老長,臉上血色消退,變得鐵青。
“我抓住他的胳臂大聲問道:‘那是什麼東西,爸爸?’”他低聲答道:‘黑天使。’接著,他帶著恐怖的神色掙脫了我的手,衝進他的書房,馬上回身把門鎖上,還拉上了門閂。
“從那天起,我父親就沒離開過住所。他在書房裡看書寫信,或者與詹姆斯·唐斯頓長談。這個人那種陰鬱嚴厲的性格多少有點和他相似。除了吃飯時間外,我很少看到他。
如果沒有好心的諾德姆太太的友誼,我可真受不了。諾德姆太太是蒲留的醫生的妻子。她知道我生活很孤寂,所以儘管我父親公開表示敵意,說她未經同意擅自闖入人家,她還是堅持一個星期來看我兩三次。
“過了幾個星期,準確地說,是在二月十一日,我們的男傭人在早飯剛過時帶著奇怪的表情來找我。
“‘這回不是林德赫斯特送貨人幹的。’他厭煩地說,‘小姐,我不喜歡這樣的事。’”‘怎麼回事,麥金尼?’
“‘到前門去看看吧。’他說著轉身走了,還一邊咕噥著,揪著鬍子。
“我急忙跑到門口,在那裡看到門上釘著一張畫,和我在小路邊的櫟樹上發現的那張相似,但又不完全相似,因為,這次只有六個天使,而‘六’這個數目字則寫在紙的最下面。
我把那張紙扯下來,注視著它,感到心理有一種說不出來的寒意。就在這時,有一隻手伸過來把畫從我手裡拿走了。我回過身去,看見唐斯頓先生正站在我身後。他莊重地說:‘這個不是給你的,費爾斯小姐。就為這個,你給感謝上帝。’”我急切地高聲說:‘可這東西是什麼意思?如果我父親遇上了危險的事,為什麼他不把警察找來?’
“‘因為我們不需要警察。’他答道,‘請相信我的話。你父親和我完全能對付這種事情,敬愛的小姐。’他回過身去進屋了。他當時準是把那張畫送到我父親那裡去了,因為後來我父親在屋裡躲了一個星期。”