第82頁
我悄悄滑下床,取回椅子上摺疊好的銀色海狗皮靴。爐火已經沉熄成溫暖的爐灰,我抖抖縮縮地穿好靴子。為了不吵醒朱利亞諾,我拾起床上的一件皮衣把自己裹住。
我打開通往接待室的門,想獨自去迴廊走走而不必驚動僕人。一股暖意迎面而來。壁爐里仍然閃爍著噼噼剝剝的火花。一個三十來歲的男人攤開四肢,坐在門外的椅子上。他是個罕見的高個男人,肌肉結實,骨骼粗壯。臀部別著一把刀,露在刀鞘外面的橘紅色刀柄閃閃發光。他旁邊的牆上掛著一把更大些的刀,插在皮質的刀鞘內。
他粗大的手裡拿著一本簡裝書,正翻到一半,當我開門時他像犯了錯般把書一下子就合上了。他把那本書放在旁邊的地上,然後站起來向我笑了笑以消除一些尷尬的氣氛。
“早上好,麗莎夫人。”他說話的聲音非常低。“我相信您睡得很好,需要僕人嗎?要讓他們把火重新點燃嗎?”
“我只需要蘿拉,謝謝,還有一盆熱水。我丈夫仍然在睡覺,所以請你儘可能動作輕一些。”
“那當然。”他向我鞠了個躬,我看著他向走廊走去。門外站著兩個或更多帶著武器的人,他向他們小聲地下達著命令。
我走回臥室發現朱利亞諾已經醒了,我愉快地向他問安,熱情地吻了他,就好像我從沒有被門口的警衛嚇到。
我們和米開朗基羅一起參加了彌撒。那是在離梅第奇合伙人家不遠的家庭小教堂里舉辦的。晚些時候又和皮埃羅、喬凡尼還有米開朗基羅放鬆愜意地吃了頓午餐——這次在門外照樣站著那些攜帶武器的衛兵。在我們去家庭餐廳的路上,朱利亞諾向我解釋,他的哥哥們平常是和朋友及顧問們一起吃飯的,但是今天想和家人私下裡吃一頓。我忍不住想:安全地吃一頓飯比私下裡吃一頓飯形容得更貼切一些。因為走廊內都站滿了衛兵。
喬凡尼禮貌卻冷淡,而且看起來並不關心他哥哥就要去與議會見面這件事;如果他仍然計劃著如何讓朱利亞諾廢除他的婚事,那就只能是他一廂情願了。米開朗基羅直直地盯著他的食物,只是偶爾抬頭羞澀地看看我或者其他人。我以前沒有意識到朱利亞諾的話是多麼貼切——洛倫佐把米開朗基羅視如己出。確實,兄弟們待他很平等。
皮埃羅總是皺著眉頭,而且還總是捶著自己的脖子就好像脖子很疼一樣;他表現得很緊張。朱利亞諾自我克制著,表現得很愉快,他儘量讓我和皮埃羅保持鎮靜。整個談話一直都很匆忙,直到朱利亞諾高興地說道:“好運伴隨著我們。今天安東尼奧·羅萊諾是提名官,我把羅萊諾當作一個朋友——這是件好事, 因為提名官是唯一一個可以提出議題範圍的貴族執政官。這一整天,他都會拿著議會鐘塔的鑰匙,鐘聲會把所有佛羅倫斯人都召集到廣場上去。”
“羅萊諾?”皮埃羅把目光從盤子上挪開,抬起頭看著他,眼中流露出渺茫的希望。
朱利亞諾點點頭。“他會保證讓我們進去,所以執政官們就能聽到你說話。”他停了停。“你認為什麼時候去最好?也許,下午晚些時候?或者做晚禱時?至少,選個他們無法藉口說正忙於工作或吃晚飯的時間。”
皮埃羅也同意這樣,而且虛偽地認為是自己的主意。“是的。”他很肯定地點了點頭。“我們晚禱的時候去。我要你和我一起去。大概帶上二十個衛兵。加上達維茲。”
朱利亞諾瞟了他一眼,失望地嘆了口氣。“你打算聽誰的?我還是他?難道你忘了我昨晚跟你說的話了麼?每一件他讓你做的事都在降低你在人們眼中的威信。我告訴你,他不再是我們的朋友了。”
“我正在聽你的話,”皮埃羅回答得有氣無力。“但是我也讓達維茲在那裡。至少露一下面。”
朱利亞諾沒說什麼,但我可以從他突然變得複雜的表情中看出他的失望。
米開朗基羅的話打破了令人尷尬的沉默。 他膽怯地說了句很不合時宜的話:“我明天就要去威尼斯了。”
這些兄弟們沒有一個回應了他的話。
時間過得很快。朱利亞諾有生意上的事要做,還要和一位銀行代理會面。儘管我覺得這個代理向他報告的政治方面的東西要比金融方面的多得多。蘿拉梳理著我的頭髮,然後把它們盤在脖子後面,再用阿方希娜夫人那美麗的金色發網罩起來。“畢竟,”她說,”您是個已經結了婚的女人,您的頭髮不能再像少女那樣披在肩上了。”
然後她帶我來到房子裡面的廚房,還有皮埃羅的妻子阿方希娜和孩子們的住處。還帶我參觀圖書室,那裡都是用上等木頭做成的大書架,架子上擺放著數不清的皮質書冊和一卷卷的羊皮紙。
我拿了本彼特拉克的短詩,包括了三百多首十四行詩。其他書絕大多數都是希臘語的(我根本不懂)或是拉丁語的 (我只知一二)。我把那本薄薄的書拿到洛倫佐的臥室里。並向
那個警衛充滿善意地笑了笑,然後坐在一把壁爐邊上的椅子裡讀了起來。
我原以為讀彼特拉克的書是個不錯的選擇,書是用托斯卡納語寫的,讀起來不用勞費心神。那些愛情詩歌會使我想起朱利亞諾,我快樂的源泉。遺憾的是,當我小心翼翼地翻開書頁時,迎接我的是痛苦。一首接一首的詩呈現的不是熱戀的美好,而是悲怨和痛苦。詩中可憐的彼特拉克正哀痛蘿拉的死亡,他對蘿拉的愛永無止境:
我打開通往接待室的門,想獨自去迴廊走走而不必驚動僕人。一股暖意迎面而來。壁爐里仍然閃爍著噼噼剝剝的火花。一個三十來歲的男人攤開四肢,坐在門外的椅子上。他是個罕見的高個男人,肌肉結實,骨骼粗壯。臀部別著一把刀,露在刀鞘外面的橘紅色刀柄閃閃發光。他旁邊的牆上掛著一把更大些的刀,插在皮質的刀鞘內。
他粗大的手裡拿著一本簡裝書,正翻到一半,當我開門時他像犯了錯般把書一下子就合上了。他把那本書放在旁邊的地上,然後站起來向我笑了笑以消除一些尷尬的氣氛。
“早上好,麗莎夫人。”他說話的聲音非常低。“我相信您睡得很好,需要僕人嗎?要讓他們把火重新點燃嗎?”
“我只需要蘿拉,謝謝,還有一盆熱水。我丈夫仍然在睡覺,所以請你儘可能動作輕一些。”
“那當然。”他向我鞠了個躬,我看著他向走廊走去。門外站著兩個或更多帶著武器的人,他向他們小聲地下達著命令。
我走回臥室發現朱利亞諾已經醒了,我愉快地向他問安,熱情地吻了他,就好像我從沒有被門口的警衛嚇到。
我們和米開朗基羅一起參加了彌撒。那是在離梅第奇合伙人家不遠的家庭小教堂里舉辦的。晚些時候又和皮埃羅、喬凡尼還有米開朗基羅放鬆愜意地吃了頓午餐——這次在門外照樣站著那些攜帶武器的衛兵。在我們去家庭餐廳的路上,朱利亞諾向我解釋,他的哥哥們平常是和朋友及顧問們一起吃飯的,但是今天想和家人私下裡吃一頓。我忍不住想:安全地吃一頓飯比私下裡吃一頓飯形容得更貼切一些。因為走廊內都站滿了衛兵。
喬凡尼禮貌卻冷淡,而且看起來並不關心他哥哥就要去與議會見面這件事;如果他仍然計劃著如何讓朱利亞諾廢除他的婚事,那就只能是他一廂情願了。米開朗基羅直直地盯著他的食物,只是偶爾抬頭羞澀地看看我或者其他人。我以前沒有意識到朱利亞諾的話是多麼貼切——洛倫佐把米開朗基羅視如己出。確實,兄弟們待他很平等。
皮埃羅總是皺著眉頭,而且還總是捶著自己的脖子就好像脖子很疼一樣;他表現得很緊張。朱利亞諾自我克制著,表現得很愉快,他儘量讓我和皮埃羅保持鎮靜。整個談話一直都很匆忙,直到朱利亞諾高興地說道:“好運伴隨著我們。今天安東尼奧·羅萊諾是提名官,我把羅萊諾當作一個朋友——這是件好事, 因為提名官是唯一一個可以提出議題範圍的貴族執政官。這一整天,他都會拿著議會鐘塔的鑰匙,鐘聲會把所有佛羅倫斯人都召集到廣場上去。”
“羅萊諾?”皮埃羅把目光從盤子上挪開,抬起頭看著他,眼中流露出渺茫的希望。
朱利亞諾點點頭。“他會保證讓我們進去,所以執政官們就能聽到你說話。”他停了停。“你認為什麼時候去最好?也許,下午晚些時候?或者做晚禱時?至少,選個他們無法藉口說正忙於工作或吃晚飯的時間。”
皮埃羅也同意這樣,而且虛偽地認為是自己的主意。“是的。”他很肯定地點了點頭。“我們晚禱的時候去。我要你和我一起去。大概帶上二十個衛兵。加上達維茲。”
朱利亞諾瞟了他一眼,失望地嘆了口氣。“你打算聽誰的?我還是他?難道你忘了我昨晚跟你說的話了麼?每一件他讓你做的事都在降低你在人們眼中的威信。我告訴你,他不再是我們的朋友了。”
“我正在聽你的話,”皮埃羅回答得有氣無力。“但是我也讓達維茲在那裡。至少露一下面。”
朱利亞諾沒說什麼,但我可以從他突然變得複雜的表情中看出他的失望。
米開朗基羅的話打破了令人尷尬的沉默。 他膽怯地說了句很不合時宜的話:“我明天就要去威尼斯了。”
這些兄弟們沒有一個回應了他的話。
時間過得很快。朱利亞諾有生意上的事要做,還要和一位銀行代理會面。儘管我覺得這個代理向他報告的政治方面的東西要比金融方面的多得多。蘿拉梳理著我的頭髮,然後把它們盤在脖子後面,再用阿方希娜夫人那美麗的金色發網罩起來。“畢竟,”她說,”您是個已經結了婚的女人,您的頭髮不能再像少女那樣披在肩上了。”
然後她帶我來到房子裡面的廚房,還有皮埃羅的妻子阿方希娜和孩子們的住處。還帶我參觀圖書室,那裡都是用上等木頭做成的大書架,架子上擺放著數不清的皮質書冊和一卷卷的羊皮紙。
我拿了本彼特拉克的短詩,包括了三百多首十四行詩。其他書絕大多數都是希臘語的(我根本不懂)或是拉丁語的 (我只知一二)。我把那本薄薄的書拿到洛倫佐的臥室里。並向
那個警衛充滿善意地笑了笑,然後坐在一把壁爐邊上的椅子裡讀了起來。
我原以為讀彼特拉克的書是個不錯的選擇,書是用托斯卡納語寫的,讀起來不用勞費心神。那些愛情詩歌會使我想起朱利亞諾,我快樂的源泉。遺憾的是,當我小心翼翼地翻開書頁時,迎接我的是痛苦。一首接一首的詩呈現的不是熱戀的美好,而是悲怨和痛苦。詩中可憐的彼特拉克正哀痛蘿拉的死亡,他對蘿拉的愛永無止境: