第58頁
“不只是這樣。他們知道可可裡面下的是什麼毒嗎?”
“他們認為是洋地黃(強心劑)。艾迪絲服用洋地黃,因為她的心臟不好。她有一整瓶小藥片放在她房裡,現在瓶子是空的。”
“她應該把這種東西鎖起來。”
“她是鎖起來了。我想那個人大概不難找出她把鑰匙藏在什麼地方。”
“那個人?誰?”我再度看著那堆行李。我突然大聲說:“他們不能走,不能讓他們走。”
蘇菲亞顯得驚訝。
“羅傑和克里夢西?查理,你不會是認為--”“哦,你認為呢?”
蘇菲亞雙手無助地一攤。
“我不知道,查理,”她低聲說。“我只知道我又回到——又回到夢魘里——”“我知道。我跟泰文勒開車過來時我正是對自己這樣說的。”
“因為這正是十足的夢魘。走在一群你認識的人里,看著他們的臉--而這些臉突然都變了--變成不再是你所認識的人--變成了陌生人--殘忍的陌生人……”她叫了起來:“到外面去,查理--到外面去。外面比較安全……我害怕待在屋子裡……”
阿加莎·克里斯蒂 著
第25章
我們在花園裡待了很久。出自默契,我們沒有談論那緊壓我們心頭的恐懼感。蘇菲亞深情地談著那死去的婦人,談著她們一起做過的事,以及她們兒時跟蘭妮一起玩過的遊戲--還有那老婦人經常說給她們聽的有關羅傑、她們的父親和其他叔叔、姑姑的事。
“他們是她真正的子女,你知道。她在戰時才回來幫忙我們的,那時喬瑟芬還是個小嬰孩,而尤斯達士還只是個可笑的小男孩。”
這些記憶能給予蘇菲亞某種撫慰作用,我鼓勵她繼續談下去。
我不知道泰文勒在幹些什麼事,大概是在問話,我想。
一部車子載來了警方的攝影師和其他兩個人,隨後是一部救護車來到。
蘇菲亞有點顫抖。不久,那部救護車離去,我們知道蘭妮的屍體被載走,準備送去驗屍。
我們仍然在花園裡,或坐著,或起來走動,談著話我們所談的話越來越變成是在掩飾我們心中真正想說的話。
最後,蘇菲亞顫抖著說:
“一定很晚了--天都快黑了。我們得進去了。艾迪絲姨婆和喬瑟芬還沒回來……當然她們到現在應該回來了吧?”
我們心中興起了一段隱隱約約的不安。發生什麼事了?
是艾迪絲故意要讓那孩子離開這畸形屋?
我們走進屋子裡,蘇菲亞把所有的窗簾都拉上。壁爐的火已經升起,大客廳顯得融合著一種不實在的往日豪華氣氛。大盆大盆的褐色菊花擺在各桌上。
蘇菲亞按下鈴,一個我認出以前是在樓上的女僕端進茶來。她兩眼紅紅的,不斷抽擤著鼻子,同時我也注意到她那不時快速往身後瞄一眼的恐懼樣子。
瑪格達加入我們,但是菲力浦的茶被端進去他書房裡給他。瑪格達此時的“角色”是僵凍的悲傷形象。她話說得很少,幾乎都沒開過口。她說過一句話:“艾迪絲和喬瑟芬呢?她們出去很久了。”
但是她說來心不在焉。
我自己則變得越來越不安。我問說泰文勒是不是還在屋子裡,瑪格達回說她想是還在。我去找他,我告訴他我在擔心哈薇蘭小姐和那孩子。
他立即抓起電話,下了幾道指示。
“我一有消息就會讓你知道。”他說。
我向他道謝,回到客廳里。蘇菲亞和尤斯達士在那裡。
瑪格達已經走了。
“他如果有消息會讓我們知道。”我對蘇菲亞說。
她低聲說:
“出事了,查理,一定是出事了。”
“我親愛的蘇菲亞,現在其實還不晚。”
“你們在擔心什麼?”尤斯達士說。“她們也許看電影去了。”
他逛了出去。我對蘇菲亞說:“她可能把喬瑟芬帶去飯店了--或是上倫敦去。我想她完全了解那孩子有危險--或許她比我們更了解。”
蘇菲亞以一種我不太能了解的陰森樣子回答。
“她向我吻別……”
我不太明白她這句不相連貫的話是什麼意思,或是想說明什麼。我問她瑪格達擔不擔心。
“媽媽?不,她還好。她沒有時間感。她在看一本范華蘇爾·瓊斯的新劇本,叫‘牝雞司晨’,是關於謀殺的一出可笑的戲——一個女性‘青髯公’--從‘砒霜與舊絲帶’剽竊過來的,不過其中有個不錯的女性角色,一個心理變態想做寡婦的女人。”
我沒再說什麼。我們坐著,假裝在看書報。
六點過三十分,泰文勒打開門,走了進來。他的臉色讓我們對他要說的話作了心理準備。
蘇菲亞站起來。
“怎麼樣?”她說。
“抱歉。我有壞消息要告訴你們。我發出全面警戒通告,要他們注意那部車子。一個機動巡邏警員看到一部車牌號碼好象一樣的福特汽車在福烈克司伯荒野轉離大道--開進樹林子裡去。”
“他們認為是洋地黃(強心劑)。艾迪絲服用洋地黃,因為她的心臟不好。她有一整瓶小藥片放在她房裡,現在瓶子是空的。”
“她應該把這種東西鎖起來。”
“她是鎖起來了。我想那個人大概不難找出她把鑰匙藏在什麼地方。”
“那個人?誰?”我再度看著那堆行李。我突然大聲說:“他們不能走,不能讓他們走。”
蘇菲亞顯得驚訝。
“羅傑和克里夢西?查理,你不會是認為--”“哦,你認為呢?”
蘇菲亞雙手無助地一攤。
“我不知道,查理,”她低聲說。“我只知道我又回到——又回到夢魘里——”“我知道。我跟泰文勒開車過來時我正是對自己這樣說的。”
“因為這正是十足的夢魘。走在一群你認識的人里,看著他們的臉--而這些臉突然都變了--變成不再是你所認識的人--變成了陌生人--殘忍的陌生人……”她叫了起來:“到外面去,查理--到外面去。外面比較安全……我害怕待在屋子裡……”
阿加莎·克里斯蒂 著
第25章
我們在花園裡待了很久。出自默契,我們沒有談論那緊壓我們心頭的恐懼感。蘇菲亞深情地談著那死去的婦人,談著她們一起做過的事,以及她們兒時跟蘭妮一起玩過的遊戲--還有那老婦人經常說給她們聽的有關羅傑、她們的父親和其他叔叔、姑姑的事。
“他們是她真正的子女,你知道。她在戰時才回來幫忙我們的,那時喬瑟芬還是個小嬰孩,而尤斯達士還只是個可笑的小男孩。”
這些記憶能給予蘇菲亞某種撫慰作用,我鼓勵她繼續談下去。
我不知道泰文勒在幹些什麼事,大概是在問話,我想。
一部車子載來了警方的攝影師和其他兩個人,隨後是一部救護車來到。
蘇菲亞有點顫抖。不久,那部救護車離去,我們知道蘭妮的屍體被載走,準備送去驗屍。
我們仍然在花園裡,或坐著,或起來走動,談著話我們所談的話越來越變成是在掩飾我們心中真正想說的話。
最後,蘇菲亞顫抖著說:
“一定很晚了--天都快黑了。我們得進去了。艾迪絲姨婆和喬瑟芬還沒回來……當然她們到現在應該回來了吧?”
我們心中興起了一段隱隱約約的不安。發生什麼事了?
是艾迪絲故意要讓那孩子離開這畸形屋?
我們走進屋子裡,蘇菲亞把所有的窗簾都拉上。壁爐的火已經升起,大客廳顯得融合著一種不實在的往日豪華氣氛。大盆大盆的褐色菊花擺在各桌上。
蘇菲亞按下鈴,一個我認出以前是在樓上的女僕端進茶來。她兩眼紅紅的,不斷抽擤著鼻子,同時我也注意到她那不時快速往身後瞄一眼的恐懼樣子。
瑪格達加入我們,但是菲力浦的茶被端進去他書房裡給他。瑪格達此時的“角色”是僵凍的悲傷形象。她話說得很少,幾乎都沒開過口。她說過一句話:“艾迪絲和喬瑟芬呢?她們出去很久了。”
但是她說來心不在焉。
我自己則變得越來越不安。我問說泰文勒是不是還在屋子裡,瑪格達回說她想是還在。我去找他,我告訴他我在擔心哈薇蘭小姐和那孩子。
他立即抓起電話,下了幾道指示。
“我一有消息就會讓你知道。”他說。
我向他道謝,回到客廳里。蘇菲亞和尤斯達士在那裡。
瑪格達已經走了。
“他如果有消息會讓我們知道。”我對蘇菲亞說。
她低聲說:
“出事了,查理,一定是出事了。”
“我親愛的蘇菲亞,現在其實還不晚。”
“你們在擔心什麼?”尤斯達士說。“她們也許看電影去了。”
他逛了出去。我對蘇菲亞說:“她可能把喬瑟芬帶去飯店了--或是上倫敦去。我想她完全了解那孩子有危險--或許她比我們更了解。”
蘇菲亞以一種我不太能了解的陰森樣子回答。
“她向我吻別……”
我不太明白她這句不相連貫的話是什麼意思,或是想說明什麼。我問她瑪格達擔不擔心。
“媽媽?不,她還好。她沒有時間感。她在看一本范華蘇爾·瓊斯的新劇本,叫‘牝雞司晨’,是關於謀殺的一出可笑的戲——一個女性‘青髯公’--從‘砒霜與舊絲帶’剽竊過來的,不過其中有個不錯的女性角色,一個心理變態想做寡婦的女人。”
我沒再說什麼。我們坐著,假裝在看書報。
六點過三十分,泰文勒打開門,走了進來。他的臉色讓我們對他要說的話作了心理準備。
蘇菲亞站起來。
“怎麼樣?”她說。
“抱歉。我有壞消息要告訴你們。我發出全面警戒通告,要他們注意那部車子。一個機動巡邏警員看到一部車牌號碼好象一樣的福特汽車在福烈克司伯荒野轉離大道--開進樹林子裡去。”