第79頁
時我累壞了。我的醫院—您聽說過我的醫院嗎?當然我
有護士,有護士長,什麼都有—但事實上還是我進行管
理。”她嘆了口氣。
“您的精力過人。親愛的夫人。”波洛說道。話有些機械,
好像是在暗示之下說的。
克拉珀頓夫人笑了起來。像個女孩似的。
“大家都說我有多年輕!這很荒唐。我從不假裝我不到
四十三歲。”她繼續撒謊道,“但很多人都很難相信。。你這麼
有活力。艾德琳!,他們總這麼對我說。但真的,波洛先生,如
果人沒有活力的話。那會是什麼樣子呢?”
“死了。”波洛說。
克拉珀頓夫人皺了皺眉頭,她不喜歡這個回答。她覺
得。這個男人是想逗樂。她站起身,冷冷地說道:“我得去找
約翰。”
她邁出門去的時候,手提包掉下來並且打開了,裡面的
東西散落了一地。波洛殷勤地跑上前去幫忙。忙活了好幾
分鐘。才將唇膏、小梳妝盒、煙盒、打火機以及其他一些零碎
東西全收拾起來。克拉珀頓夫人禮貌地向他表示了感謝,然
後就跑上甲板並喊道:“約翰—”
克拉珀頓上校和亨德森小姐正談得起勁。他迅速轉過
身來到他妻子的跟前。他彎下腰。很是關切愛護。她的甲板
椅放得是不是地方?是不是更好?他的態度很禮貌—充
滿了溫柔的呵護。很明顯,她是一個被體貼人的丈夫深愛著
並被寵壞了的妻子。
埃利。亨德森小姐望著遠處的水平線,仿佛什麼東西
使她感到很噁心。
波洛站在吸菸室的門邊,冷眼瞧著。
一個沙啞的、戰抖的聲音在他後面響起:“我要是她的
丈夫。我就會帶把斧子給她。”船上稍稍年輕一些的人都不
客氣地稱這位老先生為“所有茶葉種植園主的祖父,”他剛
剛拖著腳走了進來。“孩子!”他喊道,“給我來一杯威士忌。”
波洛俯身揀起一張撕下來的便條紙,它是克拉珀頓夫
人手提包里的東西,剛才沒有揀起來。他注意到那是一個處
方的一部分,上面有洋地黃。他將它放進口袋,想以後把
它還給克拉珀頓夫人。
“是的,”這位年長的乘客繼續道。“討厭的女人。我記得
在浦那那個地方有個女人像她。那是一八八七年。”
“有沒有人給她帶去一把斧子?”波洛問道。
老先生很是悲傷地搖了搖頭。
“那年就把她丈夫給愁死了。克拉珀頓應該堅持自己的
權利。他在他妻子身上花的心思太多了。”
“她掌握著錢袋。”波洛嚴肅地說。
“哈哈!”老先生笑道,“言之有理。掌握著錢袋。哈哈!”
兩個女孩衝進了吸菸室。其中一個圓臉,臉上有雀斑。
黑黑的頭髮像是被風吹亂了。另一個也有雀斑。和一頭栗色
捲髮。
“援救—援救!”基蒂。穆尼喊道。“帕姆和我要去援
救克拉珀頓上校。”
“從他妻子那裡。”帕梅拉。克里根喘著氣說道。
“我們覺得他是個寶貝…”
“而她真是太糟了→她什麼也不讓他做。”兩個女孩
大聲喊道。
“如果他不和她在一起的話,他總是被亨德森那個女人
霸占著……”
“她挺不錯的,但太老了……”
她們跑了出去,一邊笑著一邊喘著氣嚷道:“援救—
援救…”
當天晚上。十八歲的帕姆。克里根走到赫爾克里。波
洛跟前,說明了援救克拉珀頓上校不是一次突然行動,而是
一個制定下來的計劃。她低聲道:“聽著,波洛先生,我們會
在她的鼻子底下將他弄出來,帶他上甲板在月色里散步。”
就在這時聽見克拉珀頓上校在說:“我給你一輛羅爾斯
—羅伊斯汽車的錢。但這幾乎一輩子都有用。現在我的車
“我想是我的車。約翰。”克拉珀頓夫人的話音很尖利。
對她的粗魯他沒有生氣,或許是他對此已經很習慣了,
抑或是—
“抑或是?”波洛陷入了沉思。
“當然,親愛的,是你的車。”克拉珀頓向他妻子鞠了一
躬,不再說了,很是平靜。
“他真是一位紳士啊,”波洛想到,“但福布斯將軍說克
拉珀頓根本就不是一個紳士。我現在有些懷疑了。”
有人建議打橋牌。克拉珀頓夫人,福布斯將軍和一對目
光銳利如鷹的夫婦坐了下來。亨德森小姐說了聲“請原諒”
就出去上了甲板。
“您丈夫呢?”福布斯將軍問道,有些猶豫。
“約翰不打橋牌,”克拉珀頓夫人說道,“他很沒勁。”
四個人開始洗牌了。
帕姆和基蒂走到克拉珀頓上校跟前,一人抓住他的一
有護士,有護士長,什麼都有—但事實上還是我進行管
理。”她嘆了口氣。
“您的精力過人。親愛的夫人。”波洛說道。話有些機械,
好像是在暗示之下說的。
克拉珀頓夫人笑了起來。像個女孩似的。
“大家都說我有多年輕!這很荒唐。我從不假裝我不到
四十三歲。”她繼續撒謊道,“但很多人都很難相信。。你這麼
有活力。艾德琳!,他們總這麼對我說。但真的,波洛先生,如
果人沒有活力的話。那會是什麼樣子呢?”
“死了。”波洛說。
克拉珀頓夫人皺了皺眉頭,她不喜歡這個回答。她覺
得。這個男人是想逗樂。她站起身,冷冷地說道:“我得去找
約翰。”
她邁出門去的時候,手提包掉下來並且打開了,裡面的
東西散落了一地。波洛殷勤地跑上前去幫忙。忙活了好幾
分鐘。才將唇膏、小梳妝盒、煙盒、打火機以及其他一些零碎
東西全收拾起來。克拉珀頓夫人禮貌地向他表示了感謝,然
後就跑上甲板並喊道:“約翰—”
克拉珀頓上校和亨德森小姐正談得起勁。他迅速轉過
身來到他妻子的跟前。他彎下腰。很是關切愛護。她的甲板
椅放得是不是地方?是不是更好?他的態度很禮貌—充
滿了溫柔的呵護。很明顯,她是一個被體貼人的丈夫深愛著
並被寵壞了的妻子。
埃利。亨德森小姐望著遠處的水平線,仿佛什麼東西
使她感到很噁心。
波洛站在吸菸室的門邊,冷眼瞧著。
一個沙啞的、戰抖的聲音在他後面響起:“我要是她的
丈夫。我就會帶把斧子給她。”船上稍稍年輕一些的人都不
客氣地稱這位老先生為“所有茶葉種植園主的祖父,”他剛
剛拖著腳走了進來。“孩子!”他喊道,“給我來一杯威士忌。”
波洛俯身揀起一張撕下來的便條紙,它是克拉珀頓夫
人手提包里的東西,剛才沒有揀起來。他注意到那是一個處
方的一部分,上面有洋地黃。他將它放進口袋,想以後把
它還給克拉珀頓夫人。
“是的,”這位年長的乘客繼續道。“討厭的女人。我記得
在浦那那個地方有個女人像她。那是一八八七年。”
“有沒有人給她帶去一把斧子?”波洛問道。
老先生很是悲傷地搖了搖頭。
“那年就把她丈夫給愁死了。克拉珀頓應該堅持自己的
權利。他在他妻子身上花的心思太多了。”
“她掌握著錢袋。”波洛嚴肅地說。
“哈哈!”老先生笑道,“言之有理。掌握著錢袋。哈哈!”
兩個女孩衝進了吸菸室。其中一個圓臉,臉上有雀斑。
黑黑的頭髮像是被風吹亂了。另一個也有雀斑。和一頭栗色
捲髮。
“援救—援救!”基蒂。穆尼喊道。“帕姆和我要去援
救克拉珀頓上校。”
“從他妻子那裡。”帕梅拉。克里根喘著氣說道。
“我們覺得他是個寶貝…”
“而她真是太糟了→她什麼也不讓他做。”兩個女孩
大聲喊道。
“如果他不和她在一起的話,他總是被亨德森那個女人
霸占著……”
“她挺不錯的,但太老了……”
她們跑了出去,一邊笑著一邊喘著氣嚷道:“援救—
援救…”
當天晚上。十八歲的帕姆。克里根走到赫爾克里。波
洛跟前,說明了援救克拉珀頓上校不是一次突然行動,而是
一個制定下來的計劃。她低聲道:“聽著,波洛先生,我們會
在她的鼻子底下將他弄出來,帶他上甲板在月色里散步。”
就在這時聽見克拉珀頓上校在說:“我給你一輛羅爾斯
—羅伊斯汽車的錢。但這幾乎一輩子都有用。現在我的車
“我想是我的車。約翰。”克拉珀頓夫人的話音很尖利。
對她的粗魯他沒有生氣,或許是他對此已經很習慣了,
抑或是—
“抑或是?”波洛陷入了沉思。
“當然,親愛的,是你的車。”克拉珀頓向他妻子鞠了一
躬,不再說了,很是平靜。
“他真是一位紳士啊,”波洛想到,“但福布斯將軍說克
拉珀頓根本就不是一個紳士。我現在有些懷疑了。”
有人建議打橋牌。克拉珀頓夫人,福布斯將軍和一對目
光銳利如鷹的夫婦坐了下來。亨德森小姐說了聲“請原諒”
就出去上了甲板。
“您丈夫呢?”福布斯將軍問道,有些猶豫。
“約翰不打橋牌,”克拉珀頓夫人說道,“他很沒勁。”
四個人開始洗牌了。
帕姆和基蒂走到克拉珀頓上校跟前,一人抓住他的一