第55頁
一副責難的語氣。我讓多諾萬替我拿的。”
但找一個替罪羊也不是很容易的。多諾萬矢口否認,吉米也在一旁助威。
“我看見你把它放進你包里的,我親眼看見的。”吉米說。
“那就是你們當中一個替我揀包的時候,把它弄丟了。我自己也丟過一兩次。”
“一兩次!”多諾萬說,“你至少丟過十幾次,另外你還總是忘在家裡。”
“我不明白為什麼別的東西不總是掉下來。”吉米說。
“問題是——我們怎麼才能進去?”米爾德里德說。她是個聰明的女孩,不會離題千里,
但比起任性、煩人的帕特,她遠非那麼吸引人。
“大樓管理員能幫忙嗎?”吉米建議說,“他有沒有一個萬能鑰匙或者其他什麼類似的
東西。”
帕特搖搖頭。總共只有兩把鑰匙,一把在屋子裡面的廚房裡。另外一把在——或者應該
在——邪惡的包里。
“要是公寓在一層。”帕特悲嘆道。“我們就可以打碎一扇窗戶或是怎麼樣。多諾萬,你
當一回飛賊,怎麼樣?”
多諾萬堅決而又禮貌地拒絕了。
“上到四層的確要費點勁。”吉米說。
“安全出口怎麼樣?”多諾萬提出建議。
“沒有安全出口。”
“應該有,”吉米說,“五層的樓房應該有安全出口的。”
“我敢說沒有,”帕特說,“應該有的其他什麼卻幫不了我們的忙。我究竟怎樣才能進屋
呢?”
“有沒有這樣的東西?”多諾萬說,“生意人用來往上送排骨或湯菜的東西?”
“運貨電梯,”帕特說,“噢,有一個,但那只是鋼索和籃子做成的。噢,等一下,運煤
電梯怎麼樣?”
“那是個主意。”
米爾德里德的看法讓人有些沮喪。“會鎖上的,”她說,“帕特的廚房。我是說,她裡面
會鎖上的。”
但這個想法很快被否定了。
“你可別這麼想。”多諾萬說。
“帕特的廚房不會鎖的,”吉米說,“帕特從來不會鎖門的。”
“我想門沒鎖,”帕特說,“今天早上我把垃圾箱拿走了,我敢肯定,那以後我沒有鎖門,
後來我再也沒靠近門。”
“好了,”多諾萬說,“這個事實今晚會對我們很有用。但,年輕的帕特,我還是想向你
指出這種馬虎的習慣會使你每晚都聽任竊賊——非貓科的竊賊的擺布的。”
帕特對這種提醒沒當回事。
“快點,”她喊道,並且飛奔下了四段樓梯。其他人緊隨其後。帕特領著他們穿過了一
個陰暗的凹室。裡面滿是手推童車;過了另一個門就進了公寓的樓梯井道。她把他們領到了
右邊的電梯。這時,上面有一個垃圾箱。多諾萬把它搬開。小心翼翼地跨上去站在原來垃圾
箱的位置。他皺起了眉頭。
“有點臭,”他說道,“但那要怎麼樣呢?我是一個人冒險。還是有誰陪我一塊兒去?”
“我也跟你一塊兒去。”吉米說道。
他跨上去站在多諾萬的身邊。
“我想電梯能夠承受我的重量吧。”他心存疑慮地加了一句。
“你不可能比一噸煤還重。”帕特說。以前的她對度量衡從未認真研究過。
“好了,不管怎麼說,我們很快就能知道了。”多諾萬一邊高興地說,一邊用力拉著繩
子。伴著吱吱嘎嘎的聲音。他們就從下面幾個年輕人的視線里消失了。
“這東西噪音太大。”當他們在黑暗裡穿行的時候。吉米這樣說,“公寓裡其他的人會怎
麼想?”
“我想他們會認為是鬼怪或者是竊賊,”多諾萬說,“拉這繩子很費勁。費里爾斯大樓管
理員比我想像的要做更多的工作。我說,吉米,夥計,你有沒有在數樓層?”
“噢,天啦!我忘了。”
“好了,我一直在數。沒關係。我們現在經過的是三層,再上一層就到了。”
“我想,”吉米抱怨道,“我們可別發現帕特真的把門給插上了。”
但他們這些擔心是沒有根據的。門剛一碰就開了。多諾萬和吉米跨出電梯走進了帕特漆
黑的廚房。
“這麼黑,我們得有個手電才行。”多諾萬大聲說道。“我了解帕特,什麼東西都放在地
上。在找到電燈開關之前。我們會打碎無數陶器的。吉米。你別動,我去把燈打開。”
他在地上小心翼翼地摸索著,不小心肋骨撞著了餐桌。他大叫了一聲“他媽的”。他磁
到了開關,一會兒之後。黑暗裡又傳來一聲“他媽的”。
“怎麼了?”吉米問。
“燈不亮,我想是燈泡壞了。等會兒,我去把起居室的燈打開。”
但找一個替罪羊也不是很容易的。多諾萬矢口否認,吉米也在一旁助威。
“我看見你把它放進你包里的,我親眼看見的。”吉米說。
“那就是你們當中一個替我揀包的時候,把它弄丟了。我自己也丟過一兩次。”
“一兩次!”多諾萬說,“你至少丟過十幾次,另外你還總是忘在家裡。”
“我不明白為什麼別的東西不總是掉下來。”吉米說。
“問題是——我們怎麼才能進去?”米爾德里德說。她是個聰明的女孩,不會離題千里,
但比起任性、煩人的帕特,她遠非那麼吸引人。
“大樓管理員能幫忙嗎?”吉米建議說,“他有沒有一個萬能鑰匙或者其他什麼類似的
東西。”
帕特搖搖頭。總共只有兩把鑰匙,一把在屋子裡面的廚房裡。另外一把在——或者應該
在——邪惡的包里。
“要是公寓在一層。”帕特悲嘆道。“我們就可以打碎一扇窗戶或是怎麼樣。多諾萬,你
當一回飛賊,怎麼樣?”
多諾萬堅決而又禮貌地拒絕了。
“上到四層的確要費點勁。”吉米說。
“安全出口怎麼樣?”多諾萬提出建議。
“沒有安全出口。”
“應該有,”吉米說,“五層的樓房應該有安全出口的。”
“我敢說沒有,”帕特說,“應該有的其他什麼卻幫不了我們的忙。我究竟怎樣才能進屋
呢?”
“有沒有這樣的東西?”多諾萬說,“生意人用來往上送排骨或湯菜的東西?”
“運貨電梯,”帕特說,“噢,有一個,但那只是鋼索和籃子做成的。噢,等一下,運煤
電梯怎麼樣?”
“那是個主意。”
米爾德里德的看法讓人有些沮喪。“會鎖上的,”她說,“帕特的廚房。我是說,她裡面
會鎖上的。”
但這個想法很快被否定了。
“你可別這麼想。”多諾萬說。
“帕特的廚房不會鎖的,”吉米說,“帕特從來不會鎖門的。”
“我想門沒鎖,”帕特說,“今天早上我把垃圾箱拿走了,我敢肯定,那以後我沒有鎖門,
後來我再也沒靠近門。”
“好了,”多諾萬說,“這個事實今晚會對我們很有用。但,年輕的帕特,我還是想向你
指出這種馬虎的習慣會使你每晚都聽任竊賊——非貓科的竊賊的擺布的。”
帕特對這種提醒沒當回事。
“快點,”她喊道,並且飛奔下了四段樓梯。其他人緊隨其後。帕特領著他們穿過了一
個陰暗的凹室。裡面滿是手推童車;過了另一個門就進了公寓的樓梯井道。她把他們領到了
右邊的電梯。這時,上面有一個垃圾箱。多諾萬把它搬開。小心翼翼地跨上去站在原來垃圾
箱的位置。他皺起了眉頭。
“有點臭,”他說道,“但那要怎麼樣呢?我是一個人冒險。還是有誰陪我一塊兒去?”
“我也跟你一塊兒去。”吉米說道。
他跨上去站在多諾萬的身邊。
“我想電梯能夠承受我的重量吧。”他心存疑慮地加了一句。
“你不可能比一噸煤還重。”帕特說。以前的她對度量衡從未認真研究過。
“好了,不管怎麼說,我們很快就能知道了。”多諾萬一邊高興地說,一邊用力拉著繩
子。伴著吱吱嘎嘎的聲音。他們就從下面幾個年輕人的視線里消失了。
“這東西噪音太大。”當他們在黑暗裡穿行的時候。吉米這樣說,“公寓裡其他的人會怎
麼想?”
“我想他們會認為是鬼怪或者是竊賊,”多諾萬說,“拉這繩子很費勁。費里爾斯大樓管
理員比我想像的要做更多的工作。我說,吉米,夥計,你有沒有在數樓層?”
“噢,天啦!我忘了。”
“好了,我一直在數。沒關係。我們現在經過的是三層,再上一層就到了。”
“我想,”吉米抱怨道,“我們可別發現帕特真的把門給插上了。”
但他們這些擔心是沒有根據的。門剛一碰就開了。多諾萬和吉米跨出電梯走進了帕特漆
黑的廚房。
“這麼黑,我們得有個手電才行。”多諾萬大聲說道。“我了解帕特,什麼東西都放在地
上。在找到電燈開關之前。我們會打碎無數陶器的。吉米。你別動,我去把燈打開。”
他在地上小心翼翼地摸索著,不小心肋骨撞著了餐桌。他大叫了一聲“他媽的”。他磁
到了開關,一會兒之後。黑暗裡又傳來一聲“他媽的”。
“怎麼了?”吉米問。
“燈不亮,我想是燈泡壞了。等會兒,我去把起居室的燈打開。”