第51頁
對這事他很是激動。波洛站起身很快走到窗戶旁.他走上露台,我們跟在他後面。他從
口袋裡拿出一隻手電,在露台邊上的革地照來照去.
“他是從哪兒穿過露台的.大人?”他問道.
“我想差不多在窗戶對面.”
波洛又照了一會,走到露台盡頭又折了回來.然後他關上手電,直起身來。
“哈里爵士是對的—您錯了,大人,”他輕聲說道,“今天晚上雨下得很大。穿過那片草
地的話不可能不留下腳印.但沒有腳印,什麼也沒有.”
他的目光從一個人的臉上又移到另一人的臉上.阿洛韋勳爵看上去有些迷惑不解,也不
太相信,海軍上將吵吵嚷嚷地表示他很滿意.
“我知道我不會錯的,”他大聲說道.“在任何場合我都相信我的眼睛.”
他一副誠實的老水手的樣子,使我忍不住笑了.
“那樣就得考慮屋裡的人了,”波洛平靜地說道,“我們都進來。嗯,大人,在菲茨羅伊
先生在樓梯上和女僕說話的時候.會不會有人抓住這個機會從廳里進人書房呢?”
阿洛韋勳爵搖搖頭.
“絕不可能—要這樣做的話得經過菲茨羅伊身邊.”
“菲茨羅伊先生自己—您對他絕對相信嗎?”
阿洛韋勳爵臉紅了。
“絕對,波洛先生。我有信心對我的秘書負責.他和這事有關是絕不可能的。”
“一切好像都不可能,”波洛不動感情地說道,“也許那些圖紙自己裝上了一對小翅膀.
飛走了—像這樣!”他翹起嘴唇,像一個令人發笑的天使.
“整個事情都不可能,”阿洛韋勳爵不耐煩地宣稱道.
“但波洛先生,我請您做夢也不要懷疑菲茨羅伊先生。只要想一想—如果他想要拿圖紙
的話,有什麼會比將它們映描下來更容易呢?他不必麻煩去偷它們。”
“是的.大人,”波洛表示同意,“你說的很公正—可以看出您頭腦很清楚.很有條理。
英國人有了你真是幸福.”
這突如其來的表揚使得阿洛韋勳爵看上去很是尷尬.
波洛又回到了這件事情上.
“您晚上一直坐在裡面的那個房間—”
“起居室?怎麼呢?”
“那房間也有一個窗戶通到露台.我記得您是那麼出去的。有沒有可能在菲茨羅伊先生
不在屋裡的時候,會有人通過起居室的窗戶出來並通過這個窗戶進去,然後按同祥的方法離
開呢?”
“但那樣的話.我們會看見他們的.”海軍上將反對說.
“如果你們轉過身,朝另一個方向走的話.就看不見.”
“菲茨羅伊只離開屋子幾分鐘,這段時間我們可以走到盡頭又回來了。”
“不管怎麼說,這是一種可能性.事實上,是在這種情況下惟一的可能性。”
“但我們出來的時候,起居室里沒有人。”海軍上將說道.
“他們可能隨後就到那兒。”
“您是說,”阿洛韋勳爵慢慢說道,“當菲茨羅伊聽到女僕的喊叫出去的時候.有人已經
藏在起居室里,並旦通過窗戶衝進來.衝出去;而當菲茨羅伊回到這個房間的時候,那人剛剛
離開起居室?”
“您的頭腦又一次很有條理。”波洛一邊鞠躬一邊說.
“您把事情講得很清楚了。”
“也許是一個傭人?”
“或者是一個客人.驚叫的是科納德夫人的女僕.有關科納德夫人您能給我講些什麼?”
阿洛韋勳爵想了一會兒後說道.
“我己經說過她是一個社交界很出名的人物.她舉行盛大晚會,她到處都去,在這個意義
上來說的確是這樣的。但究竟她從哪裡來,她過去的生活什麼樣就知之甚少了.她儘可能多
地經常涉足外交和外事圈.情報機關總想問—為什麼?”
“我明白了.”波洛說道,“這個周末她應邀來到這裡
“那樣的話—我們可不可以這樣說—我們得密切監視她。”
“正是!有可能她會很利落地扭轉局面,占了您的上風.”
阿洛韋勳爵看上去有些不自在.波洛繼續道:“告訴我,大人,在她能聽到的時候.你們有
沒有提到你和上將將要討論的事情?”
“是的,”阿洛韋勳爵承認說,“哈里爵士說.‘現在我們談談潛艇!該工作了.’或類似
的話。別的人都離開了房間.但她回來取一本書。”
“我明白了.”波洛若有所思地說,“大人,已經很晚了—但情況很緊急.如果可能的話,
我想向參加這個招待會的人問一些問題.”
“當然,可以做到,”阿洛韋勳爵說道,“糟糕的是,我們不想讓太多的人知道。當然.朱
麗葉.韋爾戴爾夫人和小倫納德沒關係一但科納德夫人,如果她是清白的話.就是很不一樣了.
也許你可以說一個重要的文件丟了,不要具體說是什麼,或者談論丟失的細節.”
口袋裡拿出一隻手電,在露台邊上的革地照來照去.
“他是從哪兒穿過露台的.大人?”他問道.
“我想差不多在窗戶對面.”
波洛又照了一會,走到露台盡頭又折了回來.然後他關上手電,直起身來。
“哈里爵士是對的—您錯了,大人,”他輕聲說道,“今天晚上雨下得很大。穿過那片草
地的話不可能不留下腳印.但沒有腳印,什麼也沒有.”
他的目光從一個人的臉上又移到另一人的臉上.阿洛韋勳爵看上去有些迷惑不解,也不
太相信,海軍上將吵吵嚷嚷地表示他很滿意.
“我知道我不會錯的,”他大聲說道.“在任何場合我都相信我的眼睛.”
他一副誠實的老水手的樣子,使我忍不住笑了.
“那樣就得考慮屋裡的人了,”波洛平靜地說道,“我們都進來。嗯,大人,在菲茨羅伊
先生在樓梯上和女僕說話的時候.會不會有人抓住這個機會從廳里進人書房呢?”
阿洛韋勳爵搖搖頭.
“絕不可能—要這樣做的話得經過菲茨羅伊身邊.”
“菲茨羅伊先生自己—您對他絕對相信嗎?”
阿洛韋勳爵臉紅了。
“絕對,波洛先生。我有信心對我的秘書負責.他和這事有關是絕不可能的。”
“一切好像都不可能,”波洛不動感情地說道,“也許那些圖紙自己裝上了一對小翅膀.
飛走了—像這樣!”他翹起嘴唇,像一個令人發笑的天使.
“整個事情都不可能,”阿洛韋勳爵不耐煩地宣稱道.
“但波洛先生,我請您做夢也不要懷疑菲茨羅伊先生。只要想一想—如果他想要拿圖紙
的話,有什麼會比將它們映描下來更容易呢?他不必麻煩去偷它們。”
“是的.大人,”波洛表示同意,“你說的很公正—可以看出您頭腦很清楚.很有條理。
英國人有了你真是幸福.”
這突如其來的表揚使得阿洛韋勳爵看上去很是尷尬.
波洛又回到了這件事情上.
“您晚上一直坐在裡面的那個房間—”
“起居室?怎麼呢?”
“那房間也有一個窗戶通到露台.我記得您是那麼出去的。有沒有可能在菲茨羅伊先生
不在屋裡的時候,會有人通過起居室的窗戶出來並通過這個窗戶進去,然後按同祥的方法離
開呢?”
“但那樣的話.我們會看見他們的.”海軍上將反對說.
“如果你們轉過身,朝另一個方向走的話.就看不見.”
“菲茨羅伊只離開屋子幾分鐘,這段時間我們可以走到盡頭又回來了。”
“不管怎麼說,這是一種可能性.事實上,是在這種情況下惟一的可能性。”
“但我們出來的時候,起居室里沒有人。”海軍上將說道.
“他們可能隨後就到那兒。”
“您是說,”阿洛韋勳爵慢慢說道,“當菲茨羅伊聽到女僕的喊叫出去的時候.有人已經
藏在起居室里,並旦通過窗戶衝進來.衝出去;而當菲茨羅伊回到這個房間的時候,那人剛剛
離開起居室?”
“您的頭腦又一次很有條理。”波洛一邊鞠躬一邊說.
“您把事情講得很清楚了。”
“也許是一個傭人?”
“或者是一個客人.驚叫的是科納德夫人的女僕.有關科納德夫人您能給我講些什麼?”
阿洛韋勳爵想了一會兒後說道.
“我己經說過她是一個社交界很出名的人物.她舉行盛大晚會,她到處都去,在這個意義
上來說的確是這樣的。但究竟她從哪裡來,她過去的生活什麼樣就知之甚少了.她儘可能多
地經常涉足外交和外事圈.情報機關總想問—為什麼?”
“我明白了.”波洛說道,“這個周末她應邀來到這裡
“那樣的話—我們可不可以這樣說—我們得密切監視她。”
“正是!有可能她會很利落地扭轉局面,占了您的上風.”
阿洛韋勳爵看上去有些不自在.波洛繼續道:“告訴我,大人,在她能聽到的時候.你們有
沒有提到你和上將將要討論的事情?”
“是的,”阿洛韋勳爵承認說,“哈里爵士說.‘現在我們談談潛艇!該工作了.’或類似
的話。別的人都離開了房間.但她回來取一本書。”
“我明白了.”波洛若有所思地說,“大人,已經很晚了—但情況很緊急.如果可能的話,
我想向參加這個招待會的人問一些問題.”
“當然,可以做到,”阿洛韋勳爵說道,“糟糕的是,我們不想讓太多的人知道。當然.朱
麗葉.韋爾戴爾夫人和小倫納德沒關係一但科納德夫人,如果她是清白的話.就是很不一樣了.
也許你可以說一個重要的文件丟了,不要具體說是什麼,或者談論丟失的細節.”