第45頁
方面卻沒有那麼多的道德原則。你明白。這就是女人——永遠是女人。
他早些年與一個布魯塞爾的年輕女士結了婚,她給他帶來了很多嫁妝。無疑這錢對他的
事業有所幫助。因為他的家境不很富裕,雖然在另一方面如果他願意的話,他有權叫他自己
男爵先生。結婚後他們沒有小孩,兩年後他妻子死了——摔下樓梯的結果。在她留給他的遺
產中有一幢在布魯塞爾路易絲大街的房子。
他的突然死亡就發生在這幢房子裡。這件事正好和他將要繼任的那位部長的辭職發生在
同一時間。所有的報紙都刊登了他長長的生平簡介。他的突然死亡發生在晚飯之後。原因被
認為是心臟病突發。
大約三天之後,我剛開始休假,我在我的住處接待了一位來訪者——一位女士,面紗裹
得嚴嚴實實,但看得出來很年輕;我立刻看出她是一個非常文雅的年輕女人。
“你是赫爾克里·波洛先生嗎?”她輕聲問道,聲音甜甜的。
我鞠了一躬。
“探案部門的嗎?”
我又鞠了一躬。“請坐,小姐。”我說道。
她坐在一張椅子上,揭開面紗。她的臉雖然有淚痕,仍很迷人,一副憂心仲仲的樣子,
好像極度地不安。
“先生,”她說道,“我知道你現在正在休假,因此你就有時間進行私下調查。您知道我
不想讓警察插手。”
我搖搖頭:“我想您的要求是不可能的。小姐。即使是在休假,我還是警察。”
她俯身向前:“聽好,先生。我讓您做的是去調查。您完全可以將您的調查結果報告給
警方。如果我的想法是正確的話。我們是需要法律工具的。”
這句話使這事情況有些不一樣了。於是我也就聽候她的吩咐,不再羅嗦了。
她的臉頰上泛起一絲紅暈。“謝謝您。先生。我讓您調查的是保羅·戴魯拉德先生的死
亡。”
“您說什麼?”我叫起來,很是驚訝。
“先生,我沒有什麼依據——只有我一個女人的直覺。但我確信——確信,我告訴您戴
魯拉德先生不是自然死亡!”
“但毫無疑問、醫生們——”
“醫生可能會錯。他是那佯健康。那樣強壯。啊。波洛先生,我請求您幫助我—”
這個可憐的孩子幾乎神志失常了。她甚至會向我下跪。我盡力安慰她。
“我會幫你的,小姐。我幾乎敢肯定你的擔心是沒有道理的。但我們會搞清楚的。首先,
我要讓你給我描述一下這幢房子裡的其他人。”
“當然,有僕人珍妮特,費利斯和廚子丹尼斯。她們在那兒好多年了;其他人都是樸素
的農村姑娘。還有弗朗索瓦,但他也是一個年紀很大的僕人。然後還有戴魯拉德先生的母親
和我自己。我的名字是維吉妮·梅斯納德。我是死去的戴魯拉德夫人的可憐的表妹。我到這
家已經三年多了。家裡人我講完了。家裡還有兩個客人。”
“他們是誰?”
“德·聖·阿拉德先生。戴魯拉德先生在法國的鄰居。還有一位英國朋友,約翰·威爾
遜先生。”
“他們還和你們住在一起嗎?”
“威爾遜先生還在,但德·聖·阿拉德先生昨天走了。”
“你的計劃是什麼?梅斯納德小姐。”
“如果您半小時之後能夠去的話,我就編些你去的理由。我最好說您跟新聞界有些聯繫。
我就說您從巴黎來。從德·聖·阿拉德先生那兒帶了一封介紹信。戴魯拉德夫人身體很弱,
不會對細節注意的。”
憑著小姐巧妙的藉口,我進了這幢房子,見到了已故副部長的母親。她很威嚴,很有貴
族派頭,儘管身體很虛弱。和她談了一會兒之後,我就可以自由出入這幢房子了。
我不知道,我的朋友,你是否能夠想像出我的任務是多麼的艱難?這是一個三天前死去
的男人。如果是謀殺的話,只會有一種可能性——毒殺!我沒有機會見到屍體。沒有檢查或
者分析用毒工具的可能,沒有可以考慮的線索,對的錯的線索都沒有。這個人是被下毒而致
死的嗎?還是自然死亡?我,赫爾克里·波洛,沒有什麼可能幫我的。首先,我找了家僕。
在他們的幫助下。我再現了那晚的情況。我特別注意了晚餐的食品以及上菜的方法。湯是戴
魯拉德先生自己從一個大蓋碗裡舀的。接著是肉排,然後是一隻雞。最後,是一個果碟。所
有的都放在了桌上,由先生自己取用的。咖啡是用一個大壺放到餐桌上的。我的朋友,沒有
什麼可能只毒死一個人。而其他人卻平安無事的東西!晚飯後戴魯拉德夫人由維吉妮小姐陪
著回到了她自己的房裡。三個男子去了戴魯拉德先生的書房。在這兒他們愉快地交談了一會
兒。突然。一點跡象也沒有,副部長重重地摔到了地上。德·聖·阿拉德先生沖了出去叫弗
他早些年與一個布魯塞爾的年輕女士結了婚,她給他帶來了很多嫁妝。無疑這錢對他的
事業有所幫助。因為他的家境不很富裕,雖然在另一方面如果他願意的話,他有權叫他自己
男爵先生。結婚後他們沒有小孩,兩年後他妻子死了——摔下樓梯的結果。在她留給他的遺
產中有一幢在布魯塞爾路易絲大街的房子。
他的突然死亡就發生在這幢房子裡。這件事正好和他將要繼任的那位部長的辭職發生在
同一時間。所有的報紙都刊登了他長長的生平簡介。他的突然死亡發生在晚飯之後。原因被
認為是心臟病突發。
大約三天之後,我剛開始休假,我在我的住處接待了一位來訪者——一位女士,面紗裹
得嚴嚴實實,但看得出來很年輕;我立刻看出她是一個非常文雅的年輕女人。
“你是赫爾克里·波洛先生嗎?”她輕聲問道,聲音甜甜的。
我鞠了一躬。
“探案部門的嗎?”
我又鞠了一躬。“請坐,小姐。”我說道。
她坐在一張椅子上,揭開面紗。她的臉雖然有淚痕,仍很迷人,一副憂心仲仲的樣子,
好像極度地不安。
“先生,”她說道,“我知道你現在正在休假,因此你就有時間進行私下調查。您知道我
不想讓警察插手。”
我搖搖頭:“我想您的要求是不可能的。小姐。即使是在休假,我還是警察。”
她俯身向前:“聽好,先生。我讓您做的是去調查。您完全可以將您的調查結果報告給
警方。如果我的想法是正確的話。我們是需要法律工具的。”
這句話使這事情況有些不一樣了。於是我也就聽候她的吩咐,不再羅嗦了。
她的臉頰上泛起一絲紅暈。“謝謝您。先生。我讓您調查的是保羅·戴魯拉德先生的死
亡。”
“您說什麼?”我叫起來,很是驚訝。
“先生,我沒有什麼依據——只有我一個女人的直覺。但我確信——確信,我告訴您戴
魯拉德先生不是自然死亡!”
“但毫無疑問、醫生們——”
“醫生可能會錯。他是那佯健康。那樣強壯。啊。波洛先生,我請求您幫助我—”
這個可憐的孩子幾乎神志失常了。她甚至會向我下跪。我盡力安慰她。
“我會幫你的,小姐。我幾乎敢肯定你的擔心是沒有道理的。但我們會搞清楚的。首先,
我要讓你給我描述一下這幢房子裡的其他人。”
“當然,有僕人珍妮特,費利斯和廚子丹尼斯。她們在那兒好多年了;其他人都是樸素
的農村姑娘。還有弗朗索瓦,但他也是一個年紀很大的僕人。然後還有戴魯拉德先生的母親
和我自己。我的名字是維吉妮·梅斯納德。我是死去的戴魯拉德夫人的可憐的表妹。我到這
家已經三年多了。家裡人我講完了。家裡還有兩個客人。”
“他們是誰?”
“德·聖·阿拉德先生。戴魯拉德先生在法國的鄰居。還有一位英國朋友,約翰·威爾
遜先生。”
“他們還和你們住在一起嗎?”
“威爾遜先生還在,但德·聖·阿拉德先生昨天走了。”
“你的計劃是什麼?梅斯納德小姐。”
“如果您半小時之後能夠去的話,我就編些你去的理由。我最好說您跟新聞界有些聯繫。
我就說您從巴黎來。從德·聖·阿拉德先生那兒帶了一封介紹信。戴魯拉德夫人身體很弱,
不會對細節注意的。”
憑著小姐巧妙的藉口,我進了這幢房子,見到了已故副部長的母親。她很威嚴,很有貴
族派頭,儘管身體很虛弱。和她談了一會兒之後,我就可以自由出入這幢房子了。
我不知道,我的朋友,你是否能夠想像出我的任務是多麼的艱難?這是一個三天前死去
的男人。如果是謀殺的話,只會有一種可能性——毒殺!我沒有機會見到屍體。沒有檢查或
者分析用毒工具的可能,沒有可以考慮的線索,對的錯的線索都沒有。這個人是被下毒而致
死的嗎?還是自然死亡?我,赫爾克里·波洛,沒有什麼可能幫我的。首先,我找了家僕。
在他們的幫助下。我再現了那晚的情況。我特別注意了晚餐的食品以及上菜的方法。湯是戴
魯拉德先生自己從一個大蓋碗裡舀的。接著是肉排,然後是一隻雞。最後,是一個果碟。所
有的都放在了桌上,由先生自己取用的。咖啡是用一個大壺放到餐桌上的。我的朋友,沒有
什麼可能只毒死一個人。而其他人卻平安無事的東西!晚飯後戴魯拉德夫人由維吉妮小姐陪
著回到了她自己的房裡。三個男子去了戴魯拉德先生的書房。在這兒他們愉快地交談了一會
兒。突然。一點跡象也沒有,副部長重重地摔到了地上。德·聖·阿拉德先生沖了出去叫弗