第28頁
“我從來沒說過你幹過什麼,”梅格雷最後說,“奧斯廷要你假裝在那幢房子附近看到過一個陌生人……我估計那是救某一個人的唯一辦法……那是誰?”
“我敢起誓……對著神聖的一切……他沒有說是誰……我不知道。我一點也不知道……我巴不得死了才好。”
“不用說,你確實是這樣。十八歲的人是常常巴不得去死的……你還有什麼問題嗎,皮伊佩卡姆普先生?”
那個荷蘭偵探聳聳肩膀,那副模樣表明他完全摸不著頭腦。
“行啦,小娃娃!現在你可以走了。”
“反正不是貝徹……”
“我想你是對的。不過,現在你走吧,回船去吧。”他粗魯地,可是並不是不親切地把他推出房間。
“現在該是另一個了,”他吼叫,“奧斯廷來了嗎?……他要是會講法語的話,那有多好啊!” ※棒槌學堂の 精校E書 ※
鈴聲又響了;過了一會兒,那個警察把巴斯帶進來,他一隻手拿著他的新帽子,另一隻手拿著菸斗。他向梅格雷看了一眼,僅僅看了一眼。說也奇怪,那是帶著責備的神情的一眼。接著他走過去,站在皮伊佩卡姆普的辦公桌前。
“你要是不介意問他的話……波平加被殺的那會兒,他在哪兒?”
皮伊佩卡姆普翻譯。奧斯廷囉哩囉唆地回答了一大堆廢話,梅格雷壓根兒不知道他說話的要點。可是這並不能阻止他插嘴說:“停嘴。叫他別說啦!我要他用三個字回答。”
這話翻譯成荷蘭語以後,巴斯又帶著責備的神情看了他一眼。
“他在他的船上,”皮伊佩卡姆普把回答翻譯出來說。
“告訴他這不是真的。”說罷,梅格雷背著緊握的雙手,踱來踱去。
“他聽了這話怎麼說?”
“他起誓,他說這是真的。”
“好吧。既然是這樣,他可以告訴你,帽子是怎樣被偷走的?”
皮伊佩卡姆普現在只是個譯員了。他是馴順的。他沒有太多的選擇。梅格雷給人留下了那麼有力量的印象,所以不存在從他手裡奪過領導權的問題。
“怎麼樣?”
“他當時在艙房裡。他在算帳。他從後艙攔板的舷窗看出去,看到有兩條人腿站在甲板上。褲子。水手褲……”
“他盯那個人的梢嗎?”
奧斯廷聽懂那個問題後,半閉著眼睛,神情躊躇。後來,他開始流利地、不耐煩地說話了。
“他在說些什麼?”
“他承認起先他沒有說真話。可是現在他要把有的事情都說出來。他知道他自己的無罪還必須被證實哩……他走上甲板的時候,那個水手已經正在逃走。他跟在後面,保持著距離。那個人帶著他一路順著阿姆斯特迪普運河走到波平加家的房子附近,他躲在那兒的那些木材堆中間,奧斯廷拿不準要出什麼事情,也躲起來。”
“過了一會兒,他聽到了槍聲?”
“是啊……可是他沒有能逮住那個人,那個人逃走了。”
“他看到那個人進了那幢房子嗎?”
“至少看到他進入花園……他認為那個人是從排水管爬到二樓去的。”
梅格雷微笑了。一個吃了一頓美餐、消化能力又極好的人的那種含糊而快活的微笑。
“他再認得出那個人嗎?”
——翻譯。
巴斯聳聳肩膀。
“他沒有把握。”
“他看到巴倫斯在暗地裡監視貝徹和波平加嗎?”
“看到。”
“他害怕自己被控告,認為使警察掌握正確的線索的最好的辦法就是讓科爾去告訴他們……”
“一點也不錯。他就是這麼說的……可是我不應該相信他的話,對不對?……不用說,他是有罪的——我現在懂得了。”
讓·杜克洛不耐煩得坐立不安。另一方面,奧斯廷倒平靜極了,好像是一個準備應付最壞局面的人似的。他又說話了、那個荷蘭偵探馬上翻譯出來。
“他說我們現在可以愛怎麼對付他,就怎麼對付他,可是他要我們知道波平加是他的朋友和恩人。”
“你要怎麼對付他呢?"
“我將不得不拘留他……他承認當時他在那兒……”
白蘭地的影響還沒有消除。皮伊佩卡姆普的聲音比平時響,他的動作比平時猛,他的決定比平時突然。他要擺出一副懂得怎樣作決定的人的派頭。他不再是馴順的譯員。既然案子已經明朗化,他要讓那個外國人看看荷蘭警察也不含糊。
他沉著臉。他顯得挺重要。他又一次按鈴。那個警察急匆匆地進來,他一邊措詞簡明地下命令,一邊用削鉛筆刀輕輕地敲著桌子。
“逮捕這個人……把他關起來……待會兒,我再見他。”命令是用荷蘭語下的,可是現在用不著翻譯了。
說罷,他站起身來,說:“我們用不著太長的時間,就可以把整個事情查清楚了。我當然會談到你對我們的幫助的……你的那位同胞可以自由自在地走了,我非常遺憾他的旅行受到了打攪。”
“我敢起誓……對著神聖的一切……他沒有說是誰……我不知道。我一點也不知道……我巴不得死了才好。”
“不用說,你確實是這樣。十八歲的人是常常巴不得去死的……你還有什麼問題嗎,皮伊佩卡姆普先生?”
那個荷蘭偵探聳聳肩膀,那副模樣表明他完全摸不著頭腦。
“行啦,小娃娃!現在你可以走了。”
“反正不是貝徹……”
“我想你是對的。不過,現在你走吧,回船去吧。”他粗魯地,可是並不是不親切地把他推出房間。
“現在該是另一個了,”他吼叫,“奧斯廷來了嗎?……他要是會講法語的話,那有多好啊!” ※棒槌學堂の 精校E書 ※
鈴聲又響了;過了一會兒,那個警察把巴斯帶進來,他一隻手拿著他的新帽子,另一隻手拿著菸斗。他向梅格雷看了一眼,僅僅看了一眼。說也奇怪,那是帶著責備的神情的一眼。接著他走過去,站在皮伊佩卡姆普的辦公桌前。
“你要是不介意問他的話……波平加被殺的那會兒,他在哪兒?”
皮伊佩卡姆普翻譯。奧斯廷囉哩囉唆地回答了一大堆廢話,梅格雷壓根兒不知道他說話的要點。可是這並不能阻止他插嘴說:“停嘴。叫他別說啦!我要他用三個字回答。”
這話翻譯成荷蘭語以後,巴斯又帶著責備的神情看了他一眼。
“他在他的船上,”皮伊佩卡姆普把回答翻譯出來說。
“告訴他這不是真的。”說罷,梅格雷背著緊握的雙手,踱來踱去。
“他聽了這話怎麼說?”
“他起誓,他說這是真的。”
“好吧。既然是這樣,他可以告訴你,帽子是怎樣被偷走的?”
皮伊佩卡姆普現在只是個譯員了。他是馴順的。他沒有太多的選擇。梅格雷給人留下了那麼有力量的印象,所以不存在從他手裡奪過領導權的問題。
“怎麼樣?”
“他當時在艙房裡。他在算帳。他從後艙攔板的舷窗看出去,看到有兩條人腿站在甲板上。褲子。水手褲……”
“他盯那個人的梢嗎?”
奧斯廷聽懂那個問題後,半閉著眼睛,神情躊躇。後來,他開始流利地、不耐煩地說話了。
“他在說些什麼?”
“他承認起先他沒有說真話。可是現在他要把有的事情都說出來。他知道他自己的無罪還必須被證實哩……他走上甲板的時候,那個水手已經正在逃走。他跟在後面,保持著距離。那個人帶著他一路順著阿姆斯特迪普運河走到波平加家的房子附近,他躲在那兒的那些木材堆中間,奧斯廷拿不準要出什麼事情,也躲起來。”
“過了一會兒,他聽到了槍聲?”
“是啊……可是他沒有能逮住那個人,那個人逃走了。”
“他看到那個人進了那幢房子嗎?”
“至少看到他進入花園……他認為那個人是從排水管爬到二樓去的。”
梅格雷微笑了。一個吃了一頓美餐、消化能力又極好的人的那種含糊而快活的微笑。
“他再認得出那個人嗎?”
——翻譯。
巴斯聳聳肩膀。
“他沒有把握。”
“他看到巴倫斯在暗地裡監視貝徹和波平加嗎?”
“看到。”
“他害怕自己被控告,認為使警察掌握正確的線索的最好的辦法就是讓科爾去告訴他們……”
“一點也不錯。他就是這麼說的……可是我不應該相信他的話,對不對?……不用說,他是有罪的——我現在懂得了。”
讓·杜克洛不耐煩得坐立不安。另一方面,奧斯廷倒平靜極了,好像是一個準備應付最壞局面的人似的。他又說話了、那個荷蘭偵探馬上翻譯出來。
“他說我們現在可以愛怎麼對付他,就怎麼對付他,可是他要我們知道波平加是他的朋友和恩人。”
“你要怎麼對付他呢?"
“我將不得不拘留他……他承認當時他在那兒……”
白蘭地的影響還沒有消除。皮伊佩卡姆普的聲音比平時響,他的動作比平時猛,他的決定比平時突然。他要擺出一副懂得怎樣作決定的人的派頭。他不再是馴順的譯員。既然案子已經明朗化,他要讓那個外國人看看荷蘭警察也不含糊。
他沉著臉。他顯得挺重要。他又一次按鈴。那個警察急匆匆地進來,他一邊措詞簡明地下命令,一邊用削鉛筆刀輕輕地敲著桌子。
“逮捕這個人……把他關起來……待會兒,我再見他。”命令是用荷蘭語下的,可是現在用不著翻譯了。
說罷,他站起身來,說:“我們用不著太長的時間,就可以把整個事情查清楚了。我當然會談到你對我們的幫助的……你的那位同胞可以自由自在地走了,我非常遺憾他的旅行受到了打攪。”