第59頁
他一邊加快腳步,一邊用手電筒左右掃射。某種根植在他血液和族性裡頭的東西正在他內心翻攪著。從少年時代開始他就一直在尋找一個適切的詞彙來描寫眼前他所見到的這類行為。這個詞彙就是“邪門歪道”。
他沒料想到會發生任何狀況。他認為他們不會需要他在場。
直到他快要走出樹林時,他聽見一記槍響。
第十九章
布萊恩·沛基站在敞開的落地窗前望著花園。從那次扣窗事件之後,他隨時準備著應付各種突發狀況。結果什麼事都沒有——看來是如此。
機器人偶消失了。在顯不出草坪顏色的沉靜光線下,剛才那機器停駐的地方不見有輪子滾過的痕跡。然而那堆死機械在或不在沒什麼意義;這會兒有人或有什麼東西在敲著窗子。他往窗台跨越一步。
“布萊恩,”瑪德琳冷靜地說,“你要去哪裡?”
“去看看是誰上門來,或者想要上門來探訪我們。”
“布萊恩,別出去,拜託!”她走向他,聲音充滿焦慮。“我從來不曾要求你為我做過什麼,對吧?現在我要求你為我做件事。別到外面去。如果你出去,我就——唉,說真的我也不知道我會怎麼做,反正是你不喜歡的事。拜託!快進來把窗戶關上,好嗎?要知道,我也看見了。”
“看見了?”
她朝花園點了點頭。“剛才坐在外面的那個東西已經不在了。我在廚房的時候從後門看見的。我不想讓你擔心,因為也許你沒看見,雖說我——我很肯定你也看見了,”她伸手抓著外套領子。“不要出去。別去找它。你現在就想這麼做。”
他望著她哀求的眼睛以及上揚的喉嚨曲線。儘管他此刻起了奇特的念頭和感覺,他的說話語氣卻帶著淡漠、疏離。
他說:
“在所有不適合說這話的場合當中,這裡可說是最不適合的場合。在所有不適合說這話的時機裡頭,此時此刻算是最不適當的時機。但我還是得說,因為我必須運用最誇張的方式才能抒發我內心的感受,我要說的是我愛你。”
“那麼,可見收穫節前夕也會有好事發生的,”瑪德琳說著送上嘴唇。
關於暴力,他也忘了這時他究竟想了多少或者說了多少。然而他知道若不是曾經目睹剛才游移在窗外的暴力,也許他永遠不會有機會聽聞剛才所聽聞的。可是他關心的不是這些。此刻他關注著別的事情:一張愛戀的臉龐由於距離拉近的緣故,竟然可以變得像這樣既遙遠又親密,親吻瑪德琳所帶來的微妙化學作用讓他的生命起了如許變化,他甚至不敢相信這是真實的。他喜悅得只想盡情狂吼;在窗前依偎數分鐘過後,他果然這麼做了。
“噢,真是的,布萊恩,為什麼你以前從來沒對我說過?”瑪德琳說,又哭又笑的。“我千萬不可以罵人!我的拘謹性格簡直被徹底摧毀了。你為什麼從不曾告訴我呢?”
“因為我看不出來你對我有意思。我不想惹笑話。”
“你認為我會嘲笑你?”
“老實說,沒錯。”
她倚著他的肩膀,仰頭端詳他的臉,眼神有些怪異。
“布萊恩,你真的愛我,對嗎?”
“有那麼一陣子我也想弄清楚這點。但我真心想要重新來過。如果——”
“像我這樣的老處女——”
“瑪德琳,”他說,“你怎麼樣都可以,但是別再用‘老處女(spinster)’這字眼了。這真是最難聽的三個字了。好像是紡錘( spindle)或者酸醋(vinegar)之類的什麼東西似的。如果要恰當地形容你,應該是——”
他再次留意到她眼裡的詭奇意味。
“布萊恩,如果你真的愛我,那麼我想給你看樣東西,好嗎?”
花園的草坪傳來一陣腳步聲。她的口氣怪極了,怪得讓人起疑;可是眼前他沒空思索這個。聽見那陣沙沙足聲之後兩人迅速分開。月桂樹叢當中出現一個人影,浙漸朝他們靠近。是個瘦長、窄肩的身形,步履是有些蹣珊的小跨步。這時沛基鬆了口氣,那人原來是納塔奈·巴羅。
巴羅似乎不知道該繼續板著他的比目魚臉或者露出笑臉。他似乎在兩者之間掙扎著,結果擠出一種扭曲的友善表情。他的貝殼邊框眼鏡看來嚴肅。他那張長臉,只要他願意可以是魅力十足的,此刻卻只顯露一部分魅力。那頂正式的圓頂禮帽他以相當時髦的角度斜著戴。
“好啊!”他只微笑著招呼了這麼一句。“我是為了機器人偶的事情而來的,”他愉悅地補充。
“機器——”瑪德琳衝著他猛眨眼。“機器人偶?”
“你不該站在窗口的,”巴羅認真地說。“如果有人突然來訪會讓你心神不寧。你也不該站在窗口,”他轉向沛基加了句。“就是人偶啊,瑪德琳。你下午向芳雷宅園借來的人偶。”
沛基轉身盯著她瞧。她則望著巴羅,突然漲紅了臉。
“納塔奈,你胡說些什麼?我借來的人偶?我沒有借什麼人偶啊。”
“親愛的瑪德琳,”巴羅將戴著手套的雙手攤開又合上,“你在那場審問庭上幫了那麼多忙,我還沒正式向你道謝呢。這暫且不提——”他透過鏡框斜眼望著她說,“今天下午你打了電話說要藉機器人偶的。馬克尼和帕森把它送來了。東西放在煤炭房裡。”
他沒料想到會發生任何狀況。他認為他們不會需要他在場。
直到他快要走出樹林時,他聽見一記槍響。
第十九章
布萊恩·沛基站在敞開的落地窗前望著花園。從那次扣窗事件之後,他隨時準備著應付各種突發狀況。結果什麼事都沒有——看來是如此。
機器人偶消失了。在顯不出草坪顏色的沉靜光線下,剛才那機器停駐的地方不見有輪子滾過的痕跡。然而那堆死機械在或不在沒什麼意義;這會兒有人或有什麼東西在敲著窗子。他往窗台跨越一步。
“布萊恩,”瑪德琳冷靜地說,“你要去哪裡?”
“去看看是誰上門來,或者想要上門來探訪我們。”
“布萊恩,別出去,拜託!”她走向他,聲音充滿焦慮。“我從來不曾要求你為我做過什麼,對吧?現在我要求你為我做件事。別到外面去。如果你出去,我就——唉,說真的我也不知道我會怎麼做,反正是你不喜歡的事。拜託!快進來把窗戶關上,好嗎?要知道,我也看見了。”
“看見了?”
她朝花園點了點頭。“剛才坐在外面的那個東西已經不在了。我在廚房的時候從後門看見的。我不想讓你擔心,因為也許你沒看見,雖說我——我很肯定你也看見了,”她伸手抓著外套領子。“不要出去。別去找它。你現在就想這麼做。”
他望著她哀求的眼睛以及上揚的喉嚨曲線。儘管他此刻起了奇特的念頭和感覺,他的說話語氣卻帶著淡漠、疏離。
他說:
“在所有不適合說這話的場合當中,這裡可說是最不適合的場合。在所有不適合說這話的時機裡頭,此時此刻算是最不適當的時機。但我還是得說,因為我必須運用最誇張的方式才能抒發我內心的感受,我要說的是我愛你。”
“那麼,可見收穫節前夕也會有好事發生的,”瑪德琳說著送上嘴唇。
關於暴力,他也忘了這時他究竟想了多少或者說了多少。然而他知道若不是曾經目睹剛才游移在窗外的暴力,也許他永遠不會有機會聽聞剛才所聽聞的。可是他關心的不是這些。此刻他關注著別的事情:一張愛戀的臉龐由於距離拉近的緣故,竟然可以變得像這樣既遙遠又親密,親吻瑪德琳所帶來的微妙化學作用讓他的生命起了如許變化,他甚至不敢相信這是真實的。他喜悅得只想盡情狂吼;在窗前依偎數分鐘過後,他果然這麼做了。
“噢,真是的,布萊恩,為什麼你以前從來沒對我說過?”瑪德琳說,又哭又笑的。“我千萬不可以罵人!我的拘謹性格簡直被徹底摧毀了。你為什麼從不曾告訴我呢?”
“因為我看不出來你對我有意思。我不想惹笑話。”
“你認為我會嘲笑你?”
“老實說,沒錯。”
她倚著他的肩膀,仰頭端詳他的臉,眼神有些怪異。
“布萊恩,你真的愛我,對嗎?”
“有那麼一陣子我也想弄清楚這點。但我真心想要重新來過。如果——”
“像我這樣的老處女——”
“瑪德琳,”他說,“你怎麼樣都可以,但是別再用‘老處女(spinster)’這字眼了。這真是最難聽的三個字了。好像是紡錘( spindle)或者酸醋(vinegar)之類的什麼東西似的。如果要恰當地形容你,應該是——”
他再次留意到她眼裡的詭奇意味。
“布萊恩,如果你真的愛我,那麼我想給你看樣東西,好嗎?”
花園的草坪傳來一陣腳步聲。她的口氣怪極了,怪得讓人起疑;可是眼前他沒空思索這個。聽見那陣沙沙足聲之後兩人迅速分開。月桂樹叢當中出現一個人影,浙漸朝他們靠近。是個瘦長、窄肩的身形,步履是有些蹣珊的小跨步。這時沛基鬆了口氣,那人原來是納塔奈·巴羅。
巴羅似乎不知道該繼續板著他的比目魚臉或者露出笑臉。他似乎在兩者之間掙扎著,結果擠出一種扭曲的友善表情。他的貝殼邊框眼鏡看來嚴肅。他那張長臉,只要他願意可以是魅力十足的,此刻卻只顯露一部分魅力。那頂正式的圓頂禮帽他以相當時髦的角度斜著戴。
“好啊!”他只微笑著招呼了這麼一句。“我是為了機器人偶的事情而來的,”他愉悅地補充。
“機器——”瑪德琳衝著他猛眨眼。“機器人偶?”
“你不該站在窗口的,”巴羅認真地說。“如果有人突然來訪會讓你心神不寧。你也不該站在窗口,”他轉向沛基加了句。“就是人偶啊,瑪德琳。你下午向芳雷宅園借來的人偶。”
沛基轉身盯著她瞧。她則望著巴羅,突然漲紅了臉。
“納塔奈,你胡說些什麼?我借來的人偶?我沒有借什麼人偶啊。”
“親愛的瑪德琳,”巴羅將戴著手套的雙手攤開又合上,“你在那場審問庭上幫了那麼多忙,我還沒正式向你道謝呢。這暫且不提——”他透過鏡框斜眼望著她說,“今天下午你打了電話說要藉機器人偶的。馬克尼和帕森把它送來了。東西放在煤炭房裡。”