第14頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  麥田賊手(23) --(1637字)

  “伯尼是巴尼嘉的簡稱嗎?”  “是比巴尼嘉簡短,”我說,“不過這是伯納德的簡稱。巴尼嘉之光是澤西海岸一處利澤爾先生以前常去度假的地方,所以他開書店的時候就用了這個名字。”  “所以這是他的店嘍。”  “已經不是了。幾年前他轉賣給我了。”  “所以你的名字叫做伯尼-羅登巴爾,我叫愛麗絲-科特雷爾。我們剛剛說到哪兒了?”  “你正歡迎我面對現實,還告訴我你會在游泳池裡尿尿。”  “永遠不會了,”她發誓說,“我連根腳趾都不會浸到池裡去,以防萬一裡面有隻寄生鯰。誰敢保證沒有呢?我看那是某種魚吧。”  “牙籤魚。照歐漢隆所說,是一種鲶魚。”  “總有人會從南美帶魚過來,”她說,“熱帶魚,有些人喜歡養在水族箱裡。”  “是的。”  “而且搞不好有人會進口一些寄生鯰,混在一船脂鯉科觀賞魚和月白攀鱸魚里呢。”  “月白攀鱸魚的產地是在亞洲。”  “那就混在脂鯉科觀賞魚里好了。你確定月白攀鱸魚的產地在亞洲?”  “沒錯。”  “你養熱帶魚嗎?”我搖搖頭。“那你怎麼會湊巧知道這種生僻的知識?”  “我開書店,而且沒事就會拿本書翻看,這種詭異的知識總會卡在我腦子裡,忘也忘不掉。”  “就像卡在尿道里的寄生鯰,”她說,“它們有可能跟著一船的魚來到寵物市場,有可能跑到某人的水族箱或者戶外泳池裡,還有可能被人放生了。這裡的水對它們來說或許太涼,不過如果把它們放生到佛羅里達呢?”  “你說服我了,”我說,“我永遠不會再去游泳了,而且一輩子都要跟佛羅里達保持距離。不過對你們女孩——或者女人——來說,又有什麼危險呢?我知道你們會小便——雖然據我所知你們必須得坐下來才——”  “游泳的時候可不用。”  “可你們又沒有陰莖,所以哪兒來的問題呢?”  “你是說根本沒有東西可讓外科醫生割掉。”  “對。”  “你真該看看你的表情。你連外科醫生都不願提,對吧?”  “不是非提不可吧,是的。”  “我們沒有陰莖,”她說,“不過我們會小便,而且我們有尿道。而且牙籤魚也有辦法游到那裡頭,找個它願意當成家的地方安頓下來,那女孩該怎麼辦?總不能跑到外科醫生那裡去,‘把它割掉!求求你了,在我的膀胱爆掉以前,趕緊割了它!’‘抱歉,辦不到,因為你沒長那玩意兒。’”  “哦。”  “你懂我的意思了吧?”  “說好了,”我說,“咱們倆永遠別去找外科醫生。”  “好的。”  “而且也不要到瓊斯海灘①去。”  “這也沒問題。”  “而且咱們永遠不要再談論這件事了。”  “太好了。”  她唇邊留著一抹未消失的笑容,棕色的眼眸閃著淘氣的光。談話的焦點集中在寄生鯰這類可怕的東西上,你可不會期望能起到什麼調情的效果,不過我們的談話似乎真有這種效果。也許從我們的話里看不出來,不過這場談話的筆錄可不會包括瞟來瞟去的媚眼和揚起的眉毛,外加偶爾加重的語氣以及不時出現的身體語言的細微暗示。沒錯,就是調情,而且我不希望結束。  “不過我們總得談些什麼,”我繼續說,“別管我在看的書了。你在看什麼?”  “事實上,”她說,“這本也是你的書。我剛從書架上拿下來,還沒買呢。”  “你可以買下來,當然了,如果你已經放不下它了。”  她把書放在櫃檯上,我馬上認出了那本書。是格列佛-菲爾伯恩的《無名之子》。  “這本書大概一個月前才進貨,”我說,“我忘了我有沒有標價了。是三十美元嗎?”  ①瓊斯海灘(JonesBeach),紐約市拿索郡一處海灘公園。  “標價三十五美元。”  “如果你想要的話,”我說,“也許可以砍到三十。”

  麥田賊手(24) --(1274字)

  “如果我真的努力砍價的話。”  “沒錯。”  “這不是初版,對吧?”  “三十美元或者三十五美元的價格?不太可能吧。”  “不過就一本不是初版的書來說,這價錢太高了,對吧?如果我只是想讀一讀,完全可以買本平裝版。這書還有平裝版吧?”  “多著呢。這本書自從第一次面世以來就一直在加印。”  “對菲爾伯恩先生來說是件好事。”  “我不知道這書每年的銷量是多少冊,”我說,“也不知道他的版稅怎麼算,不過我同意這對他來說是件大好事。可這是他應得的,你不這麼認為嗎?這本書很精彩。”  “改變了我的一生。”  “很多人都有這種感覺。我十七歲的時候讀了這本書,當時還真可以發誓說這本書改變了我的一生。而且現在看來,搞不好是真的。”  “改變了我的一生。”她直截了當地說,用食指敲了敲書,“沒有封套了。”  “沒有。”  “不過還是可以幫你賺到三十五美元。”  “哦,還沒有,”我說,“不過我活在希望里。要是這本書有封套的話,我會把它拆下來,等到拿到哪本沒封套的初版書時再套上。也可以分開賣,封套本身值兩百美元,或許還要多一些。初版書有和沒有封套,價格就是差這麼多。”  “這麼多啊?”  “原本應該更多的,”我說,“是因為後來這種加印書也帶封套,價格才落下來的。封套長得都一樣,至少前十次印刷都是如此。然後他們就開始在封底印上書評和摘抄。你想知道這本書為什麼叫價這麼高,原因就在於這是初版加印的,如果有人想要初版卻又買不起,這本自然可以用於收藏。畢竟,這本跟初版書唯一的差別只是版權頁上沒印‘初版’而已。上頭寫的是‘第三次印刷’什麼的。”  “事實上是‘第五次印刷’。”  我翻到她說的那一頁。“沒錯。如果你只是想看內容的話,呃,莎士比亞書店就在幾個路口以外的百老匯上,他們有五塊九毛九的平裝本。不過如果你想買本接近初版的書,可又不想出一大筆錢……”  “到底是多大一筆錢?”  “《無名之子》的初版嗎?我接手這家店以後沒多久就拿到了一本。是跟一堆貨一起進來的,我發現那是本什麼書之後好好感謝了一番上帝。那時我標價兩百美元,就當時來說都嫌太低了,不到一個星期我就賣給了第一個發現的人。讓他賺到了。”  “你沒回答我的問題。”  “沒,還沒有。格列佛-菲爾伯恩的初版書叫價多少呢?這要視書本身的品相而定,當然,再加上有沒有封套,還有——”  “書的品相完美,”她說,“封套完整無缺,也非常完美。”  “我最近一次在收藏書目錄上看到的標價是一千五百美元,”我說,“聽起來應該差不多——如果書和封套的品相都很完美的話。”  “如果書里有題字呢?”  “你是說作者簽名嗎?因為如果所謂的題字是‘祝蒂米十七歲生日快樂,愛你的內傑拉姑媽’,可不會因此漲價。而且恰恰相反。”  “我會讓內傑拉姑媽保留她的祝福。”

章節目錄