第41頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  ‘上校,在莊園舉行集會吧。’她說:“也許這是我能看到的最後一次集會了。

  ‘事情真是這樣,可憐的女士,因為她在新年中風了,一九二二年她去世了。就在

  這兒,坐在小型馬車上,道森小姐坐在她身邊。當然,幾年前惠特克小姐就不得不

  放棄騎馬縱狗打獵了,她衰老了,但她總是坐著二輪輕便馬車跟隨著,一直到最後。

  一個了不起的女士,是吧,先生?”

  彼得勳爵和帕克極為感興趣地看著照片上這位相當威嚴的老太太端坐在車上,

  手裡握著韁繩。這是一張飽經風霜的臉,但不失文雅,大鼻子,直而濃的眉毛。坐

  在她身邊的是比較矮胖,更為嬌柔的阿加莎·道森。是她奇怪的死讓他們來到這安

  靜的鄉村。她長著一張甜甜的笑臉——比起她令人敬佩的朋友少些盛氣凌人,但是

  充滿活力和個性。毫無疑問她們是一對非凡的老太太。

  彼得勳爵問了一兩個有關這個家庭的問題。

  “呃,先生,我說不上了解什麼。我們只聽說惠特克小姐因為來這兒做生意與

  她的家人爭吵過。在她們那個時候女孩子像現在這樣離開家是不正常的事。但如果

  你特別感興趣,先生,這兒有位老先生可以告訴你有關惠特克家和道森家的所有情

  況。他是本·科布林,給惠特克小姐當了四十年的男僕,並娶了與道森小姐一起從

  諾富克來的女僕。上次過生日是八十六歲,不過仍是一位氣派的老兄,在這個地區

  我們都非常尊敬本·科布林。他和妻子住在那個小農舍里,這是惠特克小姐死時留

  給他們的。先生,如果明天你們願意去見見他們,你們會發現本的記憶跟從前一樣

  好。請原諒先生,到點了,我必須讓他們離開酒吧。

  到點了,先生們,請吧!三先令八便士,先生,謝謝,先生。請快點兒,先生。

  好了,喬,快點兒。”

  “克羅夫頓真是個好地方。”彼得說。這時他和帕克單獨呆在一間天花板很低

  的大臥室里,裡面的床單散發出薰衣草的花香味兒。“本·科布林一定知道堂弟哈

  利路亞的所有情況。我盼著見到本·科布林。”

  兩位老處女的故事

  “設法保存我們家庭的財產是大革命中有趣且有價值的因索之一。”

  伯克:《反思大革命》

  雨天過後的清晨,陽光絲絲縷縷灑滿大地。彼得勳爵一反常態地吃了大量的烤

  肉和雞蛋,然後散步到“狐狸與獵狗”酒館門口去曬太陽。他將煙管裝滿,開始沉

  思。酒店裡一陣熱鬧的喧譁聲傳出,告訴人們它即將要開門了。

  門前八隻鴨子排成一行過了馬路;一隻貓躍上長凳,用力伸了個懶腰,將後腿

  蜷至身下,又用尾巴緊緊繞住這兩條腿,好像生怕有什麼閃失。一位馬夫從店前走

  過,他騎著一匹高大的栗色馬,還牽了一匹鬃毛拱起的栗色馬,一隻西班牙獵狗跟

  在這兩匹馬之後,很滑稽地跑著,一隻耳朵外翻著耷拉著,一副蠢蠢的樣子。

  彼得勳爵說:“嘿!”

  酒館的服務人員熱情地將門打開,並說:“早上好,先生。今天真是好天氣啊,

  先生!”然後就又不見了。

  彼得勳爵答道:“嗯。”他將原本搭在左腳上面的右腳收回,很高興地越過門

  坎。

  教堂牆邊的拐角處,一個矮小的駝背身影忽然閃現——這是一位老人,滿臉皺

  紋,雙腿彎得很厲害,他用一副皮綁腿裹好了小腿。他快步蹣跚而來,在進酒館之

  前,畢恭畢敬地摘了帽子露出蒼老的頭來,腳踩到貓身邊的長凳上,發出吱吱的聲

  音。

  “早上好,先生。”他說。

  “早上好,”彼得勳爵說,“美麗的一天啊。”

  “是啊,是啊,”老人開心地說,“每當我看到像今天一樣美好的五月天氣

  時,我總是向上帝祈禱希望他能讓我在這世上多待幾年,真的。”

  “您看起來格外精神,”勳爵說,“我想這是很有可能的。”“謝謝您,先生,

  我還是很有精神的,雖然下個米加勒節我就八十七歲了。”

  彼得勳爵顯得有點驚訝。

  “是啊,先生,八十七歲了,除了有點風濕,我也沒什麼可抱怨的了,我大概

  比外表所顯現的更強健些。我知道我有點駝背,但這全是因為勞動,先生,而不是

  因為年齡。我一輩子侍候著馬,和馬一起幹活,一起睡覺,您也可以說,我就住在

  馬廄里。”

  “這可是您最妙的伴兒了。”彼得勳爵說。

  “先生,您說得是。我老伴兒就常說她好妒忌那些馬,她說我更喜歡和馬兒嘮

  叨。也許她說得對吧,先生。

  不過我跟她說馬兒從不說傻話,這不是我們常常跟女人說的話嗎,先生?”

  “是啊。”溫姆西問道, “您打算喝什麼?”

  “謝謝您先生,我就喝我常喝的苦啤酒。吉姆知道的,吉姆!先生,我每天早

章節目錄