第26頁
“美洲銀行剝削還未成年的女孩。美洲銀行在吸人們的血!”“這些人究竟在抗議什麼,”雅各比問道,“抗議抵押?”“誰知道,”桑托斯答道。“可能是瓜地馬拉的童工,WTO,大壟斷企業,還有見鬼的臭氧層問題。其中一半人可能是潦倒鬼,是被人從領取救濟食品點拉來的,每人買包煙就搞定了。我感興趣的是他們的頭。”他拿出一架相機,開始對人群抓拍。大約有十位左右警察排成弧形站在銀行與示威者之間,警察的腰間懸掛著防暴警棍。
辛迪講的一些話又在我耳邊響起。人們生活在舒適的環境中,在讀報時,讀到沒有社會保險的窮人,讀到陷於債務泥潭的不發達國家時,會多麼輕而易舉地翻過去。但也有些人翻不過這一頁。不過,那是遙遠地方的事,對吧?不像眼前的這一切這麼現實。
突然,又有個演講者爬上了汽車車頂。我的眼睛都瞪了出來。是萊蒙茲。真是難以想像。
教授接過擴音器開始喊叫起來。“世界銀行是什麼貨色?是世界各國十六個成員機構組成的一個組織,美洲銀行就是其中之一。誰把錢借給了莫頓·萊托爾?是誰運作承銷了這家公司的公開募股?朋友們,都是這家美洲銀行!”突然間,人群中的氣氛變了。“這些畜生真該千刀萬剮!”一個女人喊道。
有個學生試圖帶著人群高唱:“美洲銀行,美洲銀行,今日又謀殺了多少姑娘?”眼看一場騷亂就要一觸即發了。一個年輕人向銀行玻璃窗摔去一隻瓶子。我馬上想到這可能是枚自製燃燒彈,但瓶子並沒爆炸。
“看看,我們平時都得對付些什麼樣的事,”桑托斯說道。“但問題是,他們也並非全錯。”“見他媽並非全錯的鬼,”雅各比喊道。
兩名警員沖向人群試圖抓住那個扔瓶子的年輕人,但人群擠過來,阻擋住他們。我看到那年輕人沿著街逃跑,人群中發出尖叫聲,有人跌倒在地。我甚至都沒法講述這一切究竟是怎樣發生的。
“哦,見鬼了。”桑托斯放下手中的相機。“恐怕要鬧起來了。”一個警察揮舞著手中的警棍,有個長發年輕人跌倒在地。更多的人開始扔東西了。瓶子、石塊到處飛。有兩個示威者與警察撕扭在一起,警察把他們拖倒在地,用警棍捅著他們。
萊蒙茲仍然在用擴音器吼叫。“看看,這個國家都在幹些什麼——用警棍打破母親和孩子的頭!”我實在是無法再坐在車裡旁觀下去了。“他們需要幫手,”我說著去開車門。
馬特利想阻止我。“我們一下車,就會卷進去的。”“我已經卷進去了,”我說道,一邊拉起褲腳管,打開藏在裡面的槍套。我沿著街向前跑去,馬特利緊跟在我後面幾步。
警察被人群推搡著,石塊雜物不斷向他們襲來。“豬玀!納粹!”罵聲此起彼伏。
我擠進人群。一位女士用塊手絹捂著頭,鮮血淌流下來。另一位女士抱著一個嬰兒,喊叫著要擠出人群。謝天謝地,總算有人還有點理智。
萊蒙茲教授的目光落在我身上。“看,警察是怎樣對待手無寸鐵的人們的抗議的!他們掏出了手槍!“啊,警官女士,”他又說道,從他那臨時演講台上微笑地俯視著我,“你還在想讓自己開開眼界吧,我明白了。說說看,今天你又學到了點什麼?”“是你策劃了這一切,”我說道,我想要警告他有煽動的嫌疑。“原來是場和平的示威活動,卻被你煽動著,點起了火。”“真是個恥辱,對嗎?和平示威從來不會成為新聞的。可看看……”他指著街那邊剛開到的一輛新聞轉播車。有個記者從車上跳下來,一位攝像師一邊奔跑一邊在攝像。
“我會盯住你的,萊蒙茲。”“你太抬舉我了,警官。我只是個當今並不吃香、已過氣學科的小小教授。說實話,我們真該一起喝一杯的。我喜歡那樣。但對不起了,眼下這警察施暴的案子正等著我呢。”他鞠了一躬,臉上露出讓我皮膚起皺的傲慢微笑,又高舉雙手揮舞起來,不停地煽動著人群,嘴裡唱著:“美洲銀行,美洲銀行,今日又奴役了多少姑娘?”第二部分 心中在熊熊燃燒的怒火
查爾斯·丹科踏進市警局,碩大的廳里陰森森,死氣沉沉的。他的左手邊有個警衛崗,兩個散漫的警衛隨意抽查著人們攜帶的背包和拎包。他的手不由更緊地握住了皮箱的拎手。
當然,他現在不用丹科這名字了,用的是傑弗里·斯坦澤。在此之前,他還用過麥可·奧哈拉和丹尼爾·布朗。這些年來,他用過那麼多名字,不斷地變化,只要嗅到有危險逼近,他就及時轉移。不管怎樣,名字只是個符號,換名易如反掌,如同申領一張駕照而已。不變的是信念,這是深深地烙在他靈魂深處的。他堅信自己的所作所為意義重大,是為自己摯愛的人們而戰,為那些為崇高事業獻身的人們而戰。
但是說到恐懼,沒那種事的。
因為查爾斯·丹科只感到心中在熊熊燃燒的怒火。
他暗中觀察過警衛是怎樣檢查進出大廳的人們的,現在還是這麼老一套。他以前多次演練,已經爛熟於心了。他走上檢查平台,把口袋裡的東西掏出來。過去幾周里,他反覆練過這些應對動作,熟練的程度如同長期在這幢樓里上班的人一般。箱子放這兒:他嘴裡默默念叨。他知道警衛隨後會這麼說的。
辛迪講的一些話又在我耳邊響起。人們生活在舒適的環境中,在讀報時,讀到沒有社會保險的窮人,讀到陷於債務泥潭的不發達國家時,會多麼輕而易舉地翻過去。但也有些人翻不過這一頁。不過,那是遙遠地方的事,對吧?不像眼前的這一切這麼現實。
突然,又有個演講者爬上了汽車車頂。我的眼睛都瞪了出來。是萊蒙茲。真是難以想像。
教授接過擴音器開始喊叫起來。“世界銀行是什麼貨色?是世界各國十六個成員機構組成的一個組織,美洲銀行就是其中之一。誰把錢借給了莫頓·萊托爾?是誰運作承銷了這家公司的公開募股?朋友們,都是這家美洲銀行!”突然間,人群中的氣氛變了。“這些畜生真該千刀萬剮!”一個女人喊道。
有個學生試圖帶著人群高唱:“美洲銀行,美洲銀行,今日又謀殺了多少姑娘?”眼看一場騷亂就要一觸即發了。一個年輕人向銀行玻璃窗摔去一隻瓶子。我馬上想到這可能是枚自製燃燒彈,但瓶子並沒爆炸。
“看看,我們平時都得對付些什麼樣的事,”桑托斯說道。“但問題是,他們也並非全錯。”“見他媽並非全錯的鬼,”雅各比喊道。
兩名警員沖向人群試圖抓住那個扔瓶子的年輕人,但人群擠過來,阻擋住他們。我看到那年輕人沿著街逃跑,人群中發出尖叫聲,有人跌倒在地。我甚至都沒法講述這一切究竟是怎樣發生的。
“哦,見鬼了。”桑托斯放下手中的相機。“恐怕要鬧起來了。”一個警察揮舞著手中的警棍,有個長發年輕人跌倒在地。更多的人開始扔東西了。瓶子、石塊到處飛。有兩個示威者與警察撕扭在一起,警察把他們拖倒在地,用警棍捅著他們。
萊蒙茲仍然在用擴音器吼叫。“看看,這個國家都在幹些什麼——用警棍打破母親和孩子的頭!”我實在是無法再坐在車裡旁觀下去了。“他們需要幫手,”我說著去開車門。
馬特利想阻止我。“我們一下車,就會卷進去的。”“我已經卷進去了,”我說道,一邊拉起褲腳管,打開藏在裡面的槍套。我沿著街向前跑去,馬特利緊跟在我後面幾步。
警察被人群推搡著,石塊雜物不斷向他們襲來。“豬玀!納粹!”罵聲此起彼伏。
我擠進人群。一位女士用塊手絹捂著頭,鮮血淌流下來。另一位女士抱著一個嬰兒,喊叫著要擠出人群。謝天謝地,總算有人還有點理智。
萊蒙茲教授的目光落在我身上。“看,警察是怎樣對待手無寸鐵的人們的抗議的!他們掏出了手槍!“啊,警官女士,”他又說道,從他那臨時演講台上微笑地俯視著我,“你還在想讓自己開開眼界吧,我明白了。說說看,今天你又學到了點什麼?”“是你策劃了這一切,”我說道,我想要警告他有煽動的嫌疑。“原來是場和平的示威活動,卻被你煽動著,點起了火。”“真是個恥辱,對嗎?和平示威從來不會成為新聞的。可看看……”他指著街那邊剛開到的一輛新聞轉播車。有個記者從車上跳下來,一位攝像師一邊奔跑一邊在攝像。
“我會盯住你的,萊蒙茲。”“你太抬舉我了,警官。我只是個當今並不吃香、已過氣學科的小小教授。說實話,我們真該一起喝一杯的。我喜歡那樣。但對不起了,眼下這警察施暴的案子正等著我呢。”他鞠了一躬,臉上露出讓我皮膚起皺的傲慢微笑,又高舉雙手揮舞起來,不停地煽動著人群,嘴裡唱著:“美洲銀行,美洲銀行,今日又奴役了多少姑娘?”第二部分 心中在熊熊燃燒的怒火
查爾斯·丹科踏進市警局,碩大的廳里陰森森,死氣沉沉的。他的左手邊有個警衛崗,兩個散漫的警衛隨意抽查著人們攜帶的背包和拎包。他的手不由更緊地握住了皮箱的拎手。
當然,他現在不用丹科這名字了,用的是傑弗里·斯坦澤。在此之前,他還用過麥可·奧哈拉和丹尼爾·布朗。這些年來,他用過那麼多名字,不斷地變化,只要嗅到有危險逼近,他就及時轉移。不管怎樣,名字只是個符號,換名易如反掌,如同申領一張駕照而已。不變的是信念,這是深深地烙在他靈魂深處的。他堅信自己的所作所為意義重大,是為自己摯愛的人們而戰,為那些為崇高事業獻身的人們而戰。
但是說到恐懼,沒那種事的。
因為查爾斯·丹科只感到心中在熊熊燃燒的怒火。
他暗中觀察過警衛是怎樣檢查進出大廳的人們的,現在還是這麼老一套。他以前多次演練,已經爛熟於心了。他走上檢查平台,把口袋裡的東西掏出來。過去幾周里,他反覆練過這些應對動作,熟練的程度如同長期在這幢樓里上班的人一般。箱子放這兒:他嘴裡默默念叨。他知道警衛隨後會這麼說的。