第46頁
“三點鐘,我想,他昨天晚上加班。”。
“打電話叫他現在過來。”馬丁·貝克說,“要睡覺,可以等以後再睡。”
第23章
果然沒錯,科爾貝里打電話去的時候,梅蘭德正在位於北濱湖路和波荷街交叉口的家裡睡覺。馬上穿好衣服以後,他開自己的車到就近的國王島街警局,僅僅十五分鐘之內就和另外三個人碰面了。
他回想那通電話的內容,然後當他們重放羅爾夫·艾維特·倫德格林的最後一段審訊記錄時,他證實了馬丁·貝克關於那個男子的論調正確無誤,然後他要了一杯咖啡,並動手仔細地在他的菸斗里填起菸草。
他點起菸斗,往後靠向倚背說:
“你認為這當中有某種關聯?”
“只是一個假設。”馬丁·貝克說,“給猜謎競賽增添一點兒貢獻。”
“當然了,這其中可能有點兒什麼。”梅蘭德說,“你要我怎麼做?”
“不必動腦筋,只要用你體內那台電腦。”科爾貝里說。
梅蘭德點點頭,繼續緩緩地吸他的菸斗。科爾貝里稱他是“活計算機”,這一點兒都不假。梅蘭德的記憶力早已成為警界奇聞。
“試著想想看,當貢瓦爾·拉爾森接到那通電話時,他說了什麼和做了什麼。”馬丁·貝克說。
“那不就是倫納特調到這裡的前一天嗎?”梅蘭德說,“讓我想想看……那一定是六月二日。那時我的辦公室在隔壁,等倫納特來了以後,我就搬到這裡了。”
“一點兒沒錯。”馬丁·貝克說,“而且那天我要出發去穆塔拉市。我正要去火車站,只是途中進來問一下那個贓貨商的事。”
“拉爾森,就是死掉的那個。”
科爾貝里上身攀著窗沿仔細聆聽著。當梅蘭德在回顧某件事的發生過程時,他經常都在場——有時候那些事比這一次更遙遠——這時他總有一種像在目睹降靈會的感覺。
梅蘭德已擺出科爾貝里所稱呼的“他的思考姿態”:他靠著椅背,兩條腿直直伸出去,但是兩膝交叉,雙眼半閉,同時平靜地吸著菸斗。馬丁·貝克和平時一樣一隻手臂搭著檔案櫃站著。
“我進來的時候,你正好站在你現在的地方,而貢瓦爾也坐在他現在的位置。我們正在談那個贓物商的事情,這時電話鈴聲響了起來。貢瓦爾接起電話。他報上他的名字,然後問她的名字,這點我記得。”
“你記不記得他有沒有把名字寫下來?”馬丁·貝克問。
“我想有,我記得他手裡有一枝筆。是的,他一定做了筆記。”
“你記不記得他有沒有問地址?”
“不,我想他沒有。但是,她有可能把名字和地址都告訴了他。”
馬丁·貝克懷疑地看看貢瓦爾·拉爾森,後者聳聳肩。
“總之,我不記得任何地址。”他說。
“然後他說了有關一隻貓的事。”梅蘭德說。
“我是說了。”貢瓦爾·拉爾森說,“我以為她是那樣說,說有一隻貓在她的陽台上。然後她說是一名男子,所以我當然以為她的意思是指他站在她的陽台上,因為她要報警嘛。”
“然後你要求她描述那個男子。我很清楚地記得,你一邊重複她所說的話,一邊做筆記。”
“好吧,”貢瓦爾·拉爾森說,“如果我做了筆記——這點
我相信我的確那麼做了一一那我一定是寫在這沓備忘錄上,但是因為不需採取任何行動,所以我很可能把那張紙撕下來扔了。”
馬丁·貝克點起一根香菸,走過去把火柴放在梅蘭德的菸灰缸里,然後回到他在檔案櫃旁的位置。
“是的,恐怕你是把它撕掉扔了。”他說,“繼續講吧,弗雷德里克。”
“一直要等到她把那個人描述給你聽之後,你才發現他是站在自家的陽台上。嗯,對吧?”
“對,”貢瓦爾·拉爾森說,“我認為那個老小姐是個神經病。”
“然後你問她,如果他是在街的那頭,她怎麼看得見他的眼睛是灰藍色的。”
“就是在那時,老小姐說她一直用望遠鏡觀察他。”
梅蘭德驚訝地抬起頭來。
“望遠鏡?我的老天。”
“是啊,然後我問她,他是不是曾經騷擾過她。但是根本沒有,他只是一直站在那裡而已。不過她認為那樣很令人不舒服。”
“他顯然連晚上也站在那裡。”梅蘭德說。
“對。總之,她是這麼說的。”
“然後你問他在看什麼,她說他老是往街道上俯視。看車子,看玩耍的小孩子。然後你問,她是不是認為你應該派警犬車去。”
貢瓦爾·拉爾森煩躁地看著馬丁·貝克說:
“是啊,那天馬丁·貝克站在這裡一直跟我絮叨這件事。這正好是讓他出動TMD警犬車的大好機會。”
馬丁·貝克和科爾貝里交換了一個眼色,但是沒說什麼。
“打電話叫他現在過來。”馬丁·貝克說,“要睡覺,可以等以後再睡。”
第23章
果然沒錯,科爾貝里打電話去的時候,梅蘭德正在位於北濱湖路和波荷街交叉口的家裡睡覺。馬上穿好衣服以後,他開自己的車到就近的國王島街警局,僅僅十五分鐘之內就和另外三個人碰面了。
他回想那通電話的內容,然後當他們重放羅爾夫·艾維特·倫德格林的最後一段審訊記錄時,他證實了馬丁·貝克關於那個男子的論調正確無誤,然後他要了一杯咖啡,並動手仔細地在他的菸斗里填起菸草。
他點起菸斗,往後靠向倚背說:
“你認為這當中有某種關聯?”
“只是一個假設。”馬丁·貝克說,“給猜謎競賽增添一點兒貢獻。”
“當然了,這其中可能有點兒什麼。”梅蘭德說,“你要我怎麼做?”
“不必動腦筋,只要用你體內那台電腦。”科爾貝里說。
梅蘭德點點頭,繼續緩緩地吸他的菸斗。科爾貝里稱他是“活計算機”,這一點兒都不假。梅蘭德的記憶力早已成為警界奇聞。
“試著想想看,當貢瓦爾·拉爾森接到那通電話時,他說了什麼和做了什麼。”馬丁·貝克說。
“那不就是倫納特調到這裡的前一天嗎?”梅蘭德說,“讓我想想看……那一定是六月二日。那時我的辦公室在隔壁,等倫納特來了以後,我就搬到這裡了。”
“一點兒沒錯。”馬丁·貝克說,“而且那天我要出發去穆塔拉市。我正要去火車站,只是途中進來問一下那個贓貨商的事。”
“拉爾森,就是死掉的那個。”
科爾貝里上身攀著窗沿仔細聆聽著。當梅蘭德在回顧某件事的發生過程時,他經常都在場——有時候那些事比這一次更遙遠——這時他總有一種像在目睹降靈會的感覺。
梅蘭德已擺出科爾貝里所稱呼的“他的思考姿態”:他靠著椅背,兩條腿直直伸出去,但是兩膝交叉,雙眼半閉,同時平靜地吸著菸斗。馬丁·貝克和平時一樣一隻手臂搭著檔案櫃站著。
“我進來的時候,你正好站在你現在的地方,而貢瓦爾也坐在他現在的位置。我們正在談那個贓物商的事情,這時電話鈴聲響了起來。貢瓦爾接起電話。他報上他的名字,然後問她的名字,這點我記得。”
“你記不記得他有沒有把名字寫下來?”馬丁·貝克問。
“我想有,我記得他手裡有一枝筆。是的,他一定做了筆記。”
“你記不記得他有沒有問地址?”
“不,我想他沒有。但是,她有可能把名字和地址都告訴了他。”
馬丁·貝克懷疑地看看貢瓦爾·拉爾森,後者聳聳肩。
“總之,我不記得任何地址。”他說。
“然後他說了有關一隻貓的事。”梅蘭德說。
“我是說了。”貢瓦爾·拉爾森說,“我以為她是那樣說,說有一隻貓在她的陽台上。然後她說是一名男子,所以我當然以為她的意思是指他站在她的陽台上,因為她要報警嘛。”
“然後你要求她描述那個男子。我很清楚地記得,你一邊重複她所說的話,一邊做筆記。”
“好吧,”貢瓦爾·拉爾森說,“如果我做了筆記——這點
我相信我的確那麼做了一一那我一定是寫在這沓備忘錄上,但是因為不需採取任何行動,所以我很可能把那張紙撕下來扔了。”
馬丁·貝克點起一根香菸,走過去把火柴放在梅蘭德的菸灰缸里,然後回到他在檔案櫃旁的位置。
“是的,恐怕你是把它撕掉扔了。”他說,“繼續講吧,弗雷德里克。”
“一直要等到她把那個人描述給你聽之後,你才發現他是站在自家的陽台上。嗯,對吧?”
“對,”貢瓦爾·拉爾森說,“我認為那個老小姐是個神經病。”
“然後你問她,如果他是在街的那頭,她怎麼看得見他的眼睛是灰藍色的。”
“就是在那時,老小姐說她一直用望遠鏡觀察他。”
梅蘭德驚訝地抬起頭來。
“望遠鏡?我的老天。”
“是啊,然後我問她,他是不是曾經騷擾過她。但是根本沒有,他只是一直站在那裡而已。不過她認為那樣很令人不舒服。”
“他顯然連晚上也站在那裡。”梅蘭德說。
“對。總之,她是這麼說的。”
“然後你問他在看什麼,她說他老是往街道上俯視。看車子,看玩耍的小孩子。然後你問,她是不是認為你應該派警犬車去。”
貢瓦爾·拉爾森煩躁地看著馬丁·貝克說:
“是啊,那天馬丁·貝克站在這裡一直跟我絮叨這件事。這正好是讓他出動TMD警犬車的大好機會。”
馬丁·貝克和科爾貝里交換了一個眼色,但是沒說什麼。