第129頁
我已喚醒了那道亮光,他頓時容光煥發了。
“呵,你真的還在,我的雲雀!上我這兒來。你沒有走,沒有飛得無影無蹤呀?一小時之前,我聽見你的一個同類在高高的樹林裡歌唱,可是對我來說,它的歌聲沒有音樂,就像初升的太陽沒有光芒。凡我能聽到的世間美妙的音樂,都集中在簡的舌頭上,凡我能感開到的陽光,都全聚在她身上。”
聽完他表示對別人的依賴,我不禁熱淚盈眶。他仿佛是被鏈條鎖在棲木上的一頭巨鷹,竟不得不企求一隻麻雀為它覓食。不過,我不喜歡哭哭啼啼,抹掉帶鹹味的眼淚,便忙著去準備早餐了。
大半個早上是在戶外度過的。我領著他走出潮濕荒涼的林子,到了令人心曠怡艷的田野。我向他描繪田野多麼蒼翠耀眼,花朵和樹籬多麼生氣盎然,天空又多麼湛藍閃亮。我在一個隱蔽可愛的地方,替他找了個座位,那是一個乾枯的樹樁。坐定以後,我沒有拒絕他把我放到他膝頭上。既然他和我都覺得緊挨著比分開更愉快,那我又何必要拒絕呢?派洛特躺在我們旁邊,四周一片寂靜。他正把我緊緊地樓在懷裡時突然嚷道:“狠心呀,狠心的逃跑者!呵,簡,我發現你出走桑菲爾德,而又到處找不著你,細看了你的房間,斷定你沒有帶錢,或者當錢派用處的東西,我心裡是多麼難受呀!我送你的一根珍珠項鍊,原封不動地留在小盒子裡。你的箱子捆好了上了鎖,像原先準備結婚旅行時一樣。我自問,我的寶貝成了窮光蛋,身邊一個子兒也沒有,她該怎麼辦呢?她幹了些什麼呀?現在講給我聽聽吧。”
於是在他的敦促之下,我開始敘述去年的經歷了。我大大淡化了三天的流浪和挨餓的情景,因為把什麼都告訴他,只會增加他不必要的痛苦。但是我確實告訴他的一丁點兒,也撕碎了他那顆忠實的心,其嚴重程度超出了我的預料。
他說,我不應該兩手空空地離開他,我應該把我的想法跟他說說。我應當同他推心置腹,他決不會強迫我做他的情婦。儘管他絕望時性情暴烈,但事實上,他愛我至深至親,絕不會變成我的暴君。與其讓我把自己舉目無親地拋向茫茫人世,他寧願送我一半財產,而連吻一下作為回報的要求都不提。他確信,我所忍受的比我說給他聽的要嚴重得多。
“嗯,我受的苦再多,時間都不長。”我回答。隨後我告訴他如何被接納進沼澤居;如何得到教師的職位,以及獲得財產,發現親戚等,按時間順序,——敘述。當然隨著故事的進展,聖·約翰·里弗斯的名字頻頻出現。我一講完自己的經歷,這個名字便立即提出來了。
“那麼,這位聖·約翰是你的表兄了?”
“是的,”
“你常常提到他,你喜歡他嗎?”
“他是個大好人,先生,我不能不喜歡他。”
“一個好人?那意思是不是一個體面而品行好的五十歲男人?不然那是什麼意思?”
“聖·約翰只有二十九歲,先生。”
“Jeune encore,”就像法國人說的。“他是個矮孝冷淡、平庸的人嗎?是不是那種長處在於沒有過錯,而不是德行出眾的人?”
“他十分活躍,不知疲倦,他活著就是要成就偉大崇高的事業。”
“但他的頭腦呢?大概比較軟弱吧?他本意很好,但聽他談話你會聳肩。”
“他說話不多,先生。但一開口總是一語中的。我想他的頭腦是一流的,不易打動,卻十分活躍。”
“那麼他很能幹了?”
“確實很能幹。”
“一個受過良好教育的人?”
“聖·約翰是一個造詣很深、學識淵博的學者。”
“他的風度,我想你說過,不合你的口味?”“——一正經,一付牧師腔調。”
“我從來沒有提起過他的風度。但除非我的口味很差,不然是很合意的。他的風度優雅、沉著,一付紳士派頭,”“他的外表——我忘了你是怎麼樣描述他的外表的了——那種沒有經驗的副牧師,扎著白領巾,弄得氣都透不過來;穿著厚底高幫靴,頂得像踏高蹺似的,是吧?”
“聖·約翰衣冠楚楚,是個漂亮的男子,高個子,白皮膚,藍眼晴,鼻樑筆挺。”
(旁白)“見他的鬼!ㄗ蛭遙澳閬不端穡潁俊?
“是的,羅切斯特先生,我喜歡他。不過你以前問過我了。”
當然,我覺察出了說話人的用意。妒嫉已經攫住了他,刺痛著他。這是有益於身心的,讓他暫時免受憂鬱的咬齧。因此我不想立刻降服嫉妒這條毒蛇。
“也許你不願意在我膝頭上坐下去了,愛小姐?”接著便是這有些出乎意料的話。
“為什麼不願意呢,羅切斯特先生,”
“你剛才所描繪的圖畫,暗視了一種過份強烈的對比。你的話已經巧妙地勾勒出了一個漂亮的阿波羅。他出現在你的想像之中,——‘高個子,白皮膚,藍眼睛,筆挺的鼻樑。’而你眼下看到的是—個火神——一個道地的鐵匠,褐色的皮膚,寬闊的肩膀,瞎了眼睛,又瘸了腿。”
“我以前可從來沒有想到過這點,不過你確實象個火神,先生?”
“好吧——你可以離開我了,小姐。但你走之前(他把我摟得更緊了),請你回答我一兩個問題,”他頓了一下。
“什麼問題,羅切斯特先生?”
接踵而來的便是這番盤問:
“聖·約翰還不知道你是他表妹,就讓你做莫爾頓學校的教師?”
“是的。”
“你常常見到他嗎?他有時候來學校看看嗎?”
“每天如此。”
“他贊同你的計劃嗎,簡?——我知道這些計劃很巧妙、因為你是一個有才幹的傢伙。”
“是的,——他贊同了。”
“他會在你身上發現很多預料不到的東西,是嗎?你身上的某些才藝不同尋常。”
“這我不知道。”
“你說你的小屋靠近學校,他來看你過嗎?”
“不時來。”
“晚上來嗎?”
“來過一兩次。”
他停頓了一下。
“你們彼此的表兄妹關係發現後,你同他和他妹妹們又住了多久?”
“五個月。”
“里弗斯同家裡的女士們在一起的時候很多嗎?”
“是的,後客廳既是他的書房,也是我們的書房。他坐在窗邊,我們坐在桌旁。”
“他書讀得很多嗎?”
“很多。”
“讀什麼?”
“印度斯坦語。”
“那時候你幹什麼呢?”
“呵,你真的還在,我的雲雀!上我這兒來。你沒有走,沒有飛得無影無蹤呀?一小時之前,我聽見你的一個同類在高高的樹林裡歌唱,可是對我來說,它的歌聲沒有音樂,就像初升的太陽沒有光芒。凡我能聽到的世間美妙的音樂,都集中在簡的舌頭上,凡我能感開到的陽光,都全聚在她身上。”
聽完他表示對別人的依賴,我不禁熱淚盈眶。他仿佛是被鏈條鎖在棲木上的一頭巨鷹,竟不得不企求一隻麻雀為它覓食。不過,我不喜歡哭哭啼啼,抹掉帶鹹味的眼淚,便忙著去準備早餐了。
大半個早上是在戶外度過的。我領著他走出潮濕荒涼的林子,到了令人心曠怡艷的田野。我向他描繪田野多麼蒼翠耀眼,花朵和樹籬多麼生氣盎然,天空又多麼湛藍閃亮。我在一個隱蔽可愛的地方,替他找了個座位,那是一個乾枯的樹樁。坐定以後,我沒有拒絕他把我放到他膝頭上。既然他和我都覺得緊挨著比分開更愉快,那我又何必要拒絕呢?派洛特躺在我們旁邊,四周一片寂靜。他正把我緊緊地樓在懷裡時突然嚷道:“狠心呀,狠心的逃跑者!呵,簡,我發現你出走桑菲爾德,而又到處找不著你,細看了你的房間,斷定你沒有帶錢,或者當錢派用處的東西,我心裡是多麼難受呀!我送你的一根珍珠項鍊,原封不動地留在小盒子裡。你的箱子捆好了上了鎖,像原先準備結婚旅行時一樣。我自問,我的寶貝成了窮光蛋,身邊一個子兒也沒有,她該怎麼辦呢?她幹了些什麼呀?現在講給我聽聽吧。”
於是在他的敦促之下,我開始敘述去年的經歷了。我大大淡化了三天的流浪和挨餓的情景,因為把什麼都告訴他,只會增加他不必要的痛苦。但是我確實告訴他的一丁點兒,也撕碎了他那顆忠實的心,其嚴重程度超出了我的預料。
他說,我不應該兩手空空地離開他,我應該把我的想法跟他說說。我應當同他推心置腹,他決不會強迫我做他的情婦。儘管他絕望時性情暴烈,但事實上,他愛我至深至親,絕不會變成我的暴君。與其讓我把自己舉目無親地拋向茫茫人世,他寧願送我一半財產,而連吻一下作為回報的要求都不提。他確信,我所忍受的比我說給他聽的要嚴重得多。
“嗯,我受的苦再多,時間都不長。”我回答。隨後我告訴他如何被接納進沼澤居;如何得到教師的職位,以及獲得財產,發現親戚等,按時間順序,——敘述。當然隨著故事的進展,聖·約翰·里弗斯的名字頻頻出現。我一講完自己的經歷,這個名字便立即提出來了。
“那麼,這位聖·約翰是你的表兄了?”
“是的,”
“你常常提到他,你喜歡他嗎?”
“他是個大好人,先生,我不能不喜歡他。”
“一個好人?那意思是不是一個體面而品行好的五十歲男人?不然那是什麼意思?”
“聖·約翰只有二十九歲,先生。”
“Jeune encore,”就像法國人說的。“他是個矮孝冷淡、平庸的人嗎?是不是那種長處在於沒有過錯,而不是德行出眾的人?”
“他十分活躍,不知疲倦,他活著就是要成就偉大崇高的事業。”
“但他的頭腦呢?大概比較軟弱吧?他本意很好,但聽他談話你會聳肩。”
“他說話不多,先生。但一開口總是一語中的。我想他的頭腦是一流的,不易打動,卻十分活躍。”
“那麼他很能幹了?”
“確實很能幹。”
“一個受過良好教育的人?”
“聖·約翰是一個造詣很深、學識淵博的學者。”
“他的風度,我想你說過,不合你的口味?”“——一正經,一付牧師腔調。”
“我從來沒有提起過他的風度。但除非我的口味很差,不然是很合意的。他的風度優雅、沉著,一付紳士派頭,”“他的外表——我忘了你是怎麼樣描述他的外表的了——那種沒有經驗的副牧師,扎著白領巾,弄得氣都透不過來;穿著厚底高幫靴,頂得像踏高蹺似的,是吧?”
“聖·約翰衣冠楚楚,是個漂亮的男子,高個子,白皮膚,藍眼晴,鼻樑筆挺。”
(旁白)“見他的鬼!ㄗ蛭遙澳閬不端穡潁俊?
“是的,羅切斯特先生,我喜歡他。不過你以前問過我了。”
當然,我覺察出了說話人的用意。妒嫉已經攫住了他,刺痛著他。這是有益於身心的,讓他暫時免受憂鬱的咬齧。因此我不想立刻降服嫉妒這條毒蛇。
“也許你不願意在我膝頭上坐下去了,愛小姐?”接著便是這有些出乎意料的話。
“為什麼不願意呢,羅切斯特先生,”
“你剛才所描繪的圖畫,暗視了一種過份強烈的對比。你的話已經巧妙地勾勒出了一個漂亮的阿波羅。他出現在你的想像之中,——‘高個子,白皮膚,藍眼睛,筆挺的鼻樑。’而你眼下看到的是—個火神——一個道地的鐵匠,褐色的皮膚,寬闊的肩膀,瞎了眼睛,又瘸了腿。”
“我以前可從來沒有想到過這點,不過你確實象個火神,先生?”
“好吧——你可以離開我了,小姐。但你走之前(他把我摟得更緊了),請你回答我一兩個問題,”他頓了一下。
“什麼問題,羅切斯特先生?”
接踵而來的便是這番盤問:
“聖·約翰還不知道你是他表妹,就讓你做莫爾頓學校的教師?”
“是的。”
“你常常見到他嗎?他有時候來學校看看嗎?”
“每天如此。”
“他贊同你的計劃嗎,簡?——我知道這些計劃很巧妙、因為你是一個有才幹的傢伙。”
“是的,——他贊同了。”
“他會在你身上發現很多預料不到的東西,是嗎?你身上的某些才藝不同尋常。”
“這我不知道。”
“你說你的小屋靠近學校,他來看你過嗎?”
“不時來。”
“晚上來嗎?”
“來過一兩次。”
他停頓了一下。
“你們彼此的表兄妹關係發現後,你同他和他妹妹們又住了多久?”
“五個月。”
“里弗斯同家裡的女士們在一起的時候很多嗎?”
“是的,後客廳既是他的書房,也是我們的書房。他坐在窗邊,我們坐在桌旁。”
“他書讀得很多嗎?”
“很多。”
“讀什麼?”
“印度斯坦語。”
“那時候你幹什麼呢?”