第9頁
我似乎被周圍所排擠,奔到院子中間,有昏黑在我的周圍;正屋的紙窗上映出明亮的燈光,他們正在逗著孩子推笑。我的心也沉靜下來,覺得在沉重的迫壓中,漸漸隱約地現出脫走的路徑:深山大澤,洋場,電燈下的盛筵;壕溝,最黑最黑的深夜,利刃的一擊,毫無聲響的腳步……
心地有些輕鬆,舒展了,想到旅費,並且噓一口氣。
躺著,在合著的眼前經過的豫想的前途,不到半夜已經現盡;暗中忽然仿佛看見一堆食物,這之後,便浮出一個子君的灰黃的臉來,睜了孩子氣的眼睛,懇託似的看著我。我一定神,什麼也沒有了。
但我的心卻又覺得沉重。我為什麼偏不忍耐幾天,要這樣急急地告訴她真話的呢?現在她知道,她以後所有的只是她父親——兒女的債主——的烈日一般的嚴威和旁人的賽過冰霜的冷眼。此外便是虛空。負著虛空的重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路,這是怎麼可怕的事呵!而況這路的盡頭,又不過是——連墓碑也沒有的墳墓。
我不應該將真實說給子君,我們相愛過,我應該永久奉獻她我的說謊。如果真實可以寶貴,這在子君就不該是一個沉重的空虛。謊語當然也是一個空虛,然而臨末,至多也不過這樣地沉重。
我以為將真實說給子君,她便可以毫無顧慮,堅決地毅然前行,一如我們將要同居時那樣。但這恐怕是我錯誤了。她當時的勇敢和無畏是因為愛。
我沒有負著虛偽的重擔的勇氣,卻將真實的重擔卸給她了。她愛我之後,就要負了這重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路。
我想到她的死……我看見我是一個卑怯者,應該被擯於強有力的人們,無論是真實者,虛偽者。然而她卻自始至終,還希望我維持較久的生活……
我要離開吉兆胡同,在這裡是異樣的空虛和寂寞。我想,只要離開這裡,子君便如還在我的身邊;至少,也如還在城中,有一天,將要出乎意表地訪我,像住在會館時候似的。
然而一切請託和書信,都是一無反響;我不得已,只好訪問一個久不問候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正經出名的拔貢〔11〕,寓京很久,交遊也廣闊的。
大概因為衣服的破舊罷,一登門便很遭門房的白眼。好容易才相見,也還相識,但是很冷落。我們的往事,他全都知道了。
"自然,你也不能在這裡了,"他聽了我托他在別處覓事之後,冷冷地說,"但那裡去呢?很難。——你那,什麼呢,你的朋友罷,子君,你可知道,她死了。"
我驚得沒有話。
"真的?"我終於不自覺地問。
"哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。"
"但是,——不知道是怎麼死的?"
"誰知道呢。總之是死了就是了。"
我已經忘卻了怎樣辭別他,回到自己的寓所。我知道他是不說謊話的;子君總不會再來的了,像去年那樣。她雖是想在嚴威和冷眼中負著虛空的重擔來走所謂人生的路,也已經不能。她的命運,已經決定她在我所給與的真實——無愛的人間死滅了!
自然,我不能在這裡了;但是,"那裡去呢?"
四圍是廣大的空虛,還有死的寂靜。死於無愛的人們的眼前的黑暗,我仿佛一一看見,還聽得一切苦悶和絕望的掙扎的聲音。
我還期待著新的東西到來,無名的,意外的。但一天一天,無非是死的寂靜。
我比先前已經不大出門,只坐臥在廣大的空虛里,一任這死的寂靜侵蝕著我的靈魂。死的寂靜有時也自己戰慄,自己退藏,於是在這絕續之交,便閃出無名的,意外的,新的期待。
一天是陰沉的上午,太陽還不能從雲裡面掙扎出來;連空氣都疲乏著。耳中聽到細碎的步聲和咻咻的鼻息,使我睜開眼。大致一看,屋子裡還是空虛;但偶然看到地面,卻盤旋著一匹小小的動物,瘦弱的,半死的,滿身灰土的……
我一細看,我的心就一停,接著便直跳起來。
那是阿隨。它回來了。
我的離開吉兆胡同,也不單是為了房主人們和他家女工的冷眼,大半就為著這阿隨。但是,"那裡去呢?"新的生路自然還很多,我約略知道,也間或依稀看見,覺得就在我面前,然而我還沒有知道跨進那裡去的第一步的方法。
經過許多回的思量和比較,也還只有會館是還能相容的地方。依然是這樣的破屋,這樣的板床,這樣的半枯的槐樹和紫藤,但那時使我希望,歡欣,愛,生活的,卻全都逝去了,只有一個虛空,我用真實去換來的虛空存在。
新的生路還很多,我必須跨進去,因為我還活著。但我還不知道怎樣跨出那第一步。有時,仿佛看見那生路就像一條灰白的長蛇,自己蜿蜒地向我奔來,我等著,等著,看看臨近,但忽然便消失在黑暗裡了。
初春的夜,還是那麼長。長久的枯坐中記起上午在街頭所見的葬式,前面是紙人紙馬,後面是唱歌一般的哭聲。我現在已經知道他們的聰明了,這是多麼輕鬆簡截的事。
然而子君的葬式卻又在我的眼前,是獨自負著虛空的重擔,在灰白的長路上前行,而又即刻消失在周圍的嚴威和冷眼裡了。
我願意真有所謂鬼魂,真有所謂地獄,那麼,即使在孽風怒吼之中,我也將尋覓子君,當面說出我的悔恨和悲哀,祈求她的饒恕;否則,地獄的毒焰將圍繞我,猛烈地燒盡我的悔恨和悲哀。
我將在孽風和毒焰中擁抱子君,乞她寬容,或者使她快意……
但是,這卻更虛空於新的生路;現在所有的只是初春的夜,竟還是那麼長。我活著,我總得向著新的生路跨出去,那第一步,——卻不過是寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。
我仍然只有唱歌一般的哭聲,給子君送葬,葬在遺忘中。
我要遺忘;我為自己,並且要不再想到這用了遺忘給子君送葬。
我要向著新的生路跨進第一步去,我要將真實深深地藏在心的創傷中,默默地前行,用遺忘和說謊做我的前導……
一九二五年十月二十一日畢。
〔1〕本篇在收入本書前未在報刊上發表過。
〔2〕會館舊時都市中同鄉會或同業公會設立的館舍,供同鄉或同業旅居、聚會之
〔3〕長班舊時官員的隨身僕人,也用來稱呼一般的"聽差"。
〔4〕伊孛生(H。Ibsen,1828-1906)通譯易卜生,挪威劇作家。泰戈爾(R。Tagore,1861-1941),印度詩人。一九二四年曾來過我國。當時他的詩作譯成中文的有《新月集》、《飛鳥集》等。雪萊(P。B。Shelley,1792-1822),英國詩人。曾參加愛爾蘭民族獨立運動,因傳播革命思想和爭取婚姻自由屢遭迫害。後在海里覆舟淹死。他的《西風頌》、《雲雀頌》等著名短詩,"五四"後被介紹到我國。
〔5〕廟會又稱"廟市",舊時在節日或規定的日子,設在寺廟或其附近的集市。
〔6〕赫胥黎(T。Huxley,1825-1895)英國生物學家。他的《人類在宇宙間的位置》(今譯《人類在自然界的位置》),是宣傳達爾文的進化論的重要著作。
〔7〕糙標舊時在被賣的人身或物品上插置的糙杆,作為出賣的標誌。
〔8〕摩托車當時對小汽車的稱呼。
〔9〕《諾拉》通譯《娜拉》(又譯作《推偶之家》);《海的女人》,通譯《海的夫人》。都是易卜生的著名劇作。
〔10〕書券購書用的代價券,可按券面金額到指定書店選購。舊時有的報刊用它代替現金支付稿酬。
〔11〕拔貢清代科舉考試制度:在規定的年限(原定六年,後改為十二年)選拔"文行計優"的秀才,保送到京師,貢入國子監,稱為"拔貢"。是貢生的一種。
離婚
"阿阿,木叔!新年恭喜,發財發財!"
"你好,八三!恭喜恭喜!……"
"唉唉,恭喜!愛姑也在這裡……"
"阿阿,木公公!……"
莊木三和他的女兒——愛姑——剛從木蓮橋頭跨下航船去,船裡面就有許多聲音一齊嗡的叫了起來,其中還有幾個人捏著拳頭打拱;同時,船旁的坐板也空出四人的坐位來了。莊木三一面招呼,一面就坐,將長煙管倚在船邊;愛姑便坐在他左邊,將兩隻鉤刀樣的腳正對著八三擺成一個"八"字。
"木公公上城去?"一個蟹殼臉的問。
"不上城,"木公公有些頹唐似的,但因為紫糖色臉上原有許多皺紋,所以倒也看不出什麼大變化,"就是到龐莊去走一遭。"
合船都沉默了,只是看他們。
"也還是為了愛姑的事麼?"好一會,八三質問了。
"還是為她。……這真是煩死我了,已經鬧了整三年,打過多少回架,說過多少回和,總是不落局……"
"這回還是到慰老爺家裡去?……"
"還是到他家。他給他們說和也不止一兩回了,我都不依。這倒沒有什麼。這回是他家新年會親,連城裡的七大人也在……"
"七大人?"八三的眼睛睜大了。"他老人家也出來說話了麼?……那是……其實呢,去年我們將他們的灶都拆掉了,〔2〕總算已經出了一口惡氣。況且愛姑回到那邊去,其實呢,也沒有什麼味兒……"他於是順下眼睛去。
"我倒並不貪圖回到那邊去,八三哥!"愛姑憤憤地昂起頭,說,"我是賭氣。你想,小畜生姘上了小寡婦,就不要我,事情有這麼容易的?老畜生只知道幫兒子,也不要我,好容易呀!七大人怎樣?難道和知縣大老爺換帖〔3〕,就不說人話了麼?他不能像慰老爺似的不通,只說是走散好走散好。我倒要對他說說我這幾年的艱難,且看七大人說誰不錯!"
八三被說服了,再開不得口。
只有潺潺的船頭激水聲;船里很靜寂。莊木三伸手去摸煙管,裝上煙。
斜對面,挨八三坐著的一個胖子便從肚兜里掏出一柄打火刀,打著火線,給他按在菸斗上。
"對對。"①木三點頭說。
"我們雖然是初會,木叔的名字卻是早已知道的。"胖子恭敬地說。"是的,這裡沿海三六十八村,誰不知道?施家的兒子姘上了寡婦,我們也早知道。去年木叔帶了六位兒子去拆平了他家的灶,誰不說應該?……你老人家是高門大戶都走得進的,腳步開闊,怕他們甚的!……"
心地有些輕鬆,舒展了,想到旅費,並且噓一口氣。
躺著,在合著的眼前經過的豫想的前途,不到半夜已經現盡;暗中忽然仿佛看見一堆食物,這之後,便浮出一個子君的灰黃的臉來,睜了孩子氣的眼睛,懇託似的看著我。我一定神,什麼也沒有了。
但我的心卻又覺得沉重。我為什麼偏不忍耐幾天,要這樣急急地告訴她真話的呢?現在她知道,她以後所有的只是她父親——兒女的債主——的烈日一般的嚴威和旁人的賽過冰霜的冷眼。此外便是虛空。負著虛空的重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路,這是怎麼可怕的事呵!而況這路的盡頭,又不過是——連墓碑也沒有的墳墓。
我不應該將真實說給子君,我們相愛過,我應該永久奉獻她我的說謊。如果真實可以寶貴,這在子君就不該是一個沉重的空虛。謊語當然也是一個空虛,然而臨末,至多也不過這樣地沉重。
我以為將真實說給子君,她便可以毫無顧慮,堅決地毅然前行,一如我們將要同居時那樣。但這恐怕是我錯誤了。她當時的勇敢和無畏是因為愛。
我沒有負著虛偽的重擔的勇氣,卻將真實的重擔卸給她了。她愛我之後,就要負了這重擔,在嚴威和冷眼中走著所謂人生的路。
我想到她的死……我看見我是一個卑怯者,應該被擯於強有力的人們,無論是真實者,虛偽者。然而她卻自始至終,還希望我維持較久的生活……
我要離開吉兆胡同,在這裡是異樣的空虛和寂寞。我想,只要離開這裡,子君便如還在我的身邊;至少,也如還在城中,有一天,將要出乎意表地訪我,像住在會館時候似的。
然而一切請託和書信,都是一無反響;我不得已,只好訪問一個久不問候的世交去了。他是我伯父的幼年的同窗,以正經出名的拔貢〔11〕,寓京很久,交遊也廣闊的。
大概因為衣服的破舊罷,一登門便很遭門房的白眼。好容易才相見,也還相識,但是很冷落。我們的往事,他全都知道了。
"自然,你也不能在這裡了,"他聽了我托他在別處覓事之後,冷冷地說,"但那裡去呢?很難。——你那,什麼呢,你的朋友罷,子君,你可知道,她死了。"
我驚得沒有話。
"真的?"我終於不自覺地問。
"哈哈。自然真的。我家的王升的家,就和她家同村。"
"但是,——不知道是怎麼死的?"
"誰知道呢。總之是死了就是了。"
我已經忘卻了怎樣辭別他,回到自己的寓所。我知道他是不說謊話的;子君總不會再來的了,像去年那樣。她雖是想在嚴威和冷眼中負著虛空的重擔來走所謂人生的路,也已經不能。她的命運,已經決定她在我所給與的真實——無愛的人間死滅了!
自然,我不能在這裡了;但是,"那裡去呢?"
四圍是廣大的空虛,還有死的寂靜。死於無愛的人們的眼前的黑暗,我仿佛一一看見,還聽得一切苦悶和絕望的掙扎的聲音。
我還期待著新的東西到來,無名的,意外的。但一天一天,無非是死的寂靜。
我比先前已經不大出門,只坐臥在廣大的空虛里,一任這死的寂靜侵蝕著我的靈魂。死的寂靜有時也自己戰慄,自己退藏,於是在這絕續之交,便閃出無名的,意外的,新的期待。
一天是陰沉的上午,太陽還不能從雲裡面掙扎出來;連空氣都疲乏著。耳中聽到細碎的步聲和咻咻的鼻息,使我睜開眼。大致一看,屋子裡還是空虛;但偶然看到地面,卻盤旋著一匹小小的動物,瘦弱的,半死的,滿身灰土的……
我一細看,我的心就一停,接著便直跳起來。
那是阿隨。它回來了。
我的離開吉兆胡同,也不單是為了房主人們和他家女工的冷眼,大半就為著這阿隨。但是,"那裡去呢?"新的生路自然還很多,我約略知道,也間或依稀看見,覺得就在我面前,然而我還沒有知道跨進那裡去的第一步的方法。
經過許多回的思量和比較,也還只有會館是還能相容的地方。依然是這樣的破屋,這樣的板床,這樣的半枯的槐樹和紫藤,但那時使我希望,歡欣,愛,生活的,卻全都逝去了,只有一個虛空,我用真實去換來的虛空存在。
新的生路還很多,我必須跨進去,因為我還活著。但我還不知道怎樣跨出那第一步。有時,仿佛看見那生路就像一條灰白的長蛇,自己蜿蜒地向我奔來,我等著,等著,看看臨近,但忽然便消失在黑暗裡了。
初春的夜,還是那麼長。長久的枯坐中記起上午在街頭所見的葬式,前面是紙人紙馬,後面是唱歌一般的哭聲。我現在已經知道他們的聰明了,這是多麼輕鬆簡截的事。
然而子君的葬式卻又在我的眼前,是獨自負著虛空的重擔,在灰白的長路上前行,而又即刻消失在周圍的嚴威和冷眼裡了。
我願意真有所謂鬼魂,真有所謂地獄,那麼,即使在孽風怒吼之中,我也將尋覓子君,當面說出我的悔恨和悲哀,祈求她的饒恕;否則,地獄的毒焰將圍繞我,猛烈地燒盡我的悔恨和悲哀。
我將在孽風和毒焰中擁抱子君,乞她寬容,或者使她快意……
但是,這卻更虛空於新的生路;現在所有的只是初春的夜,竟還是那麼長。我活著,我總得向著新的生路跨出去,那第一步,——卻不過是寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。
我仍然只有唱歌一般的哭聲,給子君送葬,葬在遺忘中。
我要遺忘;我為自己,並且要不再想到這用了遺忘給子君送葬。
我要向著新的生路跨進第一步去,我要將真實深深地藏在心的創傷中,默默地前行,用遺忘和說謊做我的前導……
一九二五年十月二十一日畢。
〔1〕本篇在收入本書前未在報刊上發表過。
〔2〕會館舊時都市中同鄉會或同業公會設立的館舍,供同鄉或同業旅居、聚會之
〔3〕長班舊時官員的隨身僕人,也用來稱呼一般的"聽差"。
〔4〕伊孛生(H。Ibsen,1828-1906)通譯易卜生,挪威劇作家。泰戈爾(R。Tagore,1861-1941),印度詩人。一九二四年曾來過我國。當時他的詩作譯成中文的有《新月集》、《飛鳥集》等。雪萊(P。B。Shelley,1792-1822),英國詩人。曾參加愛爾蘭民族獨立運動,因傳播革命思想和爭取婚姻自由屢遭迫害。後在海里覆舟淹死。他的《西風頌》、《雲雀頌》等著名短詩,"五四"後被介紹到我國。
〔5〕廟會又稱"廟市",舊時在節日或規定的日子,設在寺廟或其附近的集市。
〔6〕赫胥黎(T。Huxley,1825-1895)英國生物學家。他的《人類在宇宙間的位置》(今譯《人類在自然界的位置》),是宣傳達爾文的進化論的重要著作。
〔7〕糙標舊時在被賣的人身或物品上插置的糙杆,作為出賣的標誌。
〔8〕摩托車當時對小汽車的稱呼。
〔9〕《諾拉》通譯《娜拉》(又譯作《推偶之家》);《海的女人》,通譯《海的夫人》。都是易卜生的著名劇作。
〔10〕書券購書用的代價券,可按券面金額到指定書店選購。舊時有的報刊用它代替現金支付稿酬。
〔11〕拔貢清代科舉考試制度:在規定的年限(原定六年,後改為十二年)選拔"文行計優"的秀才,保送到京師,貢入國子監,稱為"拔貢"。是貢生的一種。
離婚
"阿阿,木叔!新年恭喜,發財發財!"
"你好,八三!恭喜恭喜!……"
"唉唉,恭喜!愛姑也在這裡……"
"阿阿,木公公!……"
莊木三和他的女兒——愛姑——剛從木蓮橋頭跨下航船去,船裡面就有許多聲音一齊嗡的叫了起來,其中還有幾個人捏著拳頭打拱;同時,船旁的坐板也空出四人的坐位來了。莊木三一面招呼,一面就坐,將長煙管倚在船邊;愛姑便坐在他左邊,將兩隻鉤刀樣的腳正對著八三擺成一個"八"字。
"木公公上城去?"一個蟹殼臉的問。
"不上城,"木公公有些頹唐似的,但因為紫糖色臉上原有許多皺紋,所以倒也看不出什麼大變化,"就是到龐莊去走一遭。"
合船都沉默了,只是看他們。
"也還是為了愛姑的事麼?"好一會,八三質問了。
"還是為她。……這真是煩死我了,已經鬧了整三年,打過多少回架,說過多少回和,總是不落局……"
"這回還是到慰老爺家裡去?……"
"還是到他家。他給他們說和也不止一兩回了,我都不依。這倒沒有什麼。這回是他家新年會親,連城裡的七大人也在……"
"七大人?"八三的眼睛睜大了。"他老人家也出來說話了麼?……那是……其實呢,去年我們將他們的灶都拆掉了,〔2〕總算已經出了一口惡氣。況且愛姑回到那邊去,其實呢,也沒有什麼味兒……"他於是順下眼睛去。
"我倒並不貪圖回到那邊去,八三哥!"愛姑憤憤地昂起頭,說,"我是賭氣。你想,小畜生姘上了小寡婦,就不要我,事情有這麼容易的?老畜生只知道幫兒子,也不要我,好容易呀!七大人怎樣?難道和知縣大老爺換帖〔3〕,就不說人話了麼?他不能像慰老爺似的不通,只說是走散好走散好。我倒要對他說說我這幾年的艱難,且看七大人說誰不錯!"
八三被說服了,再開不得口。
只有潺潺的船頭激水聲;船里很靜寂。莊木三伸手去摸煙管,裝上煙。
斜對面,挨八三坐著的一個胖子便從肚兜里掏出一柄打火刀,打著火線,給他按在菸斗上。
"對對。"①木三點頭說。
"我們雖然是初會,木叔的名字卻是早已知道的。"胖子恭敬地說。"是的,這裡沿海三六十八村,誰不知道?施家的兒子姘上了寡婦,我們也早知道。去年木叔帶了六位兒子去拆平了他家的灶,誰不說應該?……你老人家是高門大戶都走得進的,腳步開闊,怕他們甚的!……"