第47頁
他從口袋裡掏出一塊橡皮泥,將它在桌面上抹平,再用一些凡士林把它潤滑,將印章平放在上面按住滾動,隨後用一把鉛筆刀劃出正方形的一塊橡皮泥,再將它輕輕橇離桌面。
“看見了沒有?”他說。
他描述過的畫面展現在他們面前的這塊橡皮泥上,紋理清晰。
一剎那間他們全都被這古老的符咒迷住了。這時,布倫德爾先生的嗓音很不和諧地從外面傳了進來:
“嗨,你這個黑傢伙!把我的行李從這可惡的地方搬出來挪進帳篷去!那些看不見的隱身蟲子咬得正歡呢!我連合眼的工夫都沒有。”
“大概是沙蠅。”卡弗博士說。
“我還是喜歡隱身蟲這種叫法,”帕克·派恩先生說,“比較有創意。”
次日大清早,旅行隊就出發了。一路上滿是對岩石色彩和形狀發出的各種驚嘆。
“玫瑰紅”城一定是大自然在最放縱最生動的狀況下創作出的傑作。旅行隊行進得很慢,因為卡弗博士幾乎是鼻尖貼著地面在走,不時停下來拾起什么小東西。
“考古學家很容易辨認,就是這個樣子。”杜波斯克上校微笑著說,“他從不抬頭看看天空或是山丘,或是自然美景。他低著頭走路,一直在搜索。”
“是的,不過在找什麼呢?”卡羅爾問,“卡弗博士,你揀起來的是什麼東西?”
考古學家帶著淡淡的笑意拿出了兩塊沾滿了泥巴的陶器碎片。
“沒用的垃圾!”卡羅爾輕蔑地大叫。
“陶器比金子更有趣。”卡弗博士說。卡羅爾看上去難以相信。
他們轉了個彎,經過兩三座石頭墳墓。攀登斜坡多少有些令人痛苦。貝都因族護衛們毫不在意地搖搖晃晃登上陡峭的斜坡,對身邊一列的懸崖連看都不看一眼。
卡羅爾看上去臉色蒼白。一個護衛趴在上面伸出手援助。赫斯特跳到她前面,伸出他的手杖,像欄杆一樣擋在險峻的一邊。她對他感激地一瞥,一分鐘之後就安全地站在了一條寬闊的岩石道路上。其餘的人慢慢地跟著。太陽已經升得很高了,開始感覺到熱浪炙人。
最後他們來到了靠近山頂的一塊平坦的高地。一道階梯通向一塊巨大的方形岩石頂端。布倫德爾對嚮導表示,他們將自己登上去。貝都因族護衛們各自愜意地靠著岩石開始抽菸。短短的幾分鐘之後,旅行隊登上了山頂。
一個古怪的空地,景色壯觀,四周山谷環抱。他們站立的地面呈長方形,一邊刻著石槽,還有一個祭壇。
“神聖的祭祀場所。”卡羅爾激動地說,“不過,他們把犧牲者們弄上來可要費點時間。”
“這兒本來有一條之字形的石子路。”卡弗博士解釋道,“我們從另一邊下去時可以看到這條路的痕跡。”
他們又談論了一會兒,然後聽到了叮噹的一聲。卡弗博士說:
“我想你的耳環又掉了,布倫德爾小姐。”
卡羅爾伸手摸了摸耳垂:“哦,真的掉了。”
杜波斯克和赫斯特開始四下尋找。
“一定就在這兒,”法國人說,“它不可能滾得很遠,沒地方可滾,這兒就像只方方的盒子。”
“沒準兒滾到石頭縫裡去了?”卡羅爾著急地問。
“這兒根本沒有石縫,”帕克·派恩先生說,“你可以自己看看,這兒光滑平整。
啊,上校,你找到什麼東西了?”
“只是一塊小卵石。”杜波斯克微笑著說道,把它扔出很遠。
漸漸地一種異樣的氛圍——緊張的氛圍——在尋找過程中降臨了。他們並沒有說出來,但是每個人腦子裡都想到了“八萬美元”這幾個字。
“你能肯定你戴著它嗎?卡羅爾?”她的父親高聲問,“我是說可能你在上來的路上就弄丟了。”
“我們爬上這兒的時候我還戴著它呢,”卡羅爾說,“我記得的,因為卡弗博士提醒我耳環鬆了,他幫我卡緊的。是不是這樣,博士?”
卡弗博士點點頭。這時唐納德爵士說出了每個人的想法。
“真是令人不愉快,布倫德爾先生,”他說,“昨晚你告訴了我們這副耳環值多少錢,單獨一隻就值不少了。如果這隻耳環找不到,而且看來不會找到了,那我們中的每一個人都有嫌疑。”
“我個人意見,我要求搜我的身。”杜波斯克上校打斷了他的話,“我不是請求,我作為權力來要求!”
“你們也搜我的身吧。”赫斯特說。他的聲音聽上去很刺耳。
“其餘的人認為如何?”唐納德爵士四下看看。
“當然。”帕克·派恩先生說。
“絕妙的主意。”卡弗博士說。
“我也要求,先生們,”布倫德爾先生說,“我有我的理由,儘管我不想說出來。”
“當然,悉聽尊便,布倫德爾先生。”唐納德爵士彬彬有禮地說。
“卡羅爾,我親愛的,你可以走下去和嚮導們在一起等著嗎?”
女孩一言不發地離開了,臉色憂鬱而陰沉。眼中一絲絕望的神色至少引起了旅行隊裡一個成員的注意。他很想知道這意味著什麼。
“看見了沒有?”他說。
他描述過的畫面展現在他們面前的這塊橡皮泥上,紋理清晰。
一剎那間他們全都被這古老的符咒迷住了。這時,布倫德爾先生的嗓音很不和諧地從外面傳了進來:
“嗨,你這個黑傢伙!把我的行李從這可惡的地方搬出來挪進帳篷去!那些看不見的隱身蟲子咬得正歡呢!我連合眼的工夫都沒有。”
“大概是沙蠅。”卡弗博士說。
“我還是喜歡隱身蟲這種叫法,”帕克·派恩先生說,“比較有創意。”
次日大清早,旅行隊就出發了。一路上滿是對岩石色彩和形狀發出的各種驚嘆。
“玫瑰紅”城一定是大自然在最放縱最生動的狀況下創作出的傑作。旅行隊行進得很慢,因為卡弗博士幾乎是鼻尖貼著地面在走,不時停下來拾起什么小東西。
“考古學家很容易辨認,就是這個樣子。”杜波斯克上校微笑著說,“他從不抬頭看看天空或是山丘,或是自然美景。他低著頭走路,一直在搜索。”
“是的,不過在找什麼呢?”卡羅爾問,“卡弗博士,你揀起來的是什麼東西?”
考古學家帶著淡淡的笑意拿出了兩塊沾滿了泥巴的陶器碎片。
“沒用的垃圾!”卡羅爾輕蔑地大叫。
“陶器比金子更有趣。”卡弗博士說。卡羅爾看上去難以相信。
他們轉了個彎,經過兩三座石頭墳墓。攀登斜坡多少有些令人痛苦。貝都因族護衛們毫不在意地搖搖晃晃登上陡峭的斜坡,對身邊一列的懸崖連看都不看一眼。
卡羅爾看上去臉色蒼白。一個護衛趴在上面伸出手援助。赫斯特跳到她前面,伸出他的手杖,像欄杆一樣擋在險峻的一邊。她對他感激地一瞥,一分鐘之後就安全地站在了一條寬闊的岩石道路上。其餘的人慢慢地跟著。太陽已經升得很高了,開始感覺到熱浪炙人。
最後他們來到了靠近山頂的一塊平坦的高地。一道階梯通向一塊巨大的方形岩石頂端。布倫德爾對嚮導表示,他們將自己登上去。貝都因族護衛們各自愜意地靠著岩石開始抽菸。短短的幾分鐘之後,旅行隊登上了山頂。
一個古怪的空地,景色壯觀,四周山谷環抱。他們站立的地面呈長方形,一邊刻著石槽,還有一個祭壇。
“神聖的祭祀場所。”卡羅爾激動地說,“不過,他們把犧牲者們弄上來可要費點時間。”
“這兒本來有一條之字形的石子路。”卡弗博士解釋道,“我們從另一邊下去時可以看到這條路的痕跡。”
他們又談論了一會兒,然後聽到了叮噹的一聲。卡弗博士說:
“我想你的耳環又掉了,布倫德爾小姐。”
卡羅爾伸手摸了摸耳垂:“哦,真的掉了。”
杜波斯克和赫斯特開始四下尋找。
“一定就在這兒,”法國人說,“它不可能滾得很遠,沒地方可滾,這兒就像只方方的盒子。”
“沒準兒滾到石頭縫裡去了?”卡羅爾著急地問。
“這兒根本沒有石縫,”帕克·派恩先生說,“你可以自己看看,這兒光滑平整。
啊,上校,你找到什麼東西了?”
“只是一塊小卵石。”杜波斯克微笑著說道,把它扔出很遠。
漸漸地一種異樣的氛圍——緊張的氛圍——在尋找過程中降臨了。他們並沒有說出來,但是每個人腦子裡都想到了“八萬美元”這幾個字。
“你能肯定你戴著它嗎?卡羅爾?”她的父親高聲問,“我是說可能你在上來的路上就弄丟了。”
“我們爬上這兒的時候我還戴著它呢,”卡羅爾說,“我記得的,因為卡弗博士提醒我耳環鬆了,他幫我卡緊的。是不是這樣,博士?”
卡弗博士點點頭。這時唐納德爵士說出了每個人的想法。
“真是令人不愉快,布倫德爾先生,”他說,“昨晚你告訴了我們這副耳環值多少錢,單獨一隻就值不少了。如果這隻耳環找不到,而且看來不會找到了,那我們中的每一個人都有嫌疑。”
“我個人意見,我要求搜我的身。”杜波斯克上校打斷了他的話,“我不是請求,我作為權力來要求!”
“你們也搜我的身吧。”赫斯特說。他的聲音聽上去很刺耳。
“其餘的人認為如何?”唐納德爵士四下看看。
“當然。”帕克·派恩先生說。
“絕妙的主意。”卡弗博士說。
“我也要求,先生們,”布倫德爾先生說,“我有我的理由,儘管我不想說出來。”
“當然,悉聽尊便,布倫德爾先生。”唐納德爵士彬彬有禮地說。
“卡羅爾,我親愛的,你可以走下去和嚮導們在一起等著嗎?”
女孩一言不發地離開了,臉色憂鬱而陰沉。眼中一絲絕望的神色至少引起了旅行隊裡一個成員的注意。他很想知道這意味著什麼。