第49頁
開口的是邁爾斯,兩個女孩都沒有作聲。
“是誰?”
“我是警察,”外面的聲音說,混合著隨意和威嚴,“介意我進來嗎?”
邁爾斯手裡仍握著那捆鈔票,趕緊塞進口袋,迅速得有如發動攻擊的蛇。他想外面的人應該也和他一樣不請自來。
當他把門推開,一個高大魁梧、身穿雨衣頭戴圓頂禮帽的男人站在走廊上。他們所有的人都預期是穿制服的警察。邁爾斯覺得不太對勁。來者看上去有點眼熟,修整乾淨的鬍髭偏灰,肌肉結實的方下巴看得出是軍警人員。
他逐一掃視每一個人,他的手握著門把,身後走廊下的那副牙齒張合的光線仍忽隱忽現。
牙齒開合兩次之後,來者潤了潤嗓。
“請問費伊·瑟彤小姐在嗎?”
費伊站起身,轉動手腕回應,舉止非常優雅,沒有意識到臉上已經乾涸的淚痕,激動的情緒似乎也隨之消失,無須在意。
“我是海德雷,蘇格蘭場刑事組。”
現在邁爾斯才知道為什麼他看起來有點眼熟。邁爾斯移步站在芭芭拉·摩爾身邊。這次開口的是芭芭拉。
她有點緊張地說:“我曾經採訪過你。早安晨報。你談了很多有趣的事,但你並沒有準許我發表這席談話。”
“沒錯,”海德雷同意,目光看向她,“你是摩爾小姐,”他親切地看著邁爾斯,“你一定就是漢蒙德先生。你全身都濕透了。”
“我離開家的時候還沒下雨呢。”
海德雷搖搖頭說:“這一陣子出門最好都帶著雨衣。我可以把我的借給你,但是我自己也要用。”
這種表面的社交對話底下蘊含著威脅和緊張局勢,通常很簡短。邁爾斯沉不住氣地發難。
他發作:“督察長大人,你來這裡不是為了專程談天氣的吧。重要的是——你是菲爾博士的朋友。”
“沒錯,”海德雷說。他走進屋內,脫下帽子,關上門。
“但是菲爾博士說目前還不需要警方介入。”
“介入什麼?”海德雷禮貌地問。帶著淺淺的微笑。
“介入所有的事。”
“這就要看你所謂的‘介入’指的是什麼了,”海德雷說。
他眼睛環視屋內。費伊的手提包和貝雷帽擱在床上,床下拖出一隻巨大塵封的黑色錫盒,兩扇小窗的窗簾緊閉。他目光沒有顯露一絲好奇地停住在五斗櫃燈下的公事包上。
邁爾斯右手緊握著捅進口袋裡的那疊鈔票,看著海德雷,仿佛看著一頭溫馴的老虎。
“事實上,”海德雷輕鬆地說,“我和一位大師在電話上進行了了一次長談。”
“菲爾博士嗎?”
“沒錯,情況還未明朗。漢蒙德先生,你的妹妹昨晚似乎受到嚴重的驚嚇,差點生命垂危。”
費伊·瑟彤繞過大錫盒拿起床上的手提包。走到五斗櫃旁,調整上面的鏡子,以便就著燈光用手帕和粉餅拭去臉上的淚痕。鏡中她的眼睛沒有表情,像藍色大理石;但她的手肘抖得很厲害。
邁爾斯抓緊那疊鈔票。
“菲爾博士告訴你昨晚在灰林發生的事了?”他問。
“是的。”
“一定得找替察解決嗎?”
“也不盡然。除非有人報警。不管怎麼說,這件事要管也是地區警署來管,不關倫敦的事,”海德雷一副老神在在地說,“菲爾博士要的是某些特定測試的結果。”
“特定測試?”
“一種科學的測試可以……反正他要判定某些事。我得告訴他有誰知道怎麼執行這個測試。他說他不記得這個測試的名稱,或任何有關的細節,只知道得用融掉的蠟去處理,”他莞爾一笑,“當然。他指的是貢札雷茲測試。”
海德雷督察長走上前。
“菲爾博士還要我,”他繼續說,“無論如何得找到費伊·瑟彤小姐的地址,以防你——”他看著邁爾斯,“以防你萬一沒有追上她。我說基本上我們查得到,當然要在她隨身攜帶身份證的情況下,”海德雷停頓了一下說,“對了,瑟彤小姐,你有帶著你的身份證嗎?”
“有,”費伊回答說。
“只是例行檢查,我可以看一下嗎?”
費伊從手提包里拿出她的證件,毫無疑慮地交給他,回到鏡子旁邊。不知為什麼當她重新拿起粉餅時,雙眼又出現緊張的神情。
(邁爾斯暗忖,這究竟意味著什麼呢?)
“瑟彤小姐,我沒看到這上面有你最近的住址。”
“我過去6年住在法國。”
“我明白了。所以我想,你一定有法國的身份證。”
“沒有,我弄丟了。”
“你在法國是以什麼維生,瑟彤小姐?”
“我沒有正式的工作。”
“是嗎?”不同於海德雷一頭花白髮亮的發,他深色的眉毛挑了一下。“所以在那裡生存一定不怎麼容易吧?”
“我沒什麼——正式的工作。”
“但我知道你是受過專業的圖書館員和秘書訓練。”
“是的,你說的一點都沒錯。”
“事實上,我們這麼說好了,在1939年荷渥·布魯克過世以前,你受僱於擔任他的秘書。現在,”海德雷突然靈光一閃地說,“我們應該非常高興地把這個案子交給法國同儕,我們的角色僅是協助辦案。”
“是誰?”
“我是警察,”外面的聲音說,混合著隨意和威嚴,“介意我進來嗎?”
邁爾斯手裡仍握著那捆鈔票,趕緊塞進口袋,迅速得有如發動攻擊的蛇。他想外面的人應該也和他一樣不請自來。
當他把門推開,一個高大魁梧、身穿雨衣頭戴圓頂禮帽的男人站在走廊上。他們所有的人都預期是穿制服的警察。邁爾斯覺得不太對勁。來者看上去有點眼熟,修整乾淨的鬍髭偏灰,肌肉結實的方下巴看得出是軍警人員。
他逐一掃視每一個人,他的手握著門把,身後走廊下的那副牙齒張合的光線仍忽隱忽現。
牙齒開合兩次之後,來者潤了潤嗓。
“請問費伊·瑟彤小姐在嗎?”
費伊站起身,轉動手腕回應,舉止非常優雅,沒有意識到臉上已經乾涸的淚痕,激動的情緒似乎也隨之消失,無須在意。
“我是海德雷,蘇格蘭場刑事組。”
現在邁爾斯才知道為什麼他看起來有點眼熟。邁爾斯移步站在芭芭拉·摩爾身邊。這次開口的是芭芭拉。
她有點緊張地說:“我曾經採訪過你。早安晨報。你談了很多有趣的事,但你並沒有準許我發表這席談話。”
“沒錯,”海德雷同意,目光看向她,“你是摩爾小姐,”他親切地看著邁爾斯,“你一定就是漢蒙德先生。你全身都濕透了。”
“我離開家的時候還沒下雨呢。”
海德雷搖搖頭說:“這一陣子出門最好都帶著雨衣。我可以把我的借給你,但是我自己也要用。”
這種表面的社交對話底下蘊含著威脅和緊張局勢,通常很簡短。邁爾斯沉不住氣地發難。
他發作:“督察長大人,你來這裡不是為了專程談天氣的吧。重要的是——你是菲爾博士的朋友。”
“沒錯,”海德雷說。他走進屋內,脫下帽子,關上門。
“但是菲爾博士說目前還不需要警方介入。”
“介入什麼?”海德雷禮貌地問。帶著淺淺的微笑。
“介入所有的事。”
“這就要看你所謂的‘介入’指的是什麼了,”海德雷說。
他眼睛環視屋內。費伊的手提包和貝雷帽擱在床上,床下拖出一隻巨大塵封的黑色錫盒,兩扇小窗的窗簾緊閉。他目光沒有顯露一絲好奇地停住在五斗櫃燈下的公事包上。
邁爾斯右手緊握著捅進口袋裡的那疊鈔票,看著海德雷,仿佛看著一頭溫馴的老虎。
“事實上,”海德雷輕鬆地說,“我和一位大師在電話上進行了了一次長談。”
“菲爾博士嗎?”
“沒錯,情況還未明朗。漢蒙德先生,你的妹妹昨晚似乎受到嚴重的驚嚇,差點生命垂危。”
費伊·瑟彤繞過大錫盒拿起床上的手提包。走到五斗櫃旁,調整上面的鏡子,以便就著燈光用手帕和粉餅拭去臉上的淚痕。鏡中她的眼睛沒有表情,像藍色大理石;但她的手肘抖得很厲害。
邁爾斯抓緊那疊鈔票。
“菲爾博士告訴你昨晚在灰林發生的事了?”他問。
“是的。”
“一定得找替察解決嗎?”
“也不盡然。除非有人報警。不管怎麼說,這件事要管也是地區警署來管,不關倫敦的事,”海德雷一副老神在在地說,“菲爾博士要的是某些特定測試的結果。”
“特定測試?”
“一種科學的測試可以……反正他要判定某些事。我得告訴他有誰知道怎麼執行這個測試。他說他不記得這個測試的名稱,或任何有關的細節,只知道得用融掉的蠟去處理,”他莞爾一笑,“當然。他指的是貢札雷茲測試。”
海德雷督察長走上前。
“菲爾博士還要我,”他繼續說,“無論如何得找到費伊·瑟彤小姐的地址,以防你——”他看著邁爾斯,“以防你萬一沒有追上她。我說基本上我們查得到,當然要在她隨身攜帶身份證的情況下,”海德雷停頓了一下說,“對了,瑟彤小姐,你有帶著你的身份證嗎?”
“有,”費伊回答說。
“只是例行檢查,我可以看一下嗎?”
費伊從手提包里拿出她的證件,毫無疑慮地交給他,回到鏡子旁邊。不知為什麼當她重新拿起粉餅時,雙眼又出現緊張的神情。
(邁爾斯暗忖,這究竟意味著什麼呢?)
“瑟彤小姐,我沒看到這上面有你最近的住址。”
“我過去6年住在法國。”
“我明白了。所以我想,你一定有法國的身份證。”
“沒有,我弄丟了。”
“你在法國是以什麼維生,瑟彤小姐?”
“我沒有正式的工作。”
“是嗎?”不同於海德雷一頭花白髮亮的發,他深色的眉毛挑了一下。“所以在那裡生存一定不怎麼容易吧?”
“我沒什麼——正式的工作。”
“但我知道你是受過專業的圖書館員和秘書訓練。”
“是的,你說的一點都沒錯。”
“事實上,我們這麼說好了,在1939年荷渥·布魯克過世以前,你受僱於擔任他的秘書。現在,”海德雷突然靈光一閃地說,“我們應該非常高興地把這個案子交給法國同儕,我們的角色僅是協助辦案。”