第63頁
我找到了“絲——之——屋”。
第十七章消息
我妻子第二天回到了倫敦。她從坎伯威爾發來一封電報,告訴我她要回來。她的火車進站時,我就在霍爾邦高架橋等她。我必須說,其他任何原因都不會讓我離開貝克街。我仍然相信福爾摩斯會設法聯繫我,生怕他冒著所有危險回到了原來的住所,卻發現我不在那兒。可是我也不能設想讓瑪麗獨自穿越這座城市。她最偉大的美德就是她的寬容,忍受我長期離家去跟歇洛克·福爾摩斯做伴。她一次都沒有抱怨過,其實我知道她擔心我正置身於危險之中。我現在理應向她解釋她離開期間發生的事情,並且遺憾地告訴她我們還要過—陣才能長久團聚。我也很想她,盼著再次見到她。
現在是十二月的第二個星期,月初的壞天氣已經過去,太陽高照,儘管天還是很冷,但一切都閃耀著一種繁榮和歡快的色澤。人行道幾乎被熙熙攘攘的行人淹沒:從鄉村來的家庭帶著瞪大眼睛的孩子,他們的人數本身就可以填滿一座小城市;鏟冰者和清道夫也出來了;糖果店和雜貨店裝飾得五彩繽紛,每個櫥窗都打出燒鵝俱樂部、烤牛肉俱樂部和布丁俱樂部的GG,空氣中瀰漫著焦糖和水果餡的香氣。當我下了馬車走進車站,在擁擠的人群中穿行時,我想到是什麼使我疏遠了眼前的一切,疏遠了倫敦節日裡每天的樂趣。這或許是我與歇洛克·福爾摩斯交往的不利之處:它把我引到陰暗的地方,真正是沒人會選擇要去的地方。
車站也一樣擁擠。列車準點運行,站台上滿是拿著箱包、提籃的小伙子們像愛麗絲的白兔子那樣充奮地跑來胞去。瑪麗的車已經到站,車門打開,把更多的人們傾倒進這座大都市,我一時找不到她,但後來就看到了。她走下車廂的時候,一件事情引起了我的不安。有個男子忽然出現,拖著腳步從站台上走過去,好像要和她搭話。我只能從背後看到此人,除了一件不合身的夾克衫和紅頭髮之外,無法再看清什麼。他似乎還對瑪麗說了句話,然後就登上火車,消失不見了。不過,也許我看錯了。我走近時,瑪麗看到了,露出笑容,我把她摟在懷裡,我們一起往出口走去。我叫車夫等在那裡。
瑪麗有許多話要對我說,講述她這次拜訪朋友的經過。弗雷斯特夫人很高興看到她,她倆成了最親密的夥伴,家庭教師和女主人的關係早已成為過去。那個男孩理査德很懂禮貌,舉止得體,從病中康復後就成了可愛的小夥伴。他還是特別愛讀我寫的故事!那個家庭就像她記憶中的那樣,舒適而熱情。整個拜訪都很成功,只是她自己在最後幾天有點頭疼和嗓子疼,旅途中又有所加劇。她看上去有些疲倦,我追問之下,她抱怨說胳膊和雙腿的肌肉感覺有點沉重。“可是不要對我大驚小怪,約翰。我休息一下,喝一杯茶就會恢復的。我想聽到你所有的新聞。我讀到了關於歇洛克·福爾摩斯的那樁奇事,究竟是什麼情況?”
我不知道應該在多大程度上責怪自己沒有更仔細地檢查瑪麗的病情。我當時無暇分心,她又把自己的病說得那麼輕鬆,而且我還在想著那個跟她搭訕的陌生男人。很可能,就算我了解病情,其實也做不了什麼。但即便如此,我還是永遠要承受這個內疚:我對她的身體不適掉以輕心,沒有看出傷寒病的早期症狀。這病魔很快就要把她從我身邊奪走。
是她提到了那個人,就在我們上路之後,“你看到剛才那個男人嗎?”她問。
“在火車上的?看見了。他跟你說話了嗎?”
“他叫出了我名字。”
我心中一驚:“他說什麼?”
“就是‘早上好,華生夫人’。他非常笨拙,是一個工人,我估計。他把這個東西塞到我手裡。”
她拿出了一個一直攥在手裡的小布袋,剛才在我們見面的欣喜和出站難免的匆忙中,她幾乎已經把這忘記了。現在她把它遞給我。袋子裡沉甸甸的有東西,我起先以為是硬幣,因為聽見金屬的叮噹聲。當我打開,把袋裡的東西倒在手心時,卻發現是三枚堅硬的釘子。
“這是什麼意思?”我問,“那人沒說別的嗎?你能不能描述一下他的樣子?”
“不行,親愛的。我幾乎都沒看他,因為我正望著你呢。他頭髮是栗色的,我想。臉上髒兮兮的,鬍子拉碴。這要緊嗎?”
“他沒說別的?他有沒有要錢?”
“我告訴過你。他打招呼叫我的名字,沒別的。”
“可是為什麼有人要給你一袋釘子呢?”這話剛一出口我就恍然大悟,興奮地叫了起來,“釘袋!當然!”
“什麼呀,親愛的?”
“我猜想,瑪麗,你可能剛剛見到了福爾摩斯本人。”
“一點兒也不像他呀。”
“那就對了!”
“這袋釘子對你有意義?”
意義太大了。福爾摩斯要我回到我們在尋找羅斯時曾經去過的兩家酒館中的一家。它們都叫“釘袋”酒館,他想到的是哪一家呢?肯定不是第二家,朗伯斯區的那家,因為那是薩莉·迪克森工作過的地方,警方已經知道。總的來看,第一家,埃吉巷那家更有可能。他當然是擔心被人看到的,從他與我聯絡的方式就可以領會到。他化了裝,如果有人看到這次接觸,在站台上拘捕瑪麗或我本人,只會發現一隻裝著三根木工釘的布袋子,根本看不出傳遞了什麼消息。
第十七章消息
我妻子第二天回到了倫敦。她從坎伯威爾發來一封電報,告訴我她要回來。她的火車進站時,我就在霍爾邦高架橋等她。我必須說,其他任何原因都不會讓我離開貝克街。我仍然相信福爾摩斯會設法聯繫我,生怕他冒著所有危險回到了原來的住所,卻發現我不在那兒。可是我也不能設想讓瑪麗獨自穿越這座城市。她最偉大的美德就是她的寬容,忍受我長期離家去跟歇洛克·福爾摩斯做伴。她一次都沒有抱怨過,其實我知道她擔心我正置身於危險之中。我現在理應向她解釋她離開期間發生的事情,並且遺憾地告訴她我們還要過—陣才能長久團聚。我也很想她,盼著再次見到她。
現在是十二月的第二個星期,月初的壞天氣已經過去,太陽高照,儘管天還是很冷,但一切都閃耀著一種繁榮和歡快的色澤。人行道幾乎被熙熙攘攘的行人淹沒:從鄉村來的家庭帶著瞪大眼睛的孩子,他們的人數本身就可以填滿一座小城市;鏟冰者和清道夫也出來了;糖果店和雜貨店裝飾得五彩繽紛,每個櫥窗都打出燒鵝俱樂部、烤牛肉俱樂部和布丁俱樂部的GG,空氣中瀰漫著焦糖和水果餡的香氣。當我下了馬車走進車站,在擁擠的人群中穿行時,我想到是什麼使我疏遠了眼前的一切,疏遠了倫敦節日裡每天的樂趣。這或許是我與歇洛克·福爾摩斯交往的不利之處:它把我引到陰暗的地方,真正是沒人會選擇要去的地方。
車站也一樣擁擠。列車準點運行,站台上滿是拿著箱包、提籃的小伙子們像愛麗絲的白兔子那樣充奮地跑來胞去。瑪麗的車已經到站,車門打開,把更多的人們傾倒進這座大都市,我一時找不到她,但後來就看到了。她走下車廂的時候,一件事情引起了我的不安。有個男子忽然出現,拖著腳步從站台上走過去,好像要和她搭話。我只能從背後看到此人,除了一件不合身的夾克衫和紅頭髮之外,無法再看清什麼。他似乎還對瑪麗說了句話,然後就登上火車,消失不見了。不過,也許我看錯了。我走近時,瑪麗看到了,露出笑容,我把她摟在懷裡,我們一起往出口走去。我叫車夫等在那裡。
瑪麗有許多話要對我說,講述她這次拜訪朋友的經過。弗雷斯特夫人很高興看到她,她倆成了最親密的夥伴,家庭教師和女主人的關係早已成為過去。那個男孩理査德很懂禮貌,舉止得體,從病中康復後就成了可愛的小夥伴。他還是特別愛讀我寫的故事!那個家庭就像她記憶中的那樣,舒適而熱情。整個拜訪都很成功,只是她自己在最後幾天有點頭疼和嗓子疼,旅途中又有所加劇。她看上去有些疲倦,我追問之下,她抱怨說胳膊和雙腿的肌肉感覺有點沉重。“可是不要對我大驚小怪,約翰。我休息一下,喝一杯茶就會恢復的。我想聽到你所有的新聞。我讀到了關於歇洛克·福爾摩斯的那樁奇事,究竟是什麼情況?”
我不知道應該在多大程度上責怪自己沒有更仔細地檢查瑪麗的病情。我當時無暇分心,她又把自己的病說得那麼輕鬆,而且我還在想著那個跟她搭訕的陌生男人。很可能,就算我了解病情,其實也做不了什麼。但即便如此,我還是永遠要承受這個內疚:我對她的身體不適掉以輕心,沒有看出傷寒病的早期症狀。這病魔很快就要把她從我身邊奪走。
是她提到了那個人,就在我們上路之後,“你看到剛才那個男人嗎?”她問。
“在火車上的?看見了。他跟你說話了嗎?”
“他叫出了我名字。”
我心中一驚:“他說什麼?”
“就是‘早上好,華生夫人’。他非常笨拙,是一個工人,我估計。他把這個東西塞到我手裡。”
她拿出了一個一直攥在手裡的小布袋,剛才在我們見面的欣喜和出站難免的匆忙中,她幾乎已經把這忘記了。現在她把它遞給我。袋子裡沉甸甸的有東西,我起先以為是硬幣,因為聽見金屬的叮噹聲。當我打開,把袋裡的東西倒在手心時,卻發現是三枚堅硬的釘子。
“這是什麼意思?”我問,“那人沒說別的嗎?你能不能描述一下他的樣子?”
“不行,親愛的。我幾乎都沒看他,因為我正望著你呢。他頭髮是栗色的,我想。臉上髒兮兮的,鬍子拉碴。這要緊嗎?”
“他沒說別的?他有沒有要錢?”
“我告訴過你。他打招呼叫我的名字,沒別的。”
“可是為什麼有人要給你一袋釘子呢?”這話剛一出口我就恍然大悟,興奮地叫了起來,“釘袋!當然!”
“什麼呀,親愛的?”
“我猜想,瑪麗,你可能剛剛見到了福爾摩斯本人。”
“一點兒也不像他呀。”
“那就對了!”
“這袋釘子對你有意義?”
意義太大了。福爾摩斯要我回到我們在尋找羅斯時曾經去過的兩家酒館中的一家。它們都叫“釘袋”酒館,他想到的是哪一家呢?肯定不是第二家,朗伯斯區的那家,因為那是薩莉·迪克森工作過的地方,警方已經知道。總的來看,第一家,埃吉巷那家更有可能。他當然是擔心被人看到的,從他與我聯絡的方式就可以領會到。他化了裝,如果有人看到這次接觸,在站台上拘捕瑪麗或我本人,只會發現一隻裝著三根木工釘的布袋子,根本看不出傳遞了什麼消息。