第59頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯

  “謝謝,不,要是可以的話,我更願意焦躁地踱來踱去。雷格……”

  他轉過身,直勾勾地望著教授,舉起一根手指。

  “我必須告訴你,”他說,“我知道你的秘密了。”

  “啊哈,對,呃——真的?”雷格喃喃道,尷尬地低下頭,擺弄著茶杯和茶壺,“我明白了。”

  他移動茶杯,茶杯劇烈地互相碰撞。“唉,我擔心的就是這個。”

  “我們有些問題想請教你。我不得不告訴你,我帶著極大的憂慮等待你的回答。”

  “是啊,是啊,”雷格喃喃道,“唉,或許時候終於到了。我自己都不知道該如何看待最近的各種事情,而我……自己也很害怕。非常好。問你的問題吧。”他猛地抬起頭,目光灼灼。

  德克朝理察點點頭,然後轉過身,盯著地板踱來踱去。

  “呃,”理察說,“那個,我……很有興趣知道,昨晚你那個鹽瓶的戲法是怎麼變的。”

  聽見這個問題,雷格似乎吃了一驚,困惑地說:“那個戲法?”

  “呃,對,”理察說,“那個戲法。”

  “哦,”雷格訝異地說,“唔,那裡面戲法的部分,我不確定我該不該說——魔術圈的規矩,你明白的,嚴格禁止我們泄露秘密。非常嚴格。不過這個戲法很厲害,對吧,你說呢?”他狡黠地說。

  “呃,是的,”理察說,“當時看上去非常自然,但現在再……回頭想,我不得不承認,我有點想不通。”

  “啊哈,對,”雷格說,“這個就是技術了,你明白的。多練習。熟能生巧。”

  “看上去確實非常自然,”理察繼續道,摸著石頭過河,“我完全被騙過去了。”

  “喜歡嗎?”

  “非常驚人。”

  德克有點不耐煩了。他向理察甩了一個不耐煩的眼神。

  “我完全能夠明白你為什麼沒辦法告訴我,”理察堅定地說,“我只是感興趣而已。不好意思,打擾了。”

  “唔,”雷格忽然陷入自我懷疑,“我猜……唔,只要你保證絕對不會告訴別人,”他繼續道,“我猜你自己應該也能想到,我在餐桌上用了兩個鹽瓶。沒有人會注意到它們之間的區別。你要知道,快手能騙過眼睛,尤其是那張餐桌周圍的眼睛。我擺弄那頂羊毛帽的時候,非常靈巧地——當然我這是自賣自誇——假裝笨拙和手忙腳亂,輕輕鬆鬆就讓鹽瓶從袖管里滑了出來。明白了嗎?”

  炫耀技法帶來的樂趣完全掃空了他剛才的焦躁不安。

  “這其實是世界上最古老的戲法,”他又說,“但依然需要高超的技巧和手法。當然了,後來晚些時候,我假裝把鹽瓶遞給別人,堂而皇之地讓它回到了桌上。需要多年練習,看上去才會非常自然,不過我更喜歡乾脆把那東西滑到地上去。非常業餘的行為。你不能直接撿起來,清潔工至少過兩個星期才會注意到。有一回,一隻死畫眉在我的座位底下待了整整一個月。當然了,那裡面沒有戲法什麼事。鳥是貓弄死的。”

  雷格笑逐顏開。

  理察覺得他完成了任務,但對這個問題應該引出什麼答案毫無頭緒。他望向德克,德克沒有伸出援手,於是他繼續盲目地摸索。

  “好的,”他說,“對,我明白一雙巧手能做到這些。我不明白的是,鹽瓶怎麼會嵌在那個陶罐里。”

  雷格的表情又變得困惑,像是兩個人在講完全不同的話題。他望向德克,德克停下腳步,用飽含期待的明亮眼神看著他。

  “呃,這個……非常簡單啊,”雷格說,“根本不需要任何手法。我離開了一會兒,去取帽子,還記得嗎?”

  “記得。”理察不明所以地說。

  “唔,”雷格說,“走出房間後,我去找製作陶罐的那個人。當然了,花了一些時間。差不多三個星期的偵探工作,總算找到他的下落,又花了兩天幫他醒酒,接下來的一步稍微有點困難,我說服他幫我把鹽瓶燒進陶罐里。然後我在另一個地方稍作停留,找了些,呃,粉底掩飾曬黑的皮膚,當然了,回來的時間點我卡得很仔細,確保讓一切看上去都很自然。我在前廳撞見了我自己,這種事總是有點尷尬。我從不知道該往哪兒看,但是,呃……好吧,事情就是這樣。”

  他露出淒涼而緊張的笑容。

  理察想點頭,但最後還是放棄了。

  “你到底在說什麼?”他問。

  雷格驚訝地看著他。

  “你不是說你知道我的秘密嗎?”他說。

  “那是我,”德克笑得很得意,“他目前還不知道,但我能發現真相,完全是依靠他提供的情報。請允許我,”他又說,“填補幾個小小的空白。你事實上離開了幾個星期,而在餐桌旁的所有人看來,你出去幾秒鐘就回來了。為了掩蓋這個事實,你必須寫下你自己說的最後幾句話,這樣你就可以儘可能自然地重新撿起話題。你的記性大不如前,所以這個小細節非常重要。對吧?”

章節目錄