第7頁
“但當我從倉碎撤退中清醒過來的同時,我的勇氣也恢復了。我更加好奇而又無所畏懼地望著這個遙遠未來的世界。我看見不遠處一幢房子的高牆上的一個圓門裡,有一群身穿華麗軟袍的人,他們也看見了我,一個個朝我這邊張望。
“接著我聽見有聲音傳來,只見白色斯芬克斯像邊的樹叢里人頭攢動,許多男人在奔跑,其中一個出現在一條小路上,這條小路直通我和時間機器所在的那方小草坪。他是個弱小的傢伙—一也許才4英尺高——身穿紫袍,腰裡束了條皮帶,腳上穿的是涼鞋還是靴子我看不清楚。他裸露著小腿,頭上也沒戴帽子。這時我才注意到天氣是多麼溫暖。
“他是個非常漂亮又文雅的人,可脆弱無比,這使我很吃驚。他那紅潤的面孔使我聯想到更加漂亮的肺病患者——就是我們過去經常聽說的那種肺病美人。看到他的這副模樣,我突然又恢復了自信。我鬆開了抓著時間機器的雙手。”
《時間機器》作者:[美] H·G·威爾斯
第四章
“轉眼間,我和這個來自未來世界的脆弱者已面對面站著。他徑直走到我跟前,看著我的雙眼大笑。他無所畏懼的模樣立即給我留下了深刻的印象。接著他轉身對跟著他的兩個傢伙講話,他講的話聽起來很古怪,卻清脆悅耳。
“其他的人也在走過來,不一會兒,八九個這樣玲瓏的傢伙圍住了我,其中一個和我打了聲招呼。真是奇怪,我想我的聲音對於他們怕是太刺耳太低沉了。於是我搖了搖頭,用手指指自己的耳朵,又搖了搖頭。他朝前跨了一步,猶豫了,接著碰碰我的手。這時我感到背上肩上也有柔小的東西在觸摸,他們是想確定我是不是真的,這根本沒什麼可大驚小怪的。這些漂亮的小個子身上確實有種東西能使人產生信心——他們溫文爾雅,像孩子似的悠閒自在。此外,他們又是這樣脆弱,我完全可以像玩九柱戲那樣一下子打倒他們十幾個。不過當我看到他們紅潤的小手去觸摸時間機器時,我只是隨即做了個表示警告的動作。有幸的是,我及時想起了我一直疏忽的危險,於是用手伸進時間機器的欄杆,把啟動杆擰下來放進了口袋。接著,我又轉過身來,琢磨用什麼辦法來同他們交流。
“這時,我更加仔細地觀察了他們的容貌,我在他們精美得如同德勒斯登瓷器的臉上看到的某些特徵獨一無二。他們的頭髮都是捲曲的,都長到齊脖子的地方,臉上連根毫毛都沒有,耳朵小得出奇,嘴也不大,雙唇又紅又薄,下巴尖尖的,眼睛大而溫柔。也許是出於自私的緣故吧,我覺得即使這樣,他們仍然不如我期望的那樣有趣。
“他們並不想和我交談,只是站在我身旁,微笑著相互低聲說話。我先開口,指指時間機器和我自己,接著猶豫了片刻,不知如何來表達時間,隨後我指指太陽。一個穿紫白格子衫的特別漂亮的小東西馬上順著我的手勢,學了一聲雷鳴聲,這使我大吃一驚。
“我一時間不知所措,可他表示的含意十分清楚。我心中陡然冒出一個問題:這些小東西是傻子嗎?你們也許難以理解我怎麼會有這個想法。要知道,我歷來預期80多萬年的人們在知識、藝術和其他任何方面都會遠遠超過我們。可他們中的一個突然問了我一個問題,他居然問我是不是乘著雷雨從太陽上下來的!這個問題表明他仍處在我們5歲兒童的智力水平上,有助於我對他們的衣著、脆弱無力的四肢和虛弱的外表做出正確的判斷。一陣失望感從心頭掠過,我頓時感到我造這台時間機器白費功夫。
“我點點頭,指著太陽惟妙惟肖地學了一聲霹靂。他們嚇了一跳,全都後退幾步,向我連連鞠躬。這時,其中一個沖我大笑,他把手裡拿著的一串我從未見過的鮮花套在我的脖子上,這個主意獲得了一片美妙的喝彩聲。緊接著,他們全都跑來跑去採摘鮮花,笑著把花朵扔到我身上,差點沒把我淹沒在花堆里。你們沒見過那種場面,幾乎想像不出漫長的文化歲月創造出了何等嬌嫩絢麗的花朵。接著有人建議把他們的玩具弄到最近的樓里去展覽,於是他們帶我走過白色大理石雕的斯芬克斯像——它好像面帶微笑一直在注視我吃驚的神情——朝一座石頭已受侵蝕的大廈走去。我跟著他們,按捺不住內心的快樂,想到我原來滿心期盼的是人類極其嚴肅和聰慧的後代。
“房子的入口很大,整座建築絕對龐大。我最注意的自然是越聚越多的這些小人以及那些朝我張著大口的幽暗而神秘的大門。我從他們頭頂上看到的這個世界給我留下的整體印象,是一片交織著美麗的鮮花和灌木叢的荒園,一座早已沒人看管又不長雜草的荒園。我看到一支支奇妙的白花高聳著,光溜溜的花瓣有1英尺寬。它們散布在斑駁的灌木叢中,像是星星點點的野花。可就像我說的,我這時沒有去細看這些花,因為時間機器還扔在杜鵑花包圍的草地上呢。
“拱門上精雕細刻,當然我沒有去仔細觀察這些雕刻。可我經過時好像看到類似腓尼基人的裝飾圖案,我好像覺得它們經過風吹雨打已殘缺不全。幾個穿著更漂亮的人在門口迎接我,於是我們走了進去。我身上穿的是19世紀暗色的長衫,樣子十分古怪,脖子上還戴著花環,身旁簇擁著一大群人,他們身著色彩鮮艷又柔和的袍子,四肢潔白光亮,沉浸在一陣陣歡聲笑語中。
“接著我聽見有聲音傳來,只見白色斯芬克斯像邊的樹叢里人頭攢動,許多男人在奔跑,其中一個出現在一條小路上,這條小路直通我和時間機器所在的那方小草坪。他是個弱小的傢伙—一也許才4英尺高——身穿紫袍,腰裡束了條皮帶,腳上穿的是涼鞋還是靴子我看不清楚。他裸露著小腿,頭上也沒戴帽子。這時我才注意到天氣是多麼溫暖。
“他是個非常漂亮又文雅的人,可脆弱無比,這使我很吃驚。他那紅潤的面孔使我聯想到更加漂亮的肺病患者——就是我們過去經常聽說的那種肺病美人。看到他的這副模樣,我突然又恢復了自信。我鬆開了抓著時間機器的雙手。”
《時間機器》作者:[美] H·G·威爾斯
第四章
“轉眼間,我和這個來自未來世界的脆弱者已面對面站著。他徑直走到我跟前,看著我的雙眼大笑。他無所畏懼的模樣立即給我留下了深刻的印象。接著他轉身對跟著他的兩個傢伙講話,他講的話聽起來很古怪,卻清脆悅耳。
“其他的人也在走過來,不一會兒,八九個這樣玲瓏的傢伙圍住了我,其中一個和我打了聲招呼。真是奇怪,我想我的聲音對於他們怕是太刺耳太低沉了。於是我搖了搖頭,用手指指自己的耳朵,又搖了搖頭。他朝前跨了一步,猶豫了,接著碰碰我的手。這時我感到背上肩上也有柔小的東西在觸摸,他們是想確定我是不是真的,這根本沒什麼可大驚小怪的。這些漂亮的小個子身上確實有種東西能使人產生信心——他們溫文爾雅,像孩子似的悠閒自在。此外,他們又是這樣脆弱,我完全可以像玩九柱戲那樣一下子打倒他們十幾個。不過當我看到他們紅潤的小手去觸摸時間機器時,我只是隨即做了個表示警告的動作。有幸的是,我及時想起了我一直疏忽的危險,於是用手伸進時間機器的欄杆,把啟動杆擰下來放進了口袋。接著,我又轉過身來,琢磨用什麼辦法來同他們交流。
“這時,我更加仔細地觀察了他們的容貌,我在他們精美得如同德勒斯登瓷器的臉上看到的某些特徵獨一無二。他們的頭髮都是捲曲的,都長到齊脖子的地方,臉上連根毫毛都沒有,耳朵小得出奇,嘴也不大,雙唇又紅又薄,下巴尖尖的,眼睛大而溫柔。也許是出於自私的緣故吧,我覺得即使這樣,他們仍然不如我期望的那樣有趣。
“他們並不想和我交談,只是站在我身旁,微笑著相互低聲說話。我先開口,指指時間機器和我自己,接著猶豫了片刻,不知如何來表達時間,隨後我指指太陽。一個穿紫白格子衫的特別漂亮的小東西馬上順著我的手勢,學了一聲雷鳴聲,這使我大吃一驚。
“我一時間不知所措,可他表示的含意十分清楚。我心中陡然冒出一個問題:這些小東西是傻子嗎?你們也許難以理解我怎麼會有這個想法。要知道,我歷來預期80多萬年的人們在知識、藝術和其他任何方面都會遠遠超過我們。可他們中的一個突然問了我一個問題,他居然問我是不是乘著雷雨從太陽上下來的!這個問題表明他仍處在我們5歲兒童的智力水平上,有助於我對他們的衣著、脆弱無力的四肢和虛弱的外表做出正確的判斷。一陣失望感從心頭掠過,我頓時感到我造這台時間機器白費功夫。
“我點點頭,指著太陽惟妙惟肖地學了一聲霹靂。他們嚇了一跳,全都後退幾步,向我連連鞠躬。這時,其中一個沖我大笑,他把手裡拿著的一串我從未見過的鮮花套在我的脖子上,這個主意獲得了一片美妙的喝彩聲。緊接著,他們全都跑來跑去採摘鮮花,笑著把花朵扔到我身上,差點沒把我淹沒在花堆里。你們沒見過那種場面,幾乎想像不出漫長的文化歲月創造出了何等嬌嫩絢麗的花朵。接著有人建議把他們的玩具弄到最近的樓里去展覽,於是他們帶我走過白色大理石雕的斯芬克斯像——它好像面帶微笑一直在注視我吃驚的神情——朝一座石頭已受侵蝕的大廈走去。我跟著他們,按捺不住內心的快樂,想到我原來滿心期盼的是人類極其嚴肅和聰慧的後代。
“房子的入口很大,整座建築絕對龐大。我最注意的自然是越聚越多的這些小人以及那些朝我張著大口的幽暗而神秘的大門。我從他們頭頂上看到的這個世界給我留下的整體印象,是一片交織著美麗的鮮花和灌木叢的荒園,一座早已沒人看管又不長雜草的荒園。我看到一支支奇妙的白花高聳著,光溜溜的花瓣有1英尺寬。它們散布在斑駁的灌木叢中,像是星星點點的野花。可就像我說的,我這時沒有去細看這些花,因為時間機器還扔在杜鵑花包圍的草地上呢。
“拱門上精雕細刻,當然我沒有去仔細觀察這些雕刻。可我經過時好像看到類似腓尼基人的裝飾圖案,我好像覺得它們經過風吹雨打已殘缺不全。幾個穿著更漂亮的人在門口迎接我,於是我們走了進去。我身上穿的是19世紀暗色的長衫,樣子十分古怪,脖子上還戴著花環,身旁簇擁著一大群人,他們身著色彩鮮艷又柔和的袍子,四肢潔白光亮,沉浸在一陣陣歡聲笑語中。