第111頁
"拿了吧,約翰,"我說,"這是件禮物。"
約翰接過鏈子,套在粗壯的脖子上,把聖克里斯多福的銀像塞進襯衣
的胸袋。現在他的咳嗽完全停止了,但是我覺得他臉色更灰白,病容更加
沉重。
"夫人,謝謝你,"他說。
"不,"她回答道,"要謝謝你,謝謝,約翰·柯菲。"
———————————
①St. Christopher:基督教殉道者,傳為皈依基督教的巨人,常背人過河。
9
回去路上,我坐在車的前面,和哈里在一起,能坐在那裡,我心裡高興
極了。暖氣是壞了,但我們至少不用擔風受雨了。車走了十來英里,哈里
看準了一處岔道,把車拐了進去。
"怎麼回事?"我問道,"是軸承出問題了嗎?"在我看來,反正不是這
里出問題就是那裡出問題,這部法莫爾的引擎和傳動部分的每一個部件
發出的聲音,都像是要出大毛病似的,甚至完全要癱瘓了。
"沒事,"哈里的語氣裡帶著幾分歉意,"我得放放水呀,就這麼回事。
我的後排牙齒都鬆動了。"
事實上,我們都這樣,除了約翰。布魯托爾問他是否想和我們一起下
車幫我們澆澆花草,他頭都沒抬,只是搖了搖。他倚靠在車斗後面,肩上
搭著一條軍用毛毯。從他臉上我看不出任何表情,但我能聽見他的呼吸,
乾燥而急促,像風吹過麥草。我覺得有點不對勁。
我走進一處柳樹叢,解開口子,放水。我尚未完全脫離尿路感染的危
險,所以體內消除疼痛記憶的功能尚未完全發揮作用,不過,能把小便解
出來而無需喊痛,就足以使我心懷感激的了。我站在那裡,盡情放個徹
底,仰頭看著月亮;我幾乎沒有注意到布魯托爾就在我身邊,做著同樣的
事情,直到聽見他悄聲對我說,"他肯定坐不了電夥計了。"
我扭頭看看他,聽他語氣竟然十分肯定,覺得很是驚奇,甚至有點害
怕,"你什麼意思?"
"我是說,他把那些東西吞了下去,而不像以前那樣吐出來,那是有目
的的。可能得一星期吧,他這麼個大個子,又那麼粗壯,不過我肯定用不
了那麼久。總有一天,我們中的一個人會在巡查時發現他死在床上,像塊
僵硬的石頭。"
我以為自己的小便已經放完了,可聽他這麼一說,脊樑末梢一陣痙
攣,又擠出些許尿來。我邊扣好褲扣邊暗想,布魯托爾說的還真有道理。
不管怎麼說,我都希望他沒說錯。如果我關於狄特里克家兩個姑娘的推
測沒錯,約翰·柯菲命不該死,但即便他得死,我也不希望由我的手來做
這件事。真到了那一步,我不知道是否能下得了手。
"走吧,"哈里從暗處咕噥道,"時候不早了,快點完事吧。"
我們一起往回朝卡車走去,我意識到我們剛才把約翰一個人留在那
里了,簡直是珀西·韋特莫爾級別的蠢事。我以為約翰也許溜走了,以為
他一見沒人看管,就會把蟲子都吐出來,像大沼地的哈克和吉姆①那樣溜
之大吉。我們所能找到的只有他一直披在身上的毯子。
但是他還在那裡,依然背靠車斗雙臂抱膝坐著。聽到我們的腳步聲,
他抬起頭,費力地沖我們擠出一道笑容。笑容在他憔悴的臉上停留了一
小會,然後消失了。
———————————
①馬克·吐溫小說《哈克貝里·芬歷險記》里的主人公和他的黑奴朋友。
"你怎麼樣,大個子約翰?"布魯托爾問道,他再次爬上後車斗,披上了
自己的毯子。
"沒事,頭兒,"約翰懨懨地回答道,"我沒事。"
布魯托爾拍拍他的膝蓋,"我們很快就回去了,等我們徹底完事了,你
知道會怎樣?我一定要給你弄一大杯熱咖啡,還放上糖和奶油。"
那還用說,我暗想著,繞到了車頭副駕駛座一邊,爬了進去,可條件是
我們自己首先得不被人逮捕,不被扔進監獄去。
不過,自從我們把珀西扔進禁閉室那一刻起,這念頭就一直在我腦子
里轉悠,不過也沒讓我焦慮得無法入睡。我迷糊了過去,夢到了卡爾瓦萊
山。西邊天空在打雷,空氣中瀰漫著杜松子漿果的味道。布魯托爾、哈
里、狄恩和我像德米爾電影中頭戴鋁盔身披斗篷的人物那樣,站成一圈。
我想,我們就是羅馬軍團的百夫長。那裡豎著三座十字架,是珀西·韋特
莫爾、埃杜亞德·德拉克羅瓦分立在約翰·柯菲兩旁。我低頭看看自己
的雙手,發現手裡正拿著一柄鮮血淋漓的錘子。
保羅,我們得把他弄下來!布魯托爾在嘶喊,我們得把他弄下來!
只是,我們做不到,別人已經把梯子搬開了。我把這一情況告訴了布
約翰接過鏈子,套在粗壯的脖子上,把聖克里斯多福的銀像塞進襯衣
的胸袋。現在他的咳嗽完全停止了,但是我覺得他臉色更灰白,病容更加
沉重。
"夫人,謝謝你,"他說。
"不,"她回答道,"要謝謝你,謝謝,約翰·柯菲。"
———————————
①St. Christopher:基督教殉道者,傳為皈依基督教的巨人,常背人過河。
9
回去路上,我坐在車的前面,和哈里在一起,能坐在那裡,我心裡高興
極了。暖氣是壞了,但我們至少不用擔風受雨了。車走了十來英里,哈里
看準了一處岔道,把車拐了進去。
"怎麼回事?"我問道,"是軸承出問題了嗎?"在我看來,反正不是這
里出問題就是那裡出問題,這部法莫爾的引擎和傳動部分的每一個部件
發出的聲音,都像是要出大毛病似的,甚至完全要癱瘓了。
"沒事,"哈里的語氣裡帶著幾分歉意,"我得放放水呀,就這麼回事。
我的後排牙齒都鬆動了。"
事實上,我們都這樣,除了約翰。布魯托爾問他是否想和我們一起下
車幫我們澆澆花草,他頭都沒抬,只是搖了搖。他倚靠在車斗後面,肩上
搭著一條軍用毛毯。從他臉上我看不出任何表情,但我能聽見他的呼吸,
乾燥而急促,像風吹過麥草。我覺得有點不對勁。
我走進一處柳樹叢,解開口子,放水。我尚未完全脫離尿路感染的危
險,所以體內消除疼痛記憶的功能尚未完全發揮作用,不過,能把小便解
出來而無需喊痛,就足以使我心懷感激的了。我站在那裡,盡情放個徹
底,仰頭看著月亮;我幾乎沒有注意到布魯托爾就在我身邊,做著同樣的
事情,直到聽見他悄聲對我說,"他肯定坐不了電夥計了。"
我扭頭看看他,聽他語氣竟然十分肯定,覺得很是驚奇,甚至有點害
怕,"你什麼意思?"
"我是說,他把那些東西吞了下去,而不像以前那樣吐出來,那是有目
的的。可能得一星期吧,他這麼個大個子,又那麼粗壯,不過我肯定用不
了那麼久。總有一天,我們中的一個人會在巡查時發現他死在床上,像塊
僵硬的石頭。"
我以為自己的小便已經放完了,可聽他這麼一說,脊樑末梢一陣痙
攣,又擠出些許尿來。我邊扣好褲扣邊暗想,布魯托爾說的還真有道理。
不管怎麼說,我都希望他沒說錯。如果我關於狄特里克家兩個姑娘的推
測沒錯,約翰·柯菲命不該死,但即便他得死,我也不希望由我的手來做
這件事。真到了那一步,我不知道是否能下得了手。
"走吧,"哈里從暗處咕噥道,"時候不早了,快點完事吧。"
我們一起往回朝卡車走去,我意識到我們剛才把約翰一個人留在那
里了,簡直是珀西·韋特莫爾級別的蠢事。我以為約翰也許溜走了,以為
他一見沒人看管,就會把蟲子都吐出來,像大沼地的哈克和吉姆①那樣溜
之大吉。我們所能找到的只有他一直披在身上的毯子。
但是他還在那裡,依然背靠車斗雙臂抱膝坐著。聽到我們的腳步聲,
他抬起頭,費力地沖我們擠出一道笑容。笑容在他憔悴的臉上停留了一
小會,然後消失了。
———————————
①馬克·吐溫小說《哈克貝里·芬歷險記》里的主人公和他的黑奴朋友。
"你怎麼樣,大個子約翰?"布魯托爾問道,他再次爬上後車斗,披上了
自己的毯子。
"沒事,頭兒,"約翰懨懨地回答道,"我沒事。"
布魯托爾拍拍他的膝蓋,"我們很快就回去了,等我們徹底完事了,你
知道會怎樣?我一定要給你弄一大杯熱咖啡,還放上糖和奶油。"
那還用說,我暗想著,繞到了車頭副駕駛座一邊,爬了進去,可條件是
我們自己首先得不被人逮捕,不被扔進監獄去。
不過,自從我們把珀西扔進禁閉室那一刻起,這念頭就一直在我腦子
里轉悠,不過也沒讓我焦慮得無法入睡。我迷糊了過去,夢到了卡爾瓦萊
山。西邊天空在打雷,空氣中瀰漫著杜松子漿果的味道。布魯托爾、哈
里、狄恩和我像德米爾電影中頭戴鋁盔身披斗篷的人物那樣,站成一圈。
我想,我們就是羅馬軍團的百夫長。那裡豎著三座十字架,是珀西·韋特
莫爾、埃杜亞德·德拉克羅瓦分立在約翰·柯菲兩旁。我低頭看看自己
的雙手,發現手裡正拿著一柄鮮血淋漓的錘子。
保羅,我們得把他弄下來!布魯托爾在嘶喊,我們得把他弄下來!
只是,我們做不到,別人已經把梯子搬開了。我把這一情況告訴了布