第96頁

投票推薦 加入書籤 小說報錯



      


  ----

  周五上午,但如玉如約接受了許芬妮安排的《閒暇》雜誌的專欄作者採訪。這名專欄作家是一個中英混血女士,辛蒂,年近四十,和許芬妮一樣有著職業女性的幹練,但又多了幾分藝術氣息。

  她會一點點中文,但是對中國國內的流行文化並不算了解。

  不過看得出來,在採訪之前她做了功課,所以一上來就稱呼但如玉為中國的新銳流行作家。

  採訪的過程極為順利。主要圍繞著繪畫和寫作本身。

  辛蒂有一定經驗,懂得利用自己的問題引導被採訪對象表達,並最終將採訪變作了一場互相的交流,氣氛融洽,卻同時讓她得到了不少素材。

  “你的英文非常棒!”接近採訪末尾,辛蒂忍不住讚嘆,“而且對油畫藝術的簡介十分獨到。”

  但如玉笑了笑。其實她只是將自己曾經接觸過的那些畫家所說的話,轉述了一遍罷了。

  不過至少,這一次訪談結束,通過辛蒂的專欄表達自己的目的已經完成,說不定還能起到一些宣傳作用。

  臨分別,但如玉又將一副自己畫的比較簡單的畫作,和一本巴爾巴卡出版社剛剛送來的試印版本的《瘋子迪亞洛》送給了辛蒂。

  ---

  周日早上,白欣雨起床之後習慣性地跑到客廳里倒了杯橙汁。之後她剛想返回臥室上網,忽然掃到室友放在桌子上的最新出版的《閒暇》雜誌。

  “咦?”她忽然覺得封面上的一幅畫十分眼熟,“這不是如玉大大的畫嗎?!”

  ☆、第61章

  ako:如玉大大快出來!快出來!

  ako:筒子們快來看我發現了神馬!

  ako:[照片][照片]

  ako:哈哈哈,我要樂瘋了,等回頭我找個掃描儀來掃給你們看!

  ako就是在英國上學的時差黨白欣雨。她之前雖然知道如玉姑娘來了英國,不過前一段時間她自己也比較忙,在做學校的一個課題作業,沒有顧上了解她的情況。

  結果今天剛剛閒下來,就發現如玉大大竟然上了《閒暇》雜誌的專欄專訪。

  不過這時候在國內已經是凌晨時間,ako發完之後並沒有立刻有人回應,大約過了幾個小時,為了拍戲早期的阮欣欣刷開城堡群,才發現ako半夜的“得瑟”。

  恐怖空白:!!這是什麼?

  ako:嘿嘿,這周剛出版的《閒暇》挺有意思的。如玉大大接受了這雜誌一個專欄作者的訪談,大概有不到兩頁內頁的內容,還有幾幅畫。封面也有如玉大大的畫,不過不是主圖。

  ako:所有相關內容我已經掃描好了,一會兒整理去發微博!

  恐怖空白:ako你在英國?給我帶一本好不?

  ako:行,我家不遠就有報攤賣這個。

  《閒暇》雜誌這個名字也許對很多人來講並不熟悉,但是卻是一個比較受本地讀者歡迎的雜誌。他們的主要內容和目的,是像本地讀者介紹一些戲劇演出、藝術電影、文學時尚資訊,並提供外出就餐、夜生活等各種信息。而他們不僅僅有英國倫敦版本,還有世界一些其他國家城市的版本。甚至在中國也有分公司,並出版發行《閒暇北京》、《閒暇上海》等版本。只不過他們的主要讀者群體並不是北京和上海的中國人,而是為這些城市母語為英語的外籍人士提供資訊。

  所以對於許多中國普通讀者群體來講,《閒暇》是比較陌生的。比如阮欣欣就從未聽說過。只有一些藝術生,或者接觸外籍人士較多的人,才知道這本雜誌。

  很快ako就將掃描整理之後的雜誌內容發了上微博之後,立刻引起了許多人的關注。

  “這是什麼?!國外雜誌?我看到了如玉大大的畫!”

  “博主在英國?這是什麼雜誌!”

  “我靠,大概看了一下我覺得我有點懵,怎麼好像說如玉大大以missruyu的名字參加了什麼畫展,畫還賣出去了。”

  “布倫登畫展……聽都沒聽說過。這雜誌我好像見過,等我問問在倫敦的親友!”

  ako不得不再轉發留言:哈哈我也是剛拿到不久,看完了而已。英語渣,翻譯不了,求英語達人!

  這番言論引得不少人紛紛吐槽:博主你在英國居然還英語渣,明明就是懶,快去翻譯!抽打!

  ako見狀又跑到群里哭訴:“我真的是英語渣……其實這篇文我還沒全部看懂……”

  恐怖空白:……

  櫻桃果子:……等我我去翻

  安妮洛洛:=0=!果子霸氣!果子威武!

  火因:果子終於可以做老本行了,`(*n_n*)′

  櫻桃果子:上班翻下班翻,翻翻更健康。

  安妮洛洛:00果子是翻譯?

  火因:她大學本科就是學的英文,畢業之後一直做翻譯編輯的工作。

  櫻桃果子:某人大學好像也是英文……

  火因:瞪眼,別看我,我早就退化了。神馬英文,我不知道!

  有了櫻桃果子的助陣,很快就有簡單翻譯版出來。她翻好之後發給安妮洛洛,後者上午沒課,立刻編輯了一下,髮長微博並將原版的插圖都剪切進去。

  然後她跟果子、ako打了招呼,在微博發表:哈哈,喜歡如玉大大的快來看!大大如玉姑娘接受《閒暇》倫敦版辛蒂專欄訪談,《講一個不希望被遺忘的故事》!翻譯櫻桃果子,資源提供。大大說的好好!不過誰能告訴我布倫登畫展是什麼?大大的畫被哪個土豪抱走了?

  ako發微博的時候天剛亮,留言的人並不多,但是現在,隨著時間的推移,上班的人多了,留言和轉發數都不斷飛漲。

  大量的粉絲圈了如玉姑娘,求問究竟發生了什麼,這個雜誌訪談是怎麼回事?畫展是什麼,為什麼沒聽如玉大大提起?

  “嚶嚶嚶為什麼之前都沒有消息!如玉大大的畫參加畫展!提前說一下就好了啊!”

  “是啊,我就在倫敦不遠,早知道可以去看啊!”

  “我剛才翻了一下如玉大大的微博……好像真沒有明確說,但是在畫展開幕那天放了畫展門口的照片!”

  “我靠我也看到了……藏好深,什麼不直接說qaq”

  “可能如玉大大還不想太公開吧?參加畫展只是個人興趣?”

  “有可能,我看這樣挺好。如果真的搞成藝人似的,今天有個活動也通知,那天去什麼地方都宣布,不就成林萱了?”

  一堆討論中,有人敏銳發現:“咦,這畫展剛開幕啊,還有一個月時間呢!在倫敦的小夥伴可以去看看嘛。”

  “但是如玉大大的畫不是都賣出去了?”

  “畫展買畫,是要等畫展結束才能把畫領走的!”

  “嗷嗷,在倫敦的小夥伴,求組團!”

  “咬手帕看樓上倫敦黨!qaq我能求幫買個雜誌嗎?!”

  “銅球!球團購雜誌!”

  ----

  完成了雜誌專訪,但如玉又悶頭對著電腦幾天,將《瘋子迪亞洛》的第二本也翻譯了三分之一左右。

  翻譯的過程一直十分順利,她甚至有種錯覺,自己在寫英文的時候反而比用中文更加順暢。也許是因為這個故事本身就發生在英國,許多人名、地名以及名詞用英語更加正當,貼近她的記憶,反而在寫中文版的時候是翻譯過來的。

  來自巴爾巴卡出版社編輯的反饋早已經回來,修訂了一部分明顯的筆誤之外,還提出了幾處供她斟酌思考的部分。

  這幾處大致總結下來有這麼幾個類型:詞句過於古典化,不適合流行閱讀;意識形態較為落後,比如對女性和戀愛的描寫雖然符合幾百年前的英國社會實際,卻很可能與當前主流讀者的口味相違背,給書評人留下可攻擊之處;情節和段落安排等。

  編輯的建議都很具體,而且十分客氣。用詞謹慎,有理有據。而且在郵件中,對方反覆強調只是建議,個人看法,並非原則性錯誤。

  但如玉對於情節的調整建議直接略過——因為這些情節都不是她隨意編造,而是真實記錄的,所以她無意修改。

  而對於詞句和描寫中的建議,她其實對自己的原作頗有信心,但是考慮到讀者的閱讀體驗,還是決定廣泛諮詢更多意見。

  首先被問到的就是許芬妮。

  許芬妮並不意外這個反饋結果。她直抒己見:“我認為過度古典,與現代理解相悖的用語可以修改。或者使用注釋,幫助理解。意識形態的問題倒不用太過計較。書評人想要攻擊,總會有他們的攻擊點。而露出些許破綻給對方,也可以省得他們在其他地方瞎琢磨,亂放炮。”

  第二個表達意見的是櫻桃果子:“不要改!如玉大大英文寫得也好棒qaq陶醉了!我感覺我學了那麼長時間英語跟沒學一樣,都是渣!是渣!”




章節目錄