第38頁
“不是因為這個,”他回道,“我只是覺得我還沒有準備好接受另一隻狗。”
“不,你準備好了的,”我堅定地說道,“艾薩克,我知道你愛它。我知道你的確愛它。你只需要讓自己去接受這一點。你們是一個非常優秀的組合。我曾見過你們倆在遠足路上的表現。我也見過你們倆合作無間的樣子。你們真的配合得很默契。”
他不以為意地聳了聳肩,但是什麼都沒說。
“所以你和漢娜就是因為這個吵架嗎?”
“是的,”他承認道。然後他再次聳了聳肩:“反正歸根到底,這事兒不是由你,或是漢娜來做的決定。這是個由我來做的決定。”
“你在做錯誤的決定,”我告訴他,“布雷迪很愛你。”
他挑釁式地抬起下巴,“像我之前說的,我還沒有決定。”
“如果你允許自己來愛我,那你為什麼不能愛它?”問道。
艾薩克沒有回答。
我搖了搖頭。又來了,艾薩克又變成這幅不可理喻的樣子。我不確定自己是否有解決任何事情,我嘆了口氣:“艾薩克,我得走了。馬克今天來看我。他臨時決定過來的,早上剛到的這裡。我跟他說了我不會在這裡待很久的。”
“哦。”他喃喃道。
我有些猶豫是否要離開他,“你沒問題吧?”
“卡特,我沒事。”他說道。
老天啊,我可不能拿他像個無法自理的人一樣去對待。我用手穿過他的頭髮。“你確定你和漢娜不會有問題嗎?”我問道,“你明天要怎麼去上班?”
“我晚點會打電話給她,等她冷靜下來後,”他輕聲說道,“如果不行,我可以乘公交車。”
我搖了搖頭,為他不能看見我此刻有多麼沮喪、憤怒、失望而慶幸。“艾薩克,如果你需要任何幫助就打電話給我。”
他點點頭。“我沒問題的。”
“艾薩克——”
“我不需要奶媽!”他猛地打斷了我。
我嘆了口氣,“你看,就是這樣,當你惡語相向的時候,話題就只能中止了。”
“那就不要把我當成小孩。”
“那你就不要表現得像個小孩。”我起身,和他拉開了一點距離。“艾薩克,你不是個小孩子,你也不需要被手把手照顧。但是失明意味著你的健康和安全都會受到影響,並不是因為你沒有那個能力。這是不同的兩件事。我擔憂是因為我在意你。”
我在他身前微微躬身,握著他的雙手說道:“艾薩克,我愛你,但是我無法繼續忍受你發脾氣了。明白嗎?我愛你,艾薩克,這一點絕不會變。但我現在要回家了,而且我認為到周末為止我都不過來可能比較合適。但我還是想每天晚上都和你打電話,可以嗎?”
他低落地皺起眉,“為什麼?”
“因為我希望我們能夠學會向彼此傾訴,共同商討,展開一段合適的談話,而在電話里交流就是一個很好的開端方式。再說了,我想聽你的聲音,因為當我們沒有每天聊天的時候,我很想你。”
他朝我露出了一個小小的微笑,“好吧。”
我傾身輕柔地吻了吻他。“現在和布雷迪一起吧,如果漢娜不開車送你上班的話,你們一起坐公交車去上班也許可以給你一個很好的機會來測試你們倆合作得有多好。你願意為了我嘗試一下嗎?”
他沉默著,但隨即點了點頭。他的聲音很輕地說道:“也許吧。”
我微笑起來。也許。這不是個確切的肯定答覆,但是對於艾薩克來說,也許就是一個好的開始。我甜甜地吻了他一番。
“我該走了,”我告訴他,“但是請向我保證,如果你有任何需要的就打電話給我。”
* * *
“你和艾薩克怎麼樣了?”馬克坐在沙發上問我。他一邊癱在那兒——那樣子就好像這張沙發是他家的一樣——一邊還撫摸著米西,後者正趴在他身前。
我把披薩放在咖啡桌上,然後嘆息著摔到另一張沙發里。“還行。我們一致同意他這人確實很難相處,而我會打鼾,我們真的需要更多的溝通,而我們也願意努力去解決這些問題。”
“那很不錯啊,不是嗎?”他問道,“有什麼問題嗎?”
他真的很了解我。“他在考慮把布雷迪送回去,聲稱他們處得不好。”
馬克坐起身看著我,“他什麼?”
我把頭往後靠在沙發上,然後嘆了口氣,“他只是需要認識到布雷迪是一隻多麼好的狗。他們之間合作得有多麼完美。”
馬克皺了皺眉,“那你認為,什麼事情會讓他認識到這一點?”
我聳聳肩,“我不知道。”
不幸的是,兩天之後,我們找到了這個答案。
第十四章
第二天的工作情況很平常。我給各種各樣的狗、貓、雪貂、鳥還有倉鼠看診和治療。馬克在城裡待了一天,然後買了外帶的晚餐回來,我們一邊吃著晚餐一邊大笑著東拉西扯。
在我們一起帶著米西去散步之前,我試著給艾薩克打了電話,但是他沒有接,所以散步回來之後我又打了一次。但每次都無人接聽。
我衝著手機皺了皺眉。而此時因為不得不在波士頓要命的冬天裡遛狗而抱怨不停的馬克見狀,停下了針對天氣的逼逼,問道:“他現在是在跟你冷戰嗎?”
我脫下大衣,嘆了口氣,“我不知道。”
馬克搖了搖頭,“我以為你說過這種幼稚的把戲已經結束了呢。”
“我也是這麼以為的。”然後我補充道:“我想確認一下他那邊沒有問題。我猜他今天應該是坐的公交車。也許我該給漢娜打個電話。”
馬克揚起了一邊眉毛,“我覺得你不該當他的奶媽。”
我再次嘆了口氣:“我知道。”
“晚點再試試給他打電話,”馬克推斷道,“也許他是在洗澡,或是在拉屎,要不就是別的什麼。”
“也對,有可能是這樣。”我承認道,甚至沒有在意他粗鄙的措辭。
他拍了拍我的肩,“去洗個澡,晚點再試試給他打電話。”他搖著頭露出一個會意的笑容,“如果有天他讓你別用奶媽的態度對待他,而你繼續這麼做的話,他會打你屁股的。而且還不是打起來會慡的那種。”
雖然心情並不好,我還是輕笑了起來。而在又一次被轉接到他的語音郵箱之後,儘管已經很晚了,我還是發了條簡訊給漢娜。你今天有艾薩克的消息嗎?
我等著她的回覆,陷入了夢鄉。
* * *
去上班之前,我再次查看了我的手機。依舊沒有艾薩克,或是漢娜的回覆。我開始想這是不是布萊尼根一家的遺傳特質。
“不,你準備好了的,”我堅定地說道,“艾薩克,我知道你愛它。我知道你的確愛它。你只需要讓自己去接受這一點。你們是一個非常優秀的組合。我曾見過你們倆在遠足路上的表現。我也見過你們倆合作無間的樣子。你們真的配合得很默契。”
他不以為意地聳了聳肩,但是什麼都沒說。
“所以你和漢娜就是因為這個吵架嗎?”
“是的,”他承認道。然後他再次聳了聳肩:“反正歸根到底,這事兒不是由你,或是漢娜來做的決定。這是個由我來做的決定。”
“你在做錯誤的決定,”我告訴他,“布雷迪很愛你。”
他挑釁式地抬起下巴,“像我之前說的,我還沒有決定。”
“如果你允許自己來愛我,那你為什麼不能愛它?”問道。
艾薩克沒有回答。
我搖了搖頭。又來了,艾薩克又變成這幅不可理喻的樣子。我不確定自己是否有解決任何事情,我嘆了口氣:“艾薩克,我得走了。馬克今天來看我。他臨時決定過來的,早上剛到的這裡。我跟他說了我不會在這裡待很久的。”
“哦。”他喃喃道。
我有些猶豫是否要離開他,“你沒問題吧?”
“卡特,我沒事。”他說道。
老天啊,我可不能拿他像個無法自理的人一樣去對待。我用手穿過他的頭髮。“你確定你和漢娜不會有問題嗎?”我問道,“你明天要怎麼去上班?”
“我晚點會打電話給她,等她冷靜下來後,”他輕聲說道,“如果不行,我可以乘公交車。”
我搖了搖頭,為他不能看見我此刻有多麼沮喪、憤怒、失望而慶幸。“艾薩克,如果你需要任何幫助就打電話給我。”
他點點頭。“我沒問題的。”
“艾薩克——”
“我不需要奶媽!”他猛地打斷了我。
我嘆了口氣,“你看,就是這樣,當你惡語相向的時候,話題就只能中止了。”
“那就不要把我當成小孩。”
“那你就不要表現得像個小孩。”我起身,和他拉開了一點距離。“艾薩克,你不是個小孩子,你也不需要被手把手照顧。但是失明意味著你的健康和安全都會受到影響,並不是因為你沒有那個能力。這是不同的兩件事。我擔憂是因為我在意你。”
我在他身前微微躬身,握著他的雙手說道:“艾薩克,我愛你,但是我無法繼續忍受你發脾氣了。明白嗎?我愛你,艾薩克,這一點絕不會變。但我現在要回家了,而且我認為到周末為止我都不過來可能比較合適。但我還是想每天晚上都和你打電話,可以嗎?”
他低落地皺起眉,“為什麼?”
“因為我希望我們能夠學會向彼此傾訴,共同商討,展開一段合適的談話,而在電話里交流就是一個很好的開端方式。再說了,我想聽你的聲音,因為當我們沒有每天聊天的時候,我很想你。”
他朝我露出了一個小小的微笑,“好吧。”
我傾身輕柔地吻了吻他。“現在和布雷迪一起吧,如果漢娜不開車送你上班的話,你們一起坐公交車去上班也許可以給你一個很好的機會來測試你們倆合作得有多好。你願意為了我嘗試一下嗎?”
他沉默著,但隨即點了點頭。他的聲音很輕地說道:“也許吧。”
我微笑起來。也許。這不是個確切的肯定答覆,但是對於艾薩克來說,也許就是一個好的開始。我甜甜地吻了他一番。
“我該走了,”我告訴他,“但是請向我保證,如果你有任何需要的就打電話給我。”
* * *
“你和艾薩克怎麼樣了?”馬克坐在沙發上問我。他一邊癱在那兒——那樣子就好像這張沙發是他家的一樣——一邊還撫摸著米西,後者正趴在他身前。
我把披薩放在咖啡桌上,然後嘆息著摔到另一張沙發里。“還行。我們一致同意他這人確實很難相處,而我會打鼾,我們真的需要更多的溝通,而我們也願意努力去解決這些問題。”
“那很不錯啊,不是嗎?”他問道,“有什麼問題嗎?”
他真的很了解我。“他在考慮把布雷迪送回去,聲稱他們處得不好。”
馬克坐起身看著我,“他什麼?”
我把頭往後靠在沙發上,然後嘆了口氣,“他只是需要認識到布雷迪是一隻多麼好的狗。他們之間合作得有多麼完美。”
馬克皺了皺眉,“那你認為,什麼事情會讓他認識到這一點?”
我聳聳肩,“我不知道。”
不幸的是,兩天之後,我們找到了這個答案。
第十四章
第二天的工作情況很平常。我給各種各樣的狗、貓、雪貂、鳥還有倉鼠看診和治療。馬克在城裡待了一天,然後買了外帶的晚餐回來,我們一邊吃著晚餐一邊大笑著東拉西扯。
在我們一起帶著米西去散步之前,我試著給艾薩克打了電話,但是他沒有接,所以散步回來之後我又打了一次。但每次都無人接聽。
我衝著手機皺了皺眉。而此時因為不得不在波士頓要命的冬天裡遛狗而抱怨不停的馬克見狀,停下了針對天氣的逼逼,問道:“他現在是在跟你冷戰嗎?”
我脫下大衣,嘆了口氣,“我不知道。”
馬克搖了搖頭,“我以為你說過這種幼稚的把戲已經結束了呢。”
“我也是這麼以為的。”然後我補充道:“我想確認一下他那邊沒有問題。我猜他今天應該是坐的公交車。也許我該給漢娜打個電話。”
馬克揚起了一邊眉毛,“我覺得你不該當他的奶媽。”
我再次嘆了口氣:“我知道。”
“晚點再試試給他打電話,”馬克推斷道,“也許他是在洗澡,或是在拉屎,要不就是別的什麼。”
“也對,有可能是這樣。”我承認道,甚至沒有在意他粗鄙的措辭。
他拍了拍我的肩,“去洗個澡,晚點再試試給他打電話。”他搖著頭露出一個會意的笑容,“如果有天他讓你別用奶媽的態度對待他,而你繼續這麼做的話,他會打你屁股的。而且還不是打起來會慡的那種。”
雖然心情並不好,我還是輕笑了起來。而在又一次被轉接到他的語音郵箱之後,儘管已經很晚了,我還是發了條簡訊給漢娜。你今天有艾薩克的消息嗎?
我等著她的回覆,陷入了夢鄉。
* * *
去上班之前,我再次查看了我的手機。依舊沒有艾薩克,或是漢娜的回覆。我開始想這是不是布萊尼根一家的遺傳特質。