第80頁
我問他是不是盡林中的職務,他說他相信並沒有疏忽他的職務。我對他說,他的女人在林中這樣打擾是件討厭的事。他答道,他沒有法子制止她。然後我暗示他那件不名譽的事情,是越來越難聽了。“是的,”他說,“人們應該只管自己的床第間事,那麼他們便少聽他人的床第間閒話了。”
他說這話是帶點苦味,而無疑是真的,但是他說這莊的樣子,既不文雅,又不尊敬。我把這個意思暗示給他,這一來我聽見了那樣錫罐在響起來:“克利福男爵,象您這樣情境的人,是不應該責備我的兩腿間有一條鱉魚的。”
這種事情,不分皂白地逢人便說,當然於他是毫無益處的,因此我們的牧師和林來,和波勞斯,大家都以為最好是將他辭退了。
我問他在村舍里留女子的事是否真的。他說:“那與你有什麼關係呢,克利福男爵?”我對他說,在我的林園裡面,是不容不正經的事的。他卻答道:“那麼,你得把所有婦人的嘴都扣起來。”一當我迫著問他在村舍里的生活情形時,他說: “你盡可以把我和我的化狗兒佛蘿茜捏造一些穢史。那給你一個好的漂亮的題目!”真的,他的魯莽無禮,是無人能出其右的。
我問他另外去找個位置是否容易。他說:“假如你這話是暗示我滾蛋,那麼再容易沒有了。”這樣,他毫不反對地在下星期末離開此地,而且他似乎願意把這職業的種種秘密傳授給他的代替者,喬·錢伯斯,一個年輕的傢伙,我提議在他定的時候,多給一個月的薪水。他說我還是留著這錢好,因為我的良心無法安靜。我問他這話是什麼意思,他說:“克利福男爵,你沒有另外欠我什麼,所以不要多繪我什麼。假如你還有什麼不滿的話要說的,便只管說罷。”
好了,此刻事情是完結了!那婦人是走了,我們也不知道她上哪兒去了。但是顆達娃斯哈露面的話,她是要被拘禁起來的,我聽說她是最怕坐牢的,因為她實在太應份了。梅樂士將於下星期本離開,那地方不久也便重返原狀了。
我親愛的康妮,假如你覺得快活的話,你就在威尼斯或瑞士留在八月初罷,你能遠隔著這些污穢的謠諑,我是覺得欣快的,這些謠琢到了月底便可以全息了。
我看,我們是海底的妖怪,當一條龍蝦在泥上走過時,它把水給大家攪了,我們只好坦然受之啊!
克利福信里的激惱和任何同情心的缺乏,給康妮的印象是很壞的。但是當,她接到梅樂士的下面那封信時,她對於事情才明白些了:
秘密是刺穿一袋子裡的貓定出來了,而且還帶著種種小貓呢。想來你已經聽到了,我的妻白黛,向我的無情的臂里回來了,而且卜居於村舍里,那兒一說句不恭敬的話一那小瓶高狄香水,在她的鼻子裡卻是老鼠味兒。在幾天內,她沒有找到旁的東西,然後,那張焚的像片,使她狂號起來,她在雜物間裡發現了玻璃和框板。不幸地,在那框上板上,有人塗了一些小畫,和幾個省筆名字:C.D.R,起初,這還不能供給什麼線索,直至她跑到小屋裡去,在那裡發現了一本你的書一女伶朱狄英的一本自傳,在第一頁上,寫有你的名字ConstanceStewartReid,得了這個後,她便到處狂叫了幾天,說我的情婦不是別人,就是果太萊男爵夫人自己,這消息終於傳到了牧師、波勞斯先生和在獅福男福的耳朵里,於是他們把我的好太太告到官里去,她是個怕警察或怕死的,聽了便逃之天天了。
克利福男爵要見我,於是我便到他那裡去,他把事情說來說去,好象惱恨我的樣子,然後他問我知道不知道連查太萊夫人的名字也給人提及了,我說我從來不聽謠言,這話競從克利福男爵嘴裡聽得,是使我驚異的,他說,這自然是個絕大的侮辱,我答道,在我的洗滌間裡,接了個日曆,上面有個瑪麗王后的像,無疑地因為王后是我的阿房宮裡的一個宮女子。但是他並不賞識這個笑話,她差不多派我是個不如褲鈕在外面走路的魯夫,而我也差不多告訴他,無論如何,他是沒有東西可以不扣褲鈕的,因此他把我辭退了,我將於下星期六離開,這地方將不再認識我了。
我將到倫敦我從前的房東英格太太那裡去,她住在高堡廣場十七號,她將繪我一個房子,或替我找過房子的。
你可以確信罷,你的罪惡是不會把你放鬆的,尤其是你是有夫之婦,而她的名字叫做白黛。
信里沒有一個字是關於她的,或是給她的,康妮不禁憤恨起來,他很可以說幾句撫慰她的,或安她的心裡的話,但 是她明白他的意思是要讓她自由、自由地回勒格貝和克利福那裡去。而這也使她憤恨,他何必如此假作毫俠?了對克利福說:“是的,她是我的愛人,我的情婦,而我是驕傲!”但是他卻沒有這個勇氣。
那麼,在達娃斯哈,她的名字竟和他的混在一起了,可怖的混蛋!但是不久便要靜息下來了。
她憤怒著。那是一個複雜而系亂的憤怒,這憤怒使人了生氣,她不知做什麼好,說什麼好,於是她也不說什麼,也不做什麼,她在威尼斯的生活和以前一樣,和旦肯·霍布斯乘遊船出去,洗海水浴,讓時光輕輕地過去,十年前憂鬱地戀愛她的旦肯,現在又愛起她來了,但是她對他說:“我希望於男子的只有一件事,便是他們讓我安靜!”
於是旦肯讓她安靜了,而是毫不生氣。雖然,他還是對她流露著一種奇異的顛倒的愛之軟流他。他但願與她親近。
“你有沒有想過,”他有一天對她說,“人與人間的關係是多麼膚淺?看看丹紀罷!他美得和一個太陽的兒子似的,但是你看,他在她的美中,看來是多麼孤獨!而我敢打賭,他一定有妻兒,而且這妻兒是他所不能離棄的。”
“問他自己去罷”康妮說。
旦肯問了他。丹尼說他已經結了婚,生了兩個男孩大的九,小的七歲。但是他對於這事實並不流露任何情感。
“也許唯有能與他人真正結全聽人,才有這種孤獨於宇宙之間的外表罷。”康妮說,“此外的人都有著某種膠粘性,他們只知膠粘著群眾,和優雅萬尼一樣。”而她心裡想:“你,旦肯,也是這一類人。”
第十八章
她再也不都猶豫了。她決定星期六(他離開勒格貝的那天也是星期六)離開威尼斯。她將於下星期一到倫敦,地她便可以會見他了,她給他寫了一封信,寄到他的倫敦的地址去,要他回信到哈蘭飯店,並且星期一晚上七點到那兒去會她。
她心裡感到一種奇異的複雜的憤怒,她所有的感應都好象麻木了。她甚至對希爾達也不願告以心事,希爾達呢,對她的這種固執的大不高光,很親切地跟一個荷蘭女人交好起來,康妮覺得女人與女人之間這種有點悶抑的親切是可憎的;反之,希爾達卻趨之難不恐不及。
麥爾肯爵士決意和康妮一路回去,旦肯將陪希爾達回來。這老藝術家是養尊處優貫了的人,他買了兩張“東方快畫”的臥鋪票,雖然康妮並不喜歡奢侈的臥車和那種車裡的庸俗腐敗的氛圍。然而坐這種車到巴黎快一些。
他說這話是帶點苦味,而無疑是真的,但是他說這莊的樣子,既不文雅,又不尊敬。我把這個意思暗示給他,這一來我聽見了那樣錫罐在響起來:“克利福男爵,象您這樣情境的人,是不應該責備我的兩腿間有一條鱉魚的。”
這種事情,不分皂白地逢人便說,當然於他是毫無益處的,因此我們的牧師和林來,和波勞斯,大家都以為最好是將他辭退了。
我問他在村舍里留女子的事是否真的。他說:“那與你有什麼關係呢,克利福男爵?”我對他說,在我的林園裡面,是不容不正經的事的。他卻答道:“那麼,你得把所有婦人的嘴都扣起來。”一當我迫著問他在村舍里的生活情形時,他說: “你盡可以把我和我的化狗兒佛蘿茜捏造一些穢史。那給你一個好的漂亮的題目!”真的,他的魯莽無禮,是無人能出其右的。
我問他另外去找個位置是否容易。他說:“假如你這話是暗示我滾蛋,那麼再容易沒有了。”這樣,他毫不反對地在下星期末離開此地,而且他似乎願意把這職業的種種秘密傳授給他的代替者,喬·錢伯斯,一個年輕的傢伙,我提議在他定的時候,多給一個月的薪水。他說我還是留著這錢好,因為我的良心無法安靜。我問他這話是什麼意思,他說:“克利福男爵,你沒有另外欠我什麼,所以不要多繪我什麼。假如你還有什麼不滿的話要說的,便只管說罷。”
好了,此刻事情是完結了!那婦人是走了,我們也不知道她上哪兒去了。但是顆達娃斯哈露面的話,她是要被拘禁起來的,我聽說她是最怕坐牢的,因為她實在太應份了。梅樂士將於下星期本離開,那地方不久也便重返原狀了。
我親愛的康妮,假如你覺得快活的話,你就在威尼斯或瑞士留在八月初罷,你能遠隔著這些污穢的謠諑,我是覺得欣快的,這些謠琢到了月底便可以全息了。
我看,我們是海底的妖怪,當一條龍蝦在泥上走過時,它把水給大家攪了,我們只好坦然受之啊!
克利福信里的激惱和任何同情心的缺乏,給康妮的印象是很壞的。但是當,她接到梅樂士的下面那封信時,她對於事情才明白些了:
秘密是刺穿一袋子裡的貓定出來了,而且還帶著種種小貓呢。想來你已經聽到了,我的妻白黛,向我的無情的臂里回來了,而且卜居於村舍里,那兒一說句不恭敬的話一那小瓶高狄香水,在她的鼻子裡卻是老鼠味兒。在幾天內,她沒有找到旁的東西,然後,那張焚的像片,使她狂號起來,她在雜物間裡發現了玻璃和框板。不幸地,在那框上板上,有人塗了一些小畫,和幾個省筆名字:C.D.R,起初,這還不能供給什麼線索,直至她跑到小屋裡去,在那裡發現了一本你的書一女伶朱狄英的一本自傳,在第一頁上,寫有你的名字ConstanceStewartReid,得了這個後,她便到處狂叫了幾天,說我的情婦不是別人,就是果太萊男爵夫人自己,這消息終於傳到了牧師、波勞斯先生和在獅福男福的耳朵里,於是他們把我的好太太告到官里去,她是個怕警察或怕死的,聽了便逃之天天了。
克利福男爵要見我,於是我便到他那裡去,他把事情說來說去,好象惱恨我的樣子,然後他問我知道不知道連查太萊夫人的名字也給人提及了,我說我從來不聽謠言,這話競從克利福男爵嘴裡聽得,是使我驚異的,他說,這自然是個絕大的侮辱,我答道,在我的洗滌間裡,接了個日曆,上面有個瑪麗王后的像,無疑地因為王后是我的阿房宮裡的一個宮女子。但是他並不賞識這個笑話,她差不多派我是個不如褲鈕在外面走路的魯夫,而我也差不多告訴他,無論如何,他是沒有東西可以不扣褲鈕的,因此他把我辭退了,我將於下星期六離開,這地方將不再認識我了。
我將到倫敦我從前的房東英格太太那裡去,她住在高堡廣場十七號,她將繪我一個房子,或替我找過房子的。
你可以確信罷,你的罪惡是不會把你放鬆的,尤其是你是有夫之婦,而她的名字叫做白黛。
信里沒有一個字是關於她的,或是給她的,康妮不禁憤恨起來,他很可以說幾句撫慰她的,或安她的心裡的話,但 是她明白他的意思是要讓她自由、自由地回勒格貝和克利福那裡去。而這也使她憤恨,他何必如此假作毫俠?了對克利福說:“是的,她是我的愛人,我的情婦,而我是驕傲!”但是他卻沒有這個勇氣。
那麼,在達娃斯哈,她的名字竟和他的混在一起了,可怖的混蛋!但是不久便要靜息下來了。
她憤怒著。那是一個複雜而系亂的憤怒,這憤怒使人了生氣,她不知做什麼好,說什麼好,於是她也不說什麼,也不做什麼,她在威尼斯的生活和以前一樣,和旦肯·霍布斯乘遊船出去,洗海水浴,讓時光輕輕地過去,十年前憂鬱地戀愛她的旦肯,現在又愛起她來了,但是她對他說:“我希望於男子的只有一件事,便是他們讓我安靜!”
於是旦肯讓她安靜了,而是毫不生氣。雖然,他還是對她流露著一種奇異的顛倒的愛之軟流他。他但願與她親近。
“你有沒有想過,”他有一天對她說,“人與人間的關係是多麼膚淺?看看丹紀罷!他美得和一個太陽的兒子似的,但是你看,他在她的美中,看來是多麼孤獨!而我敢打賭,他一定有妻兒,而且這妻兒是他所不能離棄的。”
“問他自己去罷”康妮說。
旦肯問了他。丹尼說他已經結了婚,生了兩個男孩大的九,小的七歲。但是他對於這事實並不流露任何情感。
“也許唯有能與他人真正結全聽人,才有這種孤獨於宇宙之間的外表罷。”康妮說,“此外的人都有著某種膠粘性,他們只知膠粘著群眾,和優雅萬尼一樣。”而她心裡想:“你,旦肯,也是這一類人。”
第十八章
她再也不都猶豫了。她決定星期六(他離開勒格貝的那天也是星期六)離開威尼斯。她將於下星期一到倫敦,地她便可以會見他了,她給他寫了一封信,寄到他的倫敦的地址去,要他回信到哈蘭飯店,並且星期一晚上七點到那兒去會她。
她心裡感到一種奇異的複雜的憤怒,她所有的感應都好象麻木了。她甚至對希爾達也不願告以心事,希爾達呢,對她的這種固執的大不高光,很親切地跟一個荷蘭女人交好起來,康妮覺得女人與女人之間這種有點悶抑的親切是可憎的;反之,希爾達卻趨之難不恐不及。
麥爾肯爵士決意和康妮一路回去,旦肯將陪希爾達回來。這老藝術家是養尊處優貫了的人,他買了兩張“東方快畫”的臥鋪票,雖然康妮並不喜歡奢侈的臥車和那種車裡的庸俗腐敗的氛圍。然而坐這種車到巴黎快一些。